請問FF7 PC版的中文化版本 - Final Fantasy

Table of Contents

玩了FF8、9、10、12,
可是大家都說7代很經典,
所以不玩FF7就太可惜了,

所以也去抓了中文化的程式,
我抓的是1.2G那個rar壓縮檔,
裡面附的程式是:
FF7_CHT_1_1_BETA.exe
FF7_CHT_1_1B2_2.exe

可是我爬文有人有FF7_CHT_1_1B3.exe,
我目前玩是都正常,
也有灌PS音樂的patch,

有必要更新到最新的FF7_CHT_1_1B3.exe嗎?
謝謝。



--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2009-01-12
http://tinyurl.com/2kuwyn 你自己評估有沒有必要
Kelly avatarKelly2009-01-13
老實說 有些中文化玩一玩會覺得英文還比較好XD
Edwina avatarEdwina2009-01-14
我都玩PS英文版XD
Mia avatarMia2009-01-17
感謝~
Harry avatarHarry2009-01-18
FF7的繁簡體中文化做的都很棒阿~不會有英文還比較好的感覺
Carol avatarCarol2009-01-22
對啊~一開玩看英文對話好累...
Caroline avatarCaroline2009-01-25
看中文輕鬆也很親切~~~
Christine avatarChristine2009-01-30
例如FF9 看到女主角叫小刀實在是吐血 賭神徒弟嗎...囧rz
Zenobia avatarZenobia2009-02-03
FF7的話我是英文玩了一下看的懂就玩下去了
Queena avatarQueena2009-02-06
FF8的英文就有點糟糕 用一堆生澀詞彙 像拿翻譯機翻的XD
Callum avatarCallum2009-02-09
指令和道具也中文化有點煩惱 找攻略有障礙@@
Susan avatarSusan2009-02-11
那把武器就叫小刀啊= = 女主角叫匕首你豈不是要嘔血三升
Olive avatarOlive2009-02-14
她會拿Dagger來當自己名字 除了不得不用假名之外 也是不想被
Garnet這種寶石名 拉開她跟主角一行平民的距離
Thomas avatarThomas2009-02-17
當年的攻略是翻妲卡 只能說名字沒事還是別用意譯= =a
Valerie avatarValerie2009-02-19
想像FF7主角叫做雲 FF8主角叫做暴風...
Cara avatarCara2009-02-24
想當年我光是看攻略本的翻譯就有不同版本...克勞德、
克拉多...還有一個我忘了...
路法斯、羅福斯<--我看到這個一直笑...XDDD
Olive avatarOlive2009-02-24
不過FF7國際版當初真讓我學了不少英文...XD
Ina avatarIna2009-02-28
玩遊戲也要跟崇洋一樣吧,看英文就自覺比較高級
Tom avatarTom2009-03-04
FF7繁體版作的真的很完美
Bethany avatarBethany2009-03-06
我是覺得翻成小刀還不賴啦有親切感,可是雲和暴風就有點囧
Regina avatarRegina2009-03-10
某56想戰 可是沒人鳥
Daph Bay avatarDaph Bay2009-03-13
有FF7中文化 名字還是英文的 cloud還是cloud 不會翻成雲
Olga avatarOlga2009-03-16
FF7漢化已經作的很棒了 精典必玩款
Lily avatarLily2009-03-16
FF7漢化是台灣人校對的 再看不懂用字遣詞就要打自己了...
Regina avatarRegina2009-03-18
FF7繁中 真的很完美 就像全中文遊戲一樣
Daniel avatarDaniel2009-03-22
真的很推7代的繁中化,讓人很融入劇情~~~
William avatarWilliam2009-03-22
是說目前玩過的中化版(FF6 FF7)名字還是日文或英文 應該不
Tracy avatarTracy2009-03-24
會有直譯意譯的問題@@a ff9的中文化是連名字都改了啊?
Madame avatarMadame2009-03-27
回樓上 非也 只是有的翻譯成英文原意 有的翻譯成羅馬拼音
Connor avatarConnor2009-04-01
姆..我意思是保持原文XD 不過看來是也改成中文了?
Heather avatarHeather2009-04-03
一般的人名即使有含意,保持音譯也不是什麼壞事
只是dagger那個例子實在不一樣 都跟劇本上下文有關了
再音譯反而會造成疑惑的…
Agnes avatarAgnes2009-04-04
那應該要翻匕首或短劍不是嗎? XD
Erin avatarErin2009-04-08
dagger != knife 翻成小刀也是有問題的
Gilbert avatarGilbert2009-04-09
刀類應該只有單刃 而dagger是雙刃
Emily avatarEmily2009-04-12
是說這三個比起來只有小刀較像個名字(誤)
Tracy avatarTracy2009-04-15
樓上 因為電影用過嗎? (誤
Kyle avatarKyle2009-04-15
漫畫也用過 而且是女性 (知道我在說誰的舉手)
Ethan avatarEthan2009-04-17
翻成小刀是有問題(翻匕首的問題好像更大XD) 我只是覺得看到
譯名叫小刀而吐血是一件蠻浪費血的行為 要記得補血啊XD
Joe avatarJoe2009-04-20
其實我看到小刀 吐玩血就算了繼續玩 看到某個叫阿饞的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-04-20
這個真的受不了了 改回英文名字Quina ... 囧rz
Madame avatarMadame2009-04-21
哈 阿饞我有聽過XDDD
Ingrid avatarIngrid2009-04-24
我怎麼沒玩過翻譯成小刀的...不都是克勞德嗎?
Isabella avatarIsabella2009-04-26
小刀是FF9的嘉妮德吧= =
John avatarJohn2009-04-28
克勞德那把也不小好嗎...?
Oscar avatarOscar2009-04-30
看到小刀 我笑了...直接音譯比較好吧