小弟我雖稱不上是一位翻譯大戶,但前後也陸續翻譯了將近三十款(或更多)桌遊。
每次翻譯我個人都是秉持著:"這是個好遊戲,我希望有多一點人能夠不受語言的拘
束,順利地遊玩。"的心態進行翻譯。截至昨天為止,都沒有遇上太大的問題,直到
在下今天遇到了某個情境,讓我覺得應該把這樣中文化的行為拿出來給大家思考與
討論。事情是這樣的:
今天接到一封某出版商寄來的通知,告知我某款遊戲的連結必須全部刪除。
在該連結中,我自製的部分只有中文翻譯規則(按照原出版社在網路上的檔案所做的
翻譯),其他相關卡片檔案都是網路資源進行再排版。
另一方面,為了平衡論點,在此附上剛收到的出版方論點(原信件部分轉貼):
1.使用了原本遊戲上繪製的圖案
2.被惡意利用在營利目的的可能性(如我貼的連結)
3.文字規則沒問題,我們遊戲說明書都開放下載的
4.請想想遊戲作者的心情
以上,且不論事件本身,這封信件讓我想到了以下幾點,在此提出來給各位討論:
1.玩家自製檔是否基於版權不應該分享。
這又分為三個時間點:
-若該遊戲暫無中文版
-若該自製檔發布先於遊戲
-若有中文版,但玩家認為翻譯不親民或是為了造福其他語言版本玩家
同時也牽扯到自製法:
-中文貼條
-全彩卡片(不一定是中文)
2.規則書在網路上流傳的合理性。
-純文字
-全彩中文規則
有做過全彩翻譯的都知道,這是一份吃力不討好的工作。會去列印的人已經很少,
樂於稱讚的人又更加稀少,還別說有人會竊用於營利目的...
業餘翻譯者在業界出版商發行前所作的相關作業,是否只能毫無保障的靜待收到死
亡宣告的那天來臨呢?
--
每次翻譯我個人都是秉持著:"這是個好遊戲,我希望有多一點人能夠不受語言的拘
束,順利地遊玩。"的心態進行翻譯。截至昨天為止,都沒有遇上太大的問題,直到
在下今天遇到了某個情境,讓我覺得應該把這樣中文化的行為拿出來給大家思考與
討論。事情是這樣的:
今天接到一封某出版商寄來的通知,告知我某款遊戲的連結必須全部刪除。
在該連結中,我自製的部分只有中文翻譯規則(按照原出版社在網路上的檔案所做的
翻譯),其他相關卡片檔案都是網路資源進行再排版。
另一方面,為了平衡論點,在此附上剛收到的出版方論點(原信件部分轉貼):
1.使用了原本遊戲上繪製的圖案
2.被惡意利用在營利目的的可能性(如我貼的連結)
3.文字規則沒問題,我們遊戲說明書都開放下載的
4.請想想遊戲作者的心情
以上,且不論事件本身,這封信件讓我想到了以下幾點,在此提出來給各位討論:
1.玩家自製檔是否基於版權不應該分享。
這又分為三個時間點:
-若該遊戲暫無中文版
-若該自製檔發布先於遊戲
-若有中文版,但玩家認為翻譯不親民或是為了造福其他語言版本玩家
同時也牽扯到自製法:
-中文貼條
-全彩卡片(不一定是中文)
2.規則書在網路上流傳的合理性。
-純文字
-全彩中文規則
有做過全彩翻譯的都知道,這是一份吃力不討好的工作。會去列印的人已經很少,
樂於稱讚的人又更加稀少,還別說有人會竊用於營利目的...
業餘翻譯者在業界出版商發行前所作的相關作業,是否只能毫無保障的靜待收到死
亡宣告的那天來臨呢?
--
All Comments