至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯 - PS

Table of Contents

※ 引述《ultmisia (魔女)》之銘言:
: 自太13開始
: 史克威爾正式把ff系列中文化
: 但平衡下來
: 大概分成台、中2派
: 個人是比較偏台派
: 因為真的比較貼切
: 例如
: 勁風

其實像我之前玩FF12時,最強劍一直都記得是叫"特奴索"

買了中文版來玩發現翻譯成"向陽花",是因為劍把上那造型嗎??

還有FF7克勞德拿的也翻成毀滅劍,好像都跟印象中的不太一樣@@

FF12裡基家梅修拿出拿出偷來的毀滅劍,沒喊名字QQ
https://www.youtube.com/watch?v=M8isANxWSuw#t=1m55s




--

All Comments

David avatarDavid2020-05-04
吃飽太閒?
Dinah avatarDinah2020-05-04
直接叫牛郎頭不是更好
Emma avatarEmma2020-05-07
這就是為什麼你不是翻譯的原因
Regina avatarRegina2020-05-08
真翻成這樣台索保證炎上
Hedda avatarHedda2020-05-09
好險不是找你翻譯!!
Puput avatarPuput2020-05-11
不好笑,0分
Connor avatarConnor2020-05-12
你知道 支那不能玩REFF7嗎 還中國風個屁阿
Ivy avatarIvy2020-05-16
老實講這篇真的廢到笑
Ursula avatarUrsula2020-05-20
沒意義
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-05-24
岳陽李氏XDDDD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-05-26
靠這什麼翻譯也太local
Ivy avatarIvy2020-05-30
原PO可能想走港漫風但又沒有很到位
Frederica avatarFrederica2020-06-01
還好不是你翻
Delia avatarDelia2020-06-03
=..=
Mason avatarMason2020-06-05
念在你恥力夠不噓
Hamiltion avatarHamiltion2020-06-06
...不是明天才開始3天連假嗎?
Annie avatarAnnie2020-06-08
中國風是在哈囉?
Bethany avatarBethany2020-06-12
其實本來是想寫如果是對岸翻的,結果弄巧成拙XD
Charlie avatarCharlie2020-06-16
中二病辛苦了
Vanessa avatarVanessa2020-06-18
反串有笑給推
Hamiltion avatarHamiltion2020-06-20
苦勞多萬事屋
Leila avatarLeila2020-06-23
閉上你的小狗嘴 姑娘www快笑死
Necoo avatarNecoo2020-06-28
今年看過最廢的文 認真
Anthony avatarAnthony2020-07-02
我突然覺得你是對的
Andrew avatarAndrew2020-07-07
我以為這麼廢的文一定是醫生發的 退出去才發現不是
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-07-11
廢到笑 所以給推
Jessica avatarJessica2020-07-15
苦勞多萬事屋 超好笑
Ophelia avatarOphelia2020-07-20
上面那翻譯到底是xDD
Doris avatarDoris2020-07-23
神戰士太煞氣惹
Ida avatarIda2020-07-27
你說的中式本地化翻譯法已經是馬蓋先時期的事情了吧
Mia avatarMia2020-07-30
現在你翻得太本地化太台 只會讓人覺得出戲+超脫原作
而且FF很多人物的名字背後是有含意在的 不是單純的名字
Connor avatarConnor2020-08-02
要惡搞,你好歹也像以前巴哈kuso版把整個故事港漫化啊
Valerie avatarValerie2020-08-04
爛透了,怒噓...
Ophelia avatarOphelia2020-08-09
無聊當有趣