PS至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯 - PSValerie · 2020-04-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 自太13開始 史克威爾正式把ff系列中文化 但平衡下來 大概分成台、中2派 個人是比較偏台派 因為真的比較貼切 例如 勁風 感覺柔中有韌性 比風暴、暴風好很多 百萬火光 中國翻譯 百萬核融 但火光我覺得比較霸氣 該隱長槍 ff4龍騎士之名 隱藏著聖經故事背叛,殺戮的危險 和13的牙也很配 魔晶石 這次真的很好 以往 魔石、秘石總覺得搔不到癢處 魔晶石代表ff精神 水晶 又有自身特色 大家還有覺得 眼睛一亮的ff中文名詞翻譯 -- PSAll CommentsAndrew2020-04-30FF10 中文化的乙太 當初好像翻成什麼麻醉藥Zora2020-05-02讓我超出戲 原來麻醉藥是用來補魔的Michael2020-05-06ether會翻譯成麻醉藥也不意外啦Adele2020-05-10百萬系列有夠瞎Delia2020-05-11百萬是因爲原本是數量級的詞啊,mega giga zetaHazel2020-05-15這個渦輪乙太......Daniel2020-05-17mega=10^6David2020-05-18渦輪乙太也差不多, 算啦看的懂就好XDOphelia2020-05-20百萬還好吧 翻譯美加恢復藥 我會以為自爆用的恢復藥Hedy2020-05-22FF10 叫渦輪麻醉藥XDPuput2020-05-24山彦煙霧這種是真的不知要怎麼翻比較好百萬亞瑟王Anonymous2020-05-28"媽祖娘娘" "他們在靠么什麼母親"Dorothy2020-05-29mega giga tera,就常用的MGTYuri2020-05-31turbo ether在FFBE是翻譯成高級以太Harry2020-06-02克勞德,沒翻成雲Agnes2020-06-04https://i.imgur.com/oH9yegi.pngBethany2020-06-09flare好像古老的攻略本是翻核融術, 比較帥一點Madame2020-06-094.5.6都叫核融術Sierra Rose2020-06-11那個並不是中國先的 至少我FFV攻略本就那樣翻了Daniel2020-06-16克勞德翻成雲的話這樣加上FF8 我會以為再玩風雲Carol2020-06-19可是克勞德真的是雲玩(領先20年的名字Frederic2020-06-22原版的ff7圓桌武士 看過有一版中國翻譯是最終團圓???Emma2020-06-25三小XDDCarol2020-06-29Iphone郵件帳號 一直讓我聯想克勞德XDDinah2020-06-30最終團圓這個我有印象XDGenevieve2020-07-04那種大概就是直接拿文本翻的吧Mary2020-07-08然後現在常用的吉爾伽美什,以前都叫基加美修Poppy2020-07-10以前看攻略 疾風之狼好像是叫 吉爾加美修然後賽菲洛斯 叫賽佛洛斯Callum2020-07-14以前攻略本我記得也是基加美修Barb Cronin2020-07-16那時完全不懂日文,卻知道名字,應該是哪裡看來的Todd Johnson2020-07-19以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬火光還想了一下,有點不習慣Kama2020-07-24克拉多 蒂凡 希飛斯 傑達Linda2020-07-28KONOSUBA的話 就是百萬爆裂魔法惹XDDora2020-08-02大概到FF7就統一百萬核融,因為後面還有千兆核融.萬億核融Edwina2020-08-05以前攻略誤點很多 記得超時空之鑰 打太陽王時後害我死很慘.... 打一隻打3~4個小時Skylar DavisLinda2020-08-08渦輪乙太就翻得有點……其他的就還好Heather2020-08-08百萬還能懂,其實很多地方都是MEGA翻百萬,但知道意思David2020-08-09FF的意思本來就是用數字來代表強度,後面還有TERATracy2020-08-12百萬男 岩男 都擠?Rebecca2020-08-16因為鋼彈的美加粒子砲所以不習慣吧XDAnthony2020-08-21我跳過了GIGAYuri2020-08-24看到岩男我後面會想到接潤子XDGary2020-08-24還有利維坦以前叫利拜亞桑,大海衝被叫大海嘯XDZora2020-08-27我到現在還是叫利拜亞桑Rosalind2020-08-31英翻中、日翻中,雖然多少會有落差但算還好了漢字、中文翻成英文才是慘Rosalind2020-09-02例如超究武神霸斬、月牙天衝(錯棚)這種根本沒辦法照原有語感翻譯Joe2020-09-03omnislash特別有名XD多虧了某遊戲Hedwig2020-09-04濕婆叫希瓦,然後召雷老頭一直都記不住他名字wCara2020-09-05嘛FF的濕婆算原創的叫希瓦比較傳真一點Selena2020-09-10濕婆就印度神,性別就錯了Liam2020-09-11兇惡巨獸以前叫貝黑摩斯Mia2020-09-12啊不對,貝西摩斯才對Tracy2020-09-13貝西摩斯這個是神話怪物,就差在選英譯或意譯了Enid2020-09-16不過照理說應該要統一翻譯邏輯Dora2020-09-18例如貝西摩斯和利維坦理論上該統一音譯或意譯Kelly2020-09-19FF的Siva跟濕婆的妻子雪山神女比較合吧Joseph2020-09-20FF 的濕婆說起來形象完全錯置,基本上濕婆還是算男神,有娶老婆,而且神話裡非常強調他是超巨根喔Yuri2020-09-22我記得好像有專訪問坂口為什麼濕婆是女的Susan2020-09-26濕婆這麼可愛一定是Margaret2020-09-28有大肌肌Rachel2020-09-29零式的希瓦才是最正的Zora2020-10-02提燈怪 vs 冬貝利 vs 菜刀怪Michael2020-10-03利拜亞桑翻成利維坦我覺得無法接受,直接少了一個音LeviathanSteve2020-10-08不同語系的發音不同吧,比如說北歐雷神那實在是...XDLiam2020-10-10話說利維坦貝西摩斯都是在舊約聖經登場的生物,其實可參考聖經中譯本用字,而且貝西摩斯跟巴哈姆特還基本上是同一個婆的人多一點,那就是濕婆了,翻譯是活著的東西。總之很多東西在基督教國家看來應該會有完全不同的感受吧。Tom2020-10-12幻想生物,也並不是龍王形象。麻煩就在這些東西在日式RPG裡已經幾乎自成一種脈絡,要考據回原典反而會很難處理翻譯問題,希瓦或濕婆誰對就變成一個約定俗成的狀態,現在接受濕Dorothy2020-10-1597版打PHS換人還有配電話響鈴劇情也都有手機出現Caitlin2020-10-17有些為了信達雅的雅, 已經有即有固定譯名Hedwig2020-10-21翻譯本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉絲Faithe2020-10-24艾阿莉絲William2020-10-27阿愛麗斯Daniel2020-10-3114共鳴篇希瓦才是最棒! 等等有人敲門?!Charlie2020-11-04Flare其實翻閃焰比較好 就是太陽表面的火焰 達到意譯也比Doris2020-11-07較霸氣Carolina Franco2020-11-12百萬級嘴砲Hedwig2020-11-14乾脆翻芙蕾亞就好了(XJack2020-11-18我記得以前圓桌武士真的翻最終團員Michael2020-11-23我只服日文Candice2020-11-25鴨子饅頭Freda2020-11-28圓桌武士也是約定俗稱的錯譯啊,人家明明是騎士Carol2020-11-30約定俗成Steve2020-12-02雷神拉莫啊Jessica2020-12-03克勞德的是月牙天昇Skylar DavisLinda2020-12-07真要說的話,騎士才是約定俗成的錯譯XDKnight又不一定騎馬Ophelia2020-12-07小時候玩FF第一次知道Shiva,後來看來三隻眼漫畫才知道濕婆這個印度神。可是因為FF性別錯置的關係讓我對濕婆到底是男是女混亂了好久XDDEnid2020-12-10我自己認為濕婆是扶他,應該說印度神很多都是扶他XDGenevieve2020-12-13騎士連日本都這樣用,不知道由來到底怎麼歪的Agatha2020-12-17Tifa 我老婆Una2020-12-21記得以前看的Mega Flare翻成百萬業火,感覺就很強,火光就差上那麼一截了。Catherine2020-12-23同LamunessRelated Posts聖劍3私心希望改動的點FF7remake困難模式攻略詳解 Ch.12~18終於惡靈古堡3白金了XD聖劍3的劇情好嗎?聖劍3的劇情好嗎?
All Comments