論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾 - 桌遊

Table of Contents

: 因此,只要是沒有確定要出中文版的遊戲,我都贊成分享
: 身為玩家及消費者,購買外文版的遊戲後,應該有權利取得中文規則

(1) 老實說,並沒有這件事情

今天你去買原文小說,會說出版社 "應該要附中文翻譯" 嗎?



出版社並沒有義務要提供中文翻譯,

但相對的,沒有中譯或中文化所帶來的銷售損失,是他們自己要承擔的

而出版社當然會衡量 "請人翻譯" 與 "增加銷售" 之間的本益考量



(2) 至於你會說,那玩家熱血免費幫他們翻譯,為什麼還要被潑冷水?

除了之前圖檔問題之外,這邊再提一點大家可能沒想過的

就考慮像Youtube字幕組好了,為什麼有些人幫忙翻字幕還會被告侵權?

我好心幫你翻字幕,為什麼還要被你潑冷水?



" 因為這樣,你就會去看翻了字幕的網站,不會看我的網站啊!"



同樣的道理,外國出版公司把自己的說明書圖檔放在自己的網站上

其中一部份的原因也是希望有更多人來看他們的網站啊

就此論點,他當然不希望別人提供類似的服務

" 因為他做這件事情的重點不是說明書或遊戲本身,而是點閱量"



(3) 在商言商,公司做一件事情,勢必是為了他的未來獲益

今天遊戲說明書和圖檔身為公司的所有財產,他們有權決定怎麼使用他們

有些公司樂於看見很多人幫他們翻譯

而有些公司評估之下,覺得放在自己的網站比較好

這是每個公司自己的選擇

我們可以熱血幫忙,但最後的決定權自然是在財產的所有權人上面



最後,引用一句強者我朋友的話

" 一直送不認識的女孩子禮物,然後說不給追是不尊重 "

我知道這一定會潑到一些人冷水,但事實就是如此

我們熱血幫忙的不一定是公司想要的

僅此而已

--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情

因為這是我們活著的原因

--

All Comments

Michael avatarMichael2014-02-03
Wallis avatarWallis2014-02-05
Frederica avatarFrederica2014-02-08
精闢給推
Emily avatarEmily2014-02-08
金霹給腿
Faithe avatarFaithe2014-02-12
大推出戰棋的columbia game,直接將玩家翻的中、日規則
Kelly avatarKelly2014-02-16
放在官網上。這才是與玩家互動良好的公司
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-02-21
rommel in the desert就有放中、日、西三國的翻譯
Ursula avatarUrsula2014-02-22
精闢推
Yuri avatarYuri2014-02-25
所以Columbia的中文規則有很多版本提供玩家選喜歡的下載?
這種作法也很有趣:D
Tracy avatarTracy2014-02-26
中肯給推
Michael avatarMichael2014-03-01
GMT Games有些也有啊,例如說Ardennes'44有中英韓的
Elma avatarElma2014-03-04
GMT的也有同語文而多版本嗎?
Quanna avatarQuanna2014-03-04
沒看過多版本的,我知道的其他版本通常是非公開的
Emma avatarEmma2014-03-05
是喔?為何不公開讓玩家有更多選擇呢?G社理應不會介意?
William avatarWilliam2014-03-06
很多翻譯的人其實不想隨意公開
Megan avatarMegan2014-03-09
就我所知rommel in the desert其實也有別版本的翻譯
Susan avatarSusan2014-03-11
只是官網沒有