薩爾咋那麼弱? - WOW

Table of Contents

講一個最簡單的就好

WOW是Bz的遊戲 然後在台灣和中國各有架設server

兩版本的譯名本來就有諸多不同

如果在台灣的討論版混用

就會造成閱讀和理解上的困難

如:

原文 台 中
Gnome 地精 侏儒
Goblin 哥布林 地精
Troll 食人妖 巨魔
Ogre 巨魔 食人妖(?) 待確認
Undead 不死族 亡靈

一些音譯的部分也就算了
(如索爾/薩爾/Thrall)

但像上述這些若是混用

絕對會造成閱讀上的困難

至於英文縮寫和拼音的問題

由於WOW是歐美系統的MMORPG
本來習慣上就會用美式的思維去縮寫
例如

5M / 5-man Mythic / 五人傳奇(難度)
DPS / Damage Per Second / 每秒傷害
DH/Demon Hunter/惡魔獵人
DK/Death Knight/死亡騎士
或是各版本的縮寫
MOP, WotLK, WOD等等

至於中國來的拼音系統 又是另一回事了
以下就不再舉例 相信各位在遊戲中一定看過

總而言之
我覺得「入境隨俗」
在台灣的討論版 就不該使用中國版本的縮寫和譯名

--

All Comments

Anthony avatarAnthony2016-08-16
不該和不准是完全不同等級的
我也同意"拼音"縮寫的這東西是不要用
Iris avatarIris2016-08-20
無腦人看不懂啦 他們只想戰 戰到沒人就換地方了
Frederica avatarFrederica2016-08-21
入境隨俗是對外來者用的還是對自己人講的
Queena avatarQueena2016-08-25
巨魔好像是食人魔
Elma avatarElma2016-08-26
又過了一天沒人討論了 然後又被拿出來~
Hedy avatarHedy2016-08-29
這話題一定延燒到安琪退位...
Charlotte avatarCharlotte2016-08-29
Ogre 對岸翻成食人魔的樣子
Elizabeth avatarElizabeth2016-09-01
不過逛WOW起來看 很少人會特意把哥布林叫地精
不死族叫亡靈的啊==
大家大多都是用台譯為主不是嗎
Delia avatarDelia2016-09-06
只有少數術語才有混用的情況
在台灣的討論版 不該使用中國版本
很快就會有人說那是不是台版以外的名稱都不OK
Zenobia avatarZenobia2016-09-06
其實是 mythic 不是 mystic 抓到了 你寶可夢是藍隊的
Zenobia avatarZenobia2016-09-09
目前看起來意譯的很少人用,然後原串用不同音譯被捅了
Agatha avatarAgatha2016-09-12
魔獸版最愛吵文字獄
Delia avatarDelia2016-09-16
你以為只有魔獸板嗎 呵呵
Hardy avatarHardy2016-09-21
國服第一上單
Bethany avatarBethany2016-09-23
瓦瓦瓦或是十萬寫作十瓦都只有這裡會桶吧?
Donna avatarDonna2016-09-27
誰叫十瓦不是美國在用的縮寫,就算台灣人也在用也不行
Frederic avatarFrederic2016-09-29
ptt只接受瓦哥的瓦力好嗎
Frederic avatarFrederic2016-09-29
垃圾426
Faithe avatarFaithe2016-10-02
中國的拼音文就像是把Death Knight縮寫成DN一樣...XD
Hedda avatarHedda2016-10-04
扯一堆狗屁 ptt要怎麼用文字獄自慰是ptt的自由 也改
變不了台服遊戲環境一坨屎的現實 cnmb426
Charlie avatarCharlie2016-10-06
這篇好幾各要吃警告了
Frederica avatarFrederica2016-10-08
反正習慣了 不準用就是文字獄 我爽就好 誰鳥你們
Isla avatarIsla2016-10-09
不過奇幻的專用名詞台灣自己也不太統一,如果有常在台灣
Ivy avatarIvy2016-10-10
翻譯的奇幻文學或是RPG作品,其實台版WOW所用的反而較不
Aaliyah avatarAaliyah2016-10-10
同,不過也因沒有統一過其實也沒什麼對錯
Harry avatarHarry2016-10-11
B書翻精靈C書翻妖精,然後在討論B書說妖精 根本就惡意
Yedda avatarYedda2016-10-12
食人妖/巨魔 反了吧?
啊沒錯我看錯了 XD
Valerie avatarValerie2016-10-13
怎麼會反呢? 在有些人的眼中是一樣的
Irma avatarIrma2016-10-18
都是國人沒甚麼好吵的,沒事兒
Heather avatarHeather2016-10-19
奇幻界最容易混一起的翻譯名稱就食人魔/食人妖/巨魔...
Margaret avatarMargaret2016-10-22
會翻妖精通常是因為日本的elf 漢字就是妖精
Ivy avatarIvy2016-10-23
而元素 element 反而是叫精靈
Yedda avatarYedda2016-10-25
然後遇到nymph/fairy就一起爆炸了
Jack avatarJack2016-10-25
樓上XDDDDDD
Xanthe avatarXanthe2016-10-26
說翻譯不統一 對岸也有啦
Hedda avatarHedda2016-10-29
就像是woodelf vs dryad一樣 好像怎樣都怪怪的
Belly avatarBelly2016-10-29
認同原po,戰這個實在有夠無聊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-11-02
總有(自已為)正義超人在那扯言論自由