聖劍傳說3漢化開始 - 模擬器

Liam avatar
By Liam
at 2011-11-08T00:24

Table of Contents

我已經開始接手,如果遇到難題的話會貼到這邊:
http://bbs.ffsky.com/showtopic-1768441.aspx

希望日文不錯的朋友,有空可以去看一下幫回答XD
不過目前也還算順利啦XD

※ 引述《OPWaug (哼哼)》之銘言:
: 很多人也在等這個吧科
: 之前有人幫忙擷取文本但發生文本錯位的問題
: 不過現在好像克服掉啦
: 而且翻譯人員也剛好接手
: 看來過一陣子就會有好消息
: http://bbs.ffsky.com/showtopic.aspx?topicid=1762316&forumpage
: =1&onlyauthor=1&posterid=268461

--

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2011-11-11T17:52
推推
Daniel avatar
By Daniel
at 2011-11-12T09:15
辛苦了~
Yedda avatar
By Yedda
at 2011-11-15T18:16
你是台灣人加入他們的漢化組喔?
William avatar
By William
at 2011-11-19T09:13
嗯,到時應該可以出繁體跟簡體兩個版本吧XDDD
Kumar avatar
By Kumar
at 2011-11-22T15:16
(≧▽≦)b
Dora avatar
By Dora
at 2011-11-26T09:13
GJ!
Bennie avatar
By Bennie
at 2011-11-27T01:04
同為過來人推(雖然我都自己來),加油!
Annie avatar
By Annie
at 2011-11-29T02:31
加油
Mia avatar
By Mia
at 2011-11-29T23:56
話說我的日文程度也只有到查網頁而已囧
Lucy avatar
By Lucy
at 2011-12-04T20:34
有沒有日文高手能支援一下的XDD,有時卡住翻不出來需要求助
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2011-12-07T05:46
支持 推
Damian avatar
By Damian
at 2011-12-09T04:02
まるで赤子の手をひねるように
就像是嬰兒的手扭一下(指不花費力氣)
Adele avatar
By Adele
at 2011-12-10T06:08
那我那句翻成 即使紅蓮魔導師在他面前也像孩子一般無力。
這樣可以嗎?還是一定要照著詞面翻呢?
Sandy avatar
By Sandy
at 2011-12-11T05:16
兩個方向 1.照詞彙翻(但是中文表達起來不一定通順)
Oliver avatar
By Oliver
at 2011-12-14T04:29
2.照意思的方向翻,以中文正常表達方式描述
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2011-12-16T12:10
會翻孩子的話,通常是「子供」 跟「赤子」嬰兒還是有差
Kristin avatar
By Kristin
at 2011-12-19T14:15
那就改成像嬰兒一樣無力好了XDD
Necoo avatar
By Necoo
at 2011-12-19T21:52
紅蓮の魔導師はオレが倒すと決めていたのに
儘管紅蓮魔導師已決定要殺死我 ←怎麼感覺怪怪的囧
Freda avatar
By Freda
at 2011-12-22T19:01
這句好像是デュラン的對白?
Sarah avatar
By Sarah
at 2011-12-25T05:48
這句是說我已經決定要打倒紅蓮魔導師
Frederic avatar
By Frederic
at 2011-12-29T16:47
囧,原來是我弄反了,難怪感覺起來怪怪的
Margaret avatar
By Margaret
at 2011-12-30T04:52
何てこった…紅蓮の魔導師はオレが倒すと決めていたのに!
Poppy avatar
By Poppy
at 2011-12-30T10:05
オレは、もくひょうを失っちまった……
我也失去了等待的目標…←這句是說他父親掛了所以失去目標嗎
Carol avatar
By Carol
at 2011-12-31T06:45
オレは、もくひょうを失っちまった……
Olga avatar
By Olga
at 2012-01-03T22:09
他的目標就是打倒紅蓮模導師
Olga avatar
By Olga
at 2012-01-06T14:39
rocky君正解。因為他決心打倒紅蓮抹髮師,所以把紅蓮抹髮師
當作追尋的目標自然就會在打倒他的那一刻消失。
Candice avatar
By Candice
at 2012-01-07T17:58
紅蓮の魔導師を倒したヤローをオレが倒せば紅蓮の魔導師より
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-01-10T01:51
強い事になる!こうなりゃ相手が誰だってかまうもんか。
Steve avatar
By Steve
at 2012-01-12T14:57
如果我殺死打敗紅蓮魔導師的那位敵人
Valerie avatar
By Valerie
at 2012-01-13T03:26
那就表示我比紅蓮魔導師還要強了
James avatar
By James
at 2012-01-17T19:06
紅蓮の魔導師が!やい、黑耀の騎士! 一体何があったんだ!!
喂!紅蓮魔導師、和黑耀騎士! 究竟發生什麼事了!!
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2012-01-18T12:27
感覺不通順囧
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-01-19T02:05
紅蓮魔導師!?這家伙...還有黑耀騎士...到底發生什麼事?
Mia avatar
By Mia
at 2012-01-23T08:57
不太確定前後文,所以可能翻得很詭異,抱歉~囧"
Dinah avatar
By Dinah
at 2012-01-25T06:34
應該是在ko黑耀騎士後主角問的,在騎士交待遺言之前
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-01-29T00:31
不過你翻的比我順多了XD
Dora avatar
By Dora
at 2012-01-31T11:03
紅蓮魔導師!?喂!黑耀騎士! 到底發生什麼事了!!
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-02-04T11:36
LOM的漢化一直都還沒出來啊O_Q
Olivia avatar
By Olivia
at 2012-02-04T19:36
もはや、黑の貴公子樣は二度と返らぬ…
事到如今、黑暗貴公子大人已一去不復返了....
沒想到二度と返らぬ的意思居然是一去不復返
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-02-05T19:03
我當初玩到這邊還以為他是說黑暗貴公子再度回來了呢XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2012-02-09T22:04
以前唸書的時候常把它跟二度と行かぬ搞錯XDDD
Faithe avatar
By Faithe
at 2012-02-14T13:04
其實啊 二度と後面接的都是否定句
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-02-19T05:37
表示整句的意思就是再也(不)怎樣怎樣的意思
Annie avatar
By Annie
at 2012-02-22T01:37
辛苦了!這個世界需要更多熱血的好漢呀!
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-02-25T07:53
對了,像人名:ホークアイ/Hawkeye/鷹眼/豪克艾
是用音譯→豪克艾?還是用意譯→鷹眼?那種比較好呢?
Jake avatar
By Jake
at 2012-02-29T09:48
推~~!! 辛苦了
Selena avatar
By Selena
at 2012-03-01T13:33
印象中以前看到的都是直接音譯的人名比較多
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-03-03T15:10
以前看到的多是音譯
Jack avatar
By Jack
at 2012-03-08T03:50
イーグルの仇だった美獸が... ←美獸,伊格爾的復仇結束了
Emma avatar
By Emma
at 2012-03-08T22:06
是這樣嗎?日文的主賓語真是難猜.....這段是打倒美獸後說的
Yuri avatar
By Yuri
at 2012-03-11T17:35
伊格爾的仇人美獸吧
Ethan avatar
By Ethan
at 2012-03-13T06:36
期待啊!
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-03-14T01:35
明明下定決心要親手打倒紅蓮魔導師的...
我...已經沒有目標了啊......
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-03-17T08:39
ドラゴンズ"ホール",ホール有 大廳 的意思 也有 洞穴 的
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-03-21T23:09
的意思 感覺龍之洞穴 比較像根據地的感覺
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-03-24T20:04
就連那個紅蓮魔導師,在敵人面前也彷彿嬰兒被扭斷手臂般
Iris avatar
By Iris
at 2012-03-25T22:00
輕易地被擊敗
Andrew avatar
By Andrew
at 2012-03-26T22:36
感謝,取用了
Carol avatar
By Carol
at 2012-03-29T07:41
第三行是漏字麼?
Poppy avatar
By Poppy
at 2012-03-29T14:52
漏掉的字應該是選擇的第一主角名字吧
Valerie avatar
By Valerie
at 2012-03-31T14:14
嗯,主角名他是使用代碼,所以沒有需要翻譯
Regina avatar
By Regina
at 2012-04-03T08:08
阿嗚 是vinxu!! 之前都在等你的漢化寶石TD!!!!!XDDDDD
Christine avatar
By Christine
at 2012-04-08T03:10
回去看了一下魔獸版 是不知不覺就四年過去的意思....0.0
Joe avatar
By Joe
at 2012-04-12T17:16
當時原作者出到3.1就有一段時間沒有出了,
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-04-13T09:03
後來我的硬碟炸掉了,所有中文化相關資料都在裡面(淚
要再繼續中文化的話,會很頭大,沒有動力了ˋ(′~‵")ˊ
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-04-15T22:35
因為我原來弄的自動搜尋/取代的腳本,這樣子漢化只要跑一下
程式就可以把跟上一版相同的詞都取代掉
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-04-15T23:42
硬碟炸了就沒了,就都要從頭弄,就沒有動力了XDDD
後來就很少開魔獸了,跑去玩SD肛蛋了(亞凱超可愛的…大誤
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-04-16T20:24
喂!紅蓮魔導師、和黑耀 https://noxiv.com

Bsnes 0.84 & Ootake 2.62

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2011-11-07T23:16
Ootake 2.62 http://www.ouma.jp/ootake/ bsnes v084 http://byuu.org/ ..... - ...

FBA - M6502 WIP 更新

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2011-11-07T21:45
http://www.barryharris.me.uk/article_view.php?id=165 For a while, I havenand#39;t been happy with the M6502 core we are using. Most drivers that use it re ...

MAME ...

Mia avatar
By Mia
at 2011-11-07T18:37
1. NeoGeo 變更 Haze : Converted neogeo mvs driver to use software lists in preparation for multislot support [David Haywood] Please note: launching convent ...

bsnes-bsx v002

Bennie avatar
By Bennie
at 2011-11-07T15:57
http://bsxproj.superfamicom.org/ http://superfamicom.org/blog/ This oneand#39;s a big enhancement from the last version. Itand#39;s a LOT MORE CUSTOMIZABL ...

求一個大型電玩的名字

Joseph avatar
By Joseph
at 2011-11-07T12:01
各位大大 請幫忙一下 玩家可以選人類和很多怪物 使用的技能大部份都是摔角的技能 我只記得我最常選的一隻 像牛頭人的 他的絕招可以一直把人頂上天空 最後摔下來 這隻牛頭人死掉時會變成石像然後碎掉 出場時一開始是石像然後兩隻手上有火焰 可以兩人一起過關 記得的部份不是很多 感謝 - ...