薩爾達跟卡比的中文翻譯都還不錯? - Switch

Table of Contents


相比之前3ds的聖火中文,薩爾達跟卡比的翻譯感覺有比較用心點了?

薩爾達就不用說了,版上一堆人玩過也沒抱怨語句或是用詞不通順,昨天買卡比還擔心會不會有什麼奇怪用詞或語意不通順,不過玩了以後才發現我的擔心是多餘的

能力裡面的招式名稱都翻的滿符合臺灣常用詞的,特別是溜溜球能力,有個一招翻譯成"帶狗散步",小時候有玩溜溜球的都有聽過吧XDD

真要說缺點的話...應該是字體吧?某些筆劃特別多的字會糊在一起就看不太清除,不過不怎麼影響遊玩過程就是了

希望未來本家遊戲中文翻譯也能維持這樣的水準(所以我說那個花枝...)

--

All Comments

Megan avatarMegan2018-03-19
有進步越來越重視都是好事
Megan avatarMegan2018-03-23
台索翻譯中心代工的,品質高
Kyle avatarKyle2018-03-25
心心
Emily avatarEmily2018-03-30
魅塔騎士
Genevieve avatarGenevieve2018-04-01
小波比兄弟
Megan avatarMegan2018-04-02
魅塔騎士無法接受
Carol avatarCarol2018-04-03
好吧..魅塔我也滿不能接受就是了
不過以前卡通中文我記得叫梅塔騎士?
Anonymous avatarAnonymous2018-04-05
為啥不能接受 這翻的還可以吧
Andy avatarAndy2018-04-10
不過我主要還是看用詞跟語句啦,角色名就....算了(X)
Poppy avatarPoppy2018-04-13
對話沒什麼問題,名詞、角色名就放棄治療了
Emily avatarEmily2018-04-18
好啦...魅塔的魅是魅影的魅我就可以接受了
Quanna avatarQuanna2018-04-21
怎麼覺得名詞的部分都有點刻意避開習慣的翻譯阿
Frederic avatarFrederic2018-04-21
反正老任愛人名音譯也不是一兩天的事前了
Olga avatarOlga2018-04-24
借個串 問一下~美版卡比有中文嗎?~
Rachel avatarRachel2018-04-26
像東立海賊王單行本也都故意不用漢化組的名字啊 真的
用搞不好漢化組還會說出版社侵犯我的著作權
Ina avatarIna2018-04-26
本家的翻譯都蠻好的
奧德賽也不錯啊
Andy avatarAndy2018-04-28
至少沒把卡比變成可筆 咖逼之類的就不錯啦 雖然帝帝帝
大王我也覺得怪怪的
Rosalind avatarRosalind2018-04-28
你念100遍之後就無感了
想想寶可夢
Hedwig avatarHedwig2018-05-03
寶寶寶寶寶寶寶寶寶寶可夢
Lily avatarLily2018-05-04
想想哆啦A夢
Oliver avatarOliver2018-05-05
個人覺得心心不錯 跟猜猜拳有一樣的妙味ww
Dinah avatarDinah2018-05-07
推奧德賽也很棒,國家的旅遊指南翻譯都很用心!
Audriana avatarAudriana2018-05-09
譯名不選通用有很多就算寶可夢般是大人的理由
Catherine avatarCatherine2018-05-12
FE也很好啊
POKEMON翻得很用心
Xanthe avatarXanthe2018-05-13
應該是Mecha?
Damian avatarDamian2018-05-17
翻譯翻到意思只能算正常表現 更強的是在地化梗
Quanna avatarQuanna2018-05-19
翻譯在地化最好的我覺得是GTAV
Hazel avatarHazel2018-05-23
各翻法都有支持群眾 像如果日本的遊戲翻譯太在地化也覺得怪
Dinah avatarDinah2018-05-27
居然是索尼翻的喔
Ida avatarIda2018-06-01
真的是2F說的那樣嗎?
Franklin avatarFranklin2018-06-02
比起帝帝帝大王 我比較喜歡以前動畫翻的爹爹爹大王
Valerie avatarValerie2018-06-06
所以才說是習慣問題而已啊,一個鴨子國王翻成爹...?
Margaret avatarMargaret2018-06-10
他應該是企鵝吧……?
Kama avatarKama2018-06-12
是企鵝嗎?
Una avatarUna2018-06-17
樓上你的鴨子有點畸形 然後不管那個動物用爹都很奇怪吧
Puput avatarPuput2018-06-19
是企鵝!
Victoria avatarVictoria2018-06-19
來 看這這張圖說說他是什麼動物
http://i.imgur.com/gk5x5UI.jpg
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-06-21
下巴龍
Belly avatarBelly2018-06-25
DeDeDe 應該是日文和英文發音不同導致的
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-06-27
薩爾達還是有錯字跟贅字
Ingrid avatarIngrid2018-06-28
飛行的的守護者 步行的的守護者 小型的的守護者
詹姆斯龍
Queena avatarQueena2018-06-30
聖火根本就是對岸翻譯組的水平...
Blanche avatarBlanche2018-07-02
對岸很多字幕組 樓上最好說清楚一點
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-02
呃...比較差的那種
Elvira avatarElvira2018-07-03
有中文就好 反正不管怎翻總會有人有意見
William avatarWilliam2018-07-06
我覺得心心根本糟透了
Emma avatarEmma2018-07-07
同感不管怎麼翻都有人有意見,我薩爾達中文玩的很開心
Kumar avatarKumar2018-07-09
但還是有朋友會跑來跟我講聽說中文翻譯不好怎樣怎樣
也不知道是聽誰說,他自己根本沒玩過中文版也要嘴
Quintina avatarQuintina2018-07-11
劇情翻譯是沒什麼問題 但日文同音諧音梗就沒翻得很讚了
像是大家最喜歡的卡西瓦
Joe avatarJoe2018-07-12
那種東西不太可能全翻出來的 不只利特族 幾乎全部名字都有
Wallis avatarWallis2018-07-16
一些由來 只能當成裏趣味了 英文也就是翻成Kass而已
http://i-njoy.net/zdbw_12.html
Rosalind avatarRosalind2018-07-16
寶可夢的劇情對話翻得很棒 蠻在地化的
George avatarGeorge2018-07-17
蛤大家都不會覺得手帳的人稱敘述很怪嗎,很像席卡石板在
幫你寫日記欸
Joseph avatarJoseph2018-07-22
明明就放狗咬人 誰在說帶狗散步的
Regina avatarRegina2018-07-27
我是說小狗散步
Ida avatarIda2018-08-01
呃…放狗咬人有放線 帶狗散步只是地上嚕一下
Michael avatarMichael2018-08-04
台索翻的??
Anthony avatarAnthony2018-08-05
薩爾達那個暖心草我覺得不如直接叫做辣椒
Mia avatarMia2018-08-10
卡比這遊戲還需要「好的」翻譯喔....
Kristin avatarKristin2018-08-11
薩爾達翻得太白話了點...太白話就少了點史詩感
Caitlin avatarCaitlin2018-08-15
我猜不翻辣椒是為了看名字就知道吃了身體會暖吧
Dorothy avatarDorothy2018-08-17
@swordmr20:漢化組告東立是真實發生過的事件...
Daph Bay avatarDaph Bay2018-08-21
這次Switch的翻譯品質真的很高 希望繼續保持下去 多出
中文遊戲