論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾 - 桌遊

Table of Contents

  小弟我雖稱不上是一位翻譯大戶,但前後也陸續翻譯了將近三十款(或更多)桌遊。
  每次翻譯我個人都是秉持著:"這是個好遊戲,我希望有多一點人能夠不受語言的拘
束,順利地遊玩。"的心態進行翻譯。截至昨天為止,都沒有遇上太大的問題,直到
在下今天遇到了某個情境,讓我覺得應該把這樣中文化的行為拿出來給大家思考與
討論。事情是這樣的:

  今天接到一封某出版商寄來的通知,告知我某款遊戲的連結必須全部刪除。
  在該連結中,我自製的部分只有中文翻譯規則(按照原出版社在網路上的檔案所做的
翻譯),其他相關卡片檔案都是網路資源進行再排版。

另一方面,為了平衡論點,在此附上剛收到的出版方論點(原信件部分轉貼):
   1.使用了原本遊戲上繪製的圖案
   2.被惡意利用在營利目的的可能性(如我貼的連結)
   3.文字規則沒問題,我們遊戲說明書都開放下載的
   4.請想想遊戲作者的心情

以上,且不論事件本身,這封信件讓我想到了以下幾點,在此提出來給各位討論:

1.玩家自製檔是否基於版權不應該分享。

   這又分為三個時間點:
   -若該遊戲暫無中文版
   -若該自製檔發布先於遊戲
   -若有中文版,但玩家認為翻譯不親民或是為了造福其他語言版本玩家

同時也牽扯到自製法:
   -中文貼條
   -全彩卡片(不一定是中文)


2.規則書在網路上流傳的合理性。
   -純文字
   -全彩中文規則


  有做過全彩翻譯的都知道,這是一份吃力不討好的工作。會去列印的人已經很少,
樂於稱讚的人又更加稀少,還別說有人會竊用於營利目的...
業餘翻譯者在業界出版商發行前所作的相關作業,是否只能毫無保障的靜待收到死
亡宣告的那天來臨呢?

--

All Comments

Sandy avatarSandy2014-01-29
我還曾經撰寫專文寫某製造公司的好 結果對方要求立即刪除
Quanna avatarQuanna2014-01-31
否則就採取法律途徑...(我都還沒說我不刪耶)
George avatarGeorge2014-02-02
這些算是出版商的權益 認知不同的話 爭端得靠法院解決
Caroline avatarCaroline2014-02-04
剛剛補充了出版方回應,如果有修到推文的話...抱歉啦~
Andrew avatarAndrew2014-02-07
單純規則或貼條比較沒問題,但是全彩有用到遊戲圖樣
就很容易中槍
Enid avatarEnid2014-02-11
我認為大部分出版商對翻譯說明書是沒意見的,問題是在卡片。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-02-12
卡片應該要做到幫忙把關的動作,尤其是純卡牌遊戲。
William avatarWilliam2014-02-15
出版商的確有保護其產品不被任意流通分享的權利
Sarah avatarSarah2014-02-17
這本來就是他們的權利阿,講的自己多委屈
Elvira avatarElvira2014-02-19
有問題的多半是圖,出版商跟畫師簽的合約,通常第三方
不能私自使用
Tom avatarTom2014-02-23
我想論述的方式可能誤導了各位...我的重點在於下方的幾
點,我確實有配合將連結移除了。
Hamiltion avatarHamiltion2014-02-25
第1點若無營利,應該還在著作權的合理使用範圍吧?
Andy avatarAndy2014-02-26
有爭端會很麻煩 還不知道哪一方得舉證是合理使用
Daph Bay avatarDaph Bay2014-02-28
認知不同先不講,若沒有實質營利的話有法律條文護航出
版商嗎?
Doris avatarDoris2014-03-03
回樓上 出版商有權利公開檔案 使用者若重製就會侵權
Emma avatarEmma2014-03-05
彩色圖片中文化就是一種重製
Audriana avatarAudriana2014-03-06
補充一下好了 剛剛沒打清楚 應該說"兩造"認定不同
Genevieve avatarGenevieve2014-03-10
請想想遊戲作者的心情:有異國玩家玩耶潮爽Der
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-03-15
樓上,桌遊出版事業有這麼卑微嗎?XD
Wallis avatarWallis2014-03-20
需無營利,不能侵害潛在市場(65),應該沒問題阿?
Agnes avatarAgnes2014-03-22
還是第二點吧,你沒辦法防止別人拿去營利,損害他們的利益。
Edwina avatarEdwina2014-03-24
能有代理商願意中文化是好,還沒代理幫推廣應該好爽
書到這個我就很懷疑日商是不是連給外國人玩都不甘願..
Elizabeth avatarElizabeth2014-03-28
說↑
David avatarDavid2014-03-28
作這種慈善事業會有保障的嗎?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-03-31
所以我都只做半身的中文化,還是要有本體才能玩~ 也較省錢XD
Kyle avatarKyle2014-04-04
會做全彩翻譯規則或中文化通常是純粹對桌遊有愛,代理商不
Jacky avatarJacky2014-04-09
許公開推廣的話也只能摸摸鼻子自己找人玩了
Caroline avatarCaroline2014-04-12
"重製就會侵權"每次下載原出版社的說明書都違法了orz
Dinah avatarDinah2014-04-17
以後要線上看說明書比較安全,不然還要舉證合理使用範圍
Bennie avatarBennie2014-04-19
所以才會有合理使用這條 可是若起爭端 兩造認定不同
上法院大家都會很吃力 0.0
Frederic avatarFrederic2014-04-20
是遊戲作者的心情還是代理商的心情...
Xanthe avatarXanthe2014-04-20
用到遊戲內的圖片是會有點問題沒錯,所以很多都是純文字
Daniel avatarDaniel2014-04-22
不過每個作者抱持著心態可能不同,我曾傳了Mage Knight的
中文說明書翻譯上去,作者還來信感謝或送我BGG幣
Olive avatarOlive2014-04-23
所以翻譯前先去問問作者和出版社意願,就可以免去很多疑慮
Jacky avatarJacky2014-04-24
所以我以前自己弄中文化都只有純文字小貼條
William avatarWilliam2014-04-25
那以後乾脆也別開箱!因為有圖片一樣會被有心人使用,到
Wallis avatarWallis2014-04-28
開箱文照片若是自己照 鏡頭取好 使人無法複製著作即可
反而是照相者擁有照片著作權
Edwina avatarEdwina2014-05-02
樓上專業