薩爾達跟卡比的中文翻譯都還不錯? - Switch

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-03-17T14:22

Table of Contents


相比之前3ds的聖火中文,薩爾達跟卡比的翻譯感覺有比較用心點了?

薩爾達就不用說了,版上一堆人玩過也沒抱怨語句或是用詞不通順,昨天買卡比還擔心會不會有什麼奇怪用詞或語意不通順,不過玩了以後才發現我的擔心是多餘的

能力裡面的招式名稱都翻的滿符合臺灣常用詞的,特別是溜溜球能力,有個一招翻譯成"帶狗散步",小時候有玩溜溜球的都有聽過吧XDD

真要說缺點的話...應該是字體吧?某些筆劃特別多的字會糊在一起就看不太清除,不過不怎麼影響遊玩過程就是了

希望未來本家遊戲中文翻譯也能維持這樣的水準(所以我說那個花枝...)

--
Tags: Switch

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2018-03-19T13:32
有進步越來越重視都是好事
Megan avatar
By Megan
at 2018-03-23T07:02
台索翻譯中心代工的,品質高
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-03-25T02:12
心心
Emily avatar
By Emily
at 2018-03-30T00:50
魅塔騎士
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-04-01T04:01
小波比兄弟
Megan avatar
By Megan
at 2018-04-02T09:38
魅塔騎士無法接受
Carol avatar
By Carol
at 2018-04-03T18:11
好吧..魅塔我也滿不能接受就是了
不過以前卡通中文我記得叫梅塔騎士?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-04-05T17:32
為啥不能接受 這翻的還可以吧
Andy avatar
By Andy
at 2018-04-10T12:17
不過我主要還是看用詞跟語句啦,角色名就....算了(X)
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-04-13T01:01
對話沒什麼問題,名詞、角色名就放棄治療了
Emily avatar
By Emily
at 2018-04-18T00:08
好啦...魅塔的魅是魅影的魅我就可以接受了
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-04-21T07:20
怎麼覺得名詞的部分都有點刻意避開習慣的翻譯阿
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-04-21T09:39
反正老任愛人名音譯也不是一兩天的事前了
Olga avatar
By Olga
at 2018-04-24T16:10
借個串 問一下~美版卡比有中文嗎?~
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-04-26T00:36
像東立海賊王單行本也都故意不用漢化組的名字啊 真的
用搞不好漢化組還會說出版社侵犯我的著作權
Ina avatar
By Ina
at 2018-04-26T13:07
本家的翻譯都蠻好的
奧德賽也不錯啊
Andy avatar
By Andy
at 2018-04-28T13:04
至少沒把卡比變成可筆 咖逼之類的就不錯啦 雖然帝帝帝
大王我也覺得怪怪的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-04-28T23:47
你念100遍之後就無感了
想想寶可夢
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-05-03T07:29
寶寶寶寶寶寶寶寶寶寶可夢
Lily avatar
By Lily
at 2018-05-04T06:33
想想哆啦A夢
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-05-05T02:59
個人覺得心心不錯 跟猜猜拳有一樣的妙味ww
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-05-07T22:37
推奧德賽也很棒,國家的旅遊指南翻譯都很用心!
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-05-09T23:55
譯名不選通用有很多就算寶可夢般是大人的理由
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-05-12T02:08
FE也很好啊
POKEMON翻得很用心
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-05-13T05:24
應該是Mecha?
Damian avatar
By Damian
at 2018-05-17T19:25
翻譯翻到意思只能算正常表現 更強的是在地化梗
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-05-19T09:59
翻譯在地化最好的我覺得是GTAV
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-05-23T03:16
各翻法都有支持群眾 像如果日本的遊戲翻譯太在地化也覺得怪
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-05-27T17:13
居然是索尼翻的喔
Ida avatar
By Ida
at 2018-06-01T16:45
真的是2F說的那樣嗎?
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-06-02T23:07
比起帝帝帝大王 我比較喜歡以前動畫翻的爹爹爹大王
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-06-06T10:13
所以才說是習慣問題而已啊,一個鴨子國王翻成爹...?
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-06-10T23:32
他應該是企鵝吧……?
Kama avatar
By Kama
at 2018-06-12T21:07
是企鵝嗎?
Una avatar
By Una
at 2018-06-17T20:41
樓上你的鴨子有點畸形 然後不管那個動物用爹都很奇怪吧
Puput avatar
By Puput
at 2018-06-19T01:18
是企鵝!
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-06-19T22:55
來 看這這張圖說說他是什麼動物
http://i.imgur.com/gk5x5UI.jpg
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-06-21T04:27
下巴龍
Belly avatar
By Belly
at 2018-06-25T19:36
DeDeDe 應該是日文和英文發音不同導致的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-06-27T00:02
薩爾達還是有錯字跟贅字
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-06-28T01:49
飛行的的守護者 步行的的守護者 小型的的守護者
詹姆斯龍
Queena avatar
By Queena
at 2018-06-30T11:33
聖火根本就是對岸翻譯組的水平...
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-07-02T06:42
對岸很多字幕組 樓上最好說清楚一點
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-07-02T16:16
呃...比較差的那種
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-07-03T03:19
有中文就好 反正不管怎翻總會有人有意見
William avatar
By William
at 2018-07-06T15:31
我覺得心心根本糟透了
Emma avatar
By Emma
at 2018-07-07T19:42
同感不管怎麼翻都有人有意見,我薩爾達中文玩的很開心
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-07-09T09:28
但還是有朋友會跑來跟我講聽說中文翻譯不好怎樣怎樣
也不知道是聽誰說,他自己根本沒玩過中文版也要嘴
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-07-11T00:17
劇情翻譯是沒什麼問題 但日文同音諧音梗就沒翻得很讚了
像是大家最喜歡的卡西瓦
Joe avatar
By Joe
at 2018-07-12T09:34
那種東西不太可能全翻出來的 不只利特族 幾乎全部名字都有
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-07-16T06:27
一些由來 只能當成裏趣味了 英文也就是翻成Kass而已
http://i-njoy.net/zdbw_12.html
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-07-16T12:11
寶可夢的劇情對話翻得很棒 蠻在地化的
George avatar
By George
at 2018-07-17T21:22
蛤大家都不會覺得手帳的人稱敘述很怪嗎,很像席卡石板在
幫你寫日記欸
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-07-22T20:38
明明就放狗咬人 誰在說帶狗散步的
Regina avatar
By Regina
at 2018-07-27T08:33
我是說小狗散步
Ida avatar
By Ida
at 2018-08-01T04:34
呃…放狗咬人有放線 帶狗散步只是地上嚕一下
Michael avatar
By Michael
at 2018-08-04T22:25
台索翻的??
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-08-05T22:40
薩爾達那個暖心草我覺得不如直接叫做辣椒
Mia avatar
By Mia
at 2018-08-10T03:25
卡比這遊戲還需要「好的」翻譯喔....
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-08-11T11:16
薩爾達翻得太白話了點...太白話就少了點史詩感
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-08-15T07:39
我猜不翻辣椒是為了看名字就知道吃了身體會暖吧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-08-17T07:32
@swordmr20:漢化組告東立是真實發生過的事件...
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-08-21T06:57
這次Switch的翻譯品質真的很高 希望繼續保持下去 多出
中文遊戲

enter the gungeon(挺進地牢)讀取bug?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-03-17T11:58
讀取時一直讀一直讀 放置了10分鐘還在讀取應該算當機了吧 (讀取畫面右下角圖案有在動) 今天打完第三關BOSS 坐電梯到下一關時讀取遇到的 有人遇過這樣的狀況嗎? - ...

花枝2的品牌與服裝問題(已爬文)

Rachel avatar
By Rachel
at 2018-03-16T22:03
※ 引述《AMPHIBIA (amphibia)》之銘言: : ※ 引述《gipgip12 (棒仔)》之銘言: : : 看你底下還有別的問題就一次回好了 : : 目前主技能跟品牌容易出現技能剛好疊加的在遊戲內無法取得,只能靠老任app(不過目前也只出現過三件) : : 如果你要湊出主技能跟副技能都相同的話,建 ...

花枝2的品牌與服裝問題(已爬文)

Steve avatar
By Steve
at 2018-03-16T21:47
※ 引述《AMPHIBIA (amphibia)》之銘言: : ※ 引述《gipgip12 (棒仔)》之銘言: : : 看你底下還有別的問題就一次回好了 : : 目前主技能跟品牌容易出現技能剛好疊加的在遊戲內無法取得,只能靠老任app(不過目 : 前也只出現過三件) : : 如果你要湊出主技能跟副技能都相同的 ...

Nindies Showcase Spring 2018 直播會

Harry avatar
By Harry
at 2018-03-16T21:28
https://twitter.com/NintendoAmerica/status/974631374538858496 https://youtu.be/xZYQmrdaW8g 台灣時間 3/21 午夜 12 點直播 公開重點獨立製作遊戲作品 過去包含星露谷、英雄不再等作品都是 Nindies 直播 ...

花枝2的品牌與服裝問題(已爬文)

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-03-16T21:27
※ 引述《gipgip12 (棒仔)》之銘言: : 看你底下還有別的問題就一次回好了 : 目前主技能跟品牌容易出現技能剛好疊加的在遊戲內無法取得,只能靠老任app(不過目前也只出現過三件) : 如果你要湊出主技能跟副技能都相同的話,建議去買1星裝備並且打洞(1星的經驗值需求少),然後喝飲料至少拼出2個小的技能 ...