論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾 - 桌遊

Table of Contents

恩身為國內中文版的主力譯者,我來說明一下我的看法

我就先拋開所有道德啦法律啦之類的問題,就講最務實的

外國出版社非常在意圖檔被使用的事情

原因很簡單,因為有圖檔,基本上你就可以印刷一款遊戲了

對岸盜版能力之高明大家有目共睹

這也就是為什麼中文版到頭來還是在原廠刷

因為原廠不准我們在其他地方刷,怕圖檔流出去

( 所以請大家不要再問中文版為什麼沒比較便宜,製作成本完全相同啊 )

甚至有幾款遊戲連圖都不給我,只把文字彙整成excel檔給我翻





至於規則翻譯就比較具爭議性了,個人的看法是

如果你把規則書當一種 "文本",那你翻譯小說當然要原作者出版商同意

再者,規則近乎也就等於遊戲了,有規則基本上你就能複製整套遊戲

當然在這方面事情通常比較沒那麼嚴重

畢竟翻譯確實存在推廣價值,通常出版社比較不會說話





但即便如此,歷史上還是有外國出版社寫信到國內代理

要求解決網路上中譯說明書這件事情,否則不排除中斷代理關係

你就知道事情有多嚴重






個人的理解是,出版社在乎的就一個 "重製可能"

不論是完整自製、全彩說明書或是貼條

只要有被別人拿來做為大量製造,威脅到原產品的可能

作者和出版社要保護自己的智慧財產,當然要站出來說話

就像你直接把電影翻好字幕然後放上Youtube的下場一樣






只要你能躲開 "重製" 這一點,我想大體上不會出問題





最後,身為譯者,我非常理解所有參與翻譯的人

秉持熱情想要將更多遊戲介紹給台灣大眾的辛勞

但同時身為作者,我也很清楚,規則說明書上的每一個字都是作者的心血

用寫文章 "一字千金" 來形容絕不誇張

所以請大家在做翻譯和自製時,請務必想一下

這是在為原作者推廣?還是在為原作者帶來潛在的傷害?

其中有條Fine Line,相信大家都抓得到

--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情

因為這是我們活著的原因

--

All Comments

Erin avatarErin2014-01-30
推這ID
Damian avatarDamian2014-01-30
推個,但是看不懂最後一句
Zanna avatarZanna2014-02-03
if全彩說明書就有重製可能,出版社就不該放rulebook上網
Connor avatarConnor2014-02-07
用電影比對不妥,難道看中文說明書就可以享受遊戲的樂趣
Margaret avatarMargaret2014-02-08
以後都不用買桌遊玩了,看全彩中文說明書就好了xd.
Quanna avatarQuanna2014-02-12
放rulebook上網其實是它們的權利 但不代表每家都會允許
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-02-17
某種程度的重製
Puput avatarPuput2014-02-21
嗯.........
Madame avatarMadame2014-02-23
只防君子不防小人
Brianna avatarBrianna2014-02-26
簡單說,國內熱情翻譯別做的太漂亮,整個規則書拿去掃描直
接改中文這種事情阻礙了中文代理
Jessica avatarJessica2014-03-01
法律規定原版說明書下載到電腦也算重製..
Puput avatarPuput2014-03-02
身為農家樂第一版受害者 純噓一下主力譯者
Poppy avatarPoppy2014-03-03
身為農家樂第一版受害者 純噓一下主力譯者