聖劍傳說3-13-自由都市【麥亞】、矮人村 - 模擬器

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2011-12-11T21:22

Table of Contents

※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: 自由都市マイア・ドワーフの村
: 自由都市【麥亞】、矮人村
: ==自由都市マイア==
: 「當分、ジャドには帰れねえなあ…
: ここマイアの港で、しばらく様子を見るしかないだろう。
: I can't go home to Jad for a while...
: might as well stay right here.
: 「看來暫時不能回加多了…
: 這裡是麥亞港口,只能先在這裡看看情況吧。

「看來暫時不能回加多了阿…
這裡是麥亞港口,只能先在這裡看看情況吧。

: 「ようこそ、自由都市マイアへ。この波止場からは、
: 城塞都市ジャドへの、定期船が出ているよ!
: Welcome to the free city of Maia.
: From the port, you can catch a ship to Jad.
: 「歡迎來到自由都市麥亞。從這個碼頭
: 有開往城塞都市加多的定期船哦。
: 「この町から、西の商業都市バイゼルまで、
: 黃金の街道と呼ばれる道が通じています。
: West of here, the Golden Road leads to the city of Byzel.
: The Golden Road has always been a major thoroughfare for mer-
: chants, until recently...
: 「從這個鎮到西邊的商業都市拜茲魯的話
: 要通過一條名為黃金之街的路。
: 「昔は、たくさんの商人達が行き交ったものですが、
: 今では、モンスターの住みかになってしまい、
: 通る者は、ほとんどいませんよ。
: Ever since the monsters took over, hardly anyone travels it.
: 「很久之前,大多數商人都通過和條路做生意,
: 現在變成怪獸們的巢穴了,
: 基本沒有人會走這裡。
: 「大地の裂け目のどこかに、ドワーフ達がすむ、
: ドワーフのトンネルへの入り口があるらしいよ。
: I hear there's a colony of
: dwarves living in the Cleft of the Earth.
: 「在大地之裂縫的某處,住著矮人們,
: 聽說有一條進入矮人村的隧道。
: 「黃金の街道は、西の商業都市バイゼルの手前で分かれて、
: 英雄王様のおさめる、草原の國フォルセナへも、
: 続いているわよ。
: About halfway between here and Byzel,
: there's a cave which leads to Forcena.
: 「西邊的商業都市拜茲魯前的黃金之街有條小路,
: 要去英雄王治理的國家,草原王國費魯塞那的話,
: 就從這條路繼續往前走。
: 「さっき、西の商業都市バイゼルに行って來たんだが、
: よそものはお斷りだとか言われて、追い返されちまったぜ!
: I went to Byzel a while ago,
: but they turned me away at the gate
: and said "no foreigners allowed"!
: 「剛剛才從西邊的商業都市拜茲魯回來,
: 那邊的人說不讓外地人進去,就被趕回來了。
: 「この家はね、錬金術師の、ボン・ボヤジの家だよ!
: うら庭で、また何か、ヘンなものを作ってたけど…
: This is the alchemist Bon Voyage舊 house.
: He's built something really weird again...
: look out the back door!
: 「這家人呢是煉金術師邦.波亞吉家哦!
: 在他們的後院,不知道在做著什麼奇怪得東西…

「這家人呢是煉金術師邦.波亞吉家哦!
他們不知道又在後院做什麼奇怪的東西了...

: 「アタイは妹の、ボン・ソワール。アニキは錬金術師なんて、
: いわれてるけど、ただのマッドサイエンティスト。
: 金なんか、造れやしないんだから。
: I'm Bon Voyage's sister, Bon Soir. They call my brother an alchem-
: ist, but he couldn't make gold if his life depended on it.
: He's more like a mad scientist if you ask me...
: 「我是妹妹,邦・文露。雖然經常哥哥被叫做
: 煉金術師,但只不過是個瘋狂的科學家而已,
: 能煉金子什麼的,是不能的啦。
: 「ワシがボン・ボヤジだ!きみたちゃ誰だ?
: いや、そんな事はどうでもよろし。いいところに來た!
: とにかく、うら庭に行って待っててくれ!!
: I'm Bon Voyage! Who're you guys?
: Oh well, you came at the right time!
: Go look out the back door!
: 「我就是邦.波亞吉!…你們是誰啊?
: 算了,那都無所謂。帶你們去個好地方!
: 先去我們家的後院等我吧!
: ボン・ボヤジ「んふっふっ、あれは何かと聞きたいのだろう?
: まあ、まちたまえ。
: Bon Voyage:Aren't you gonna ask me what it is?
: I'll tell you...
: 邦.波亞吉「嗯呼呼,你們一定想問這是什麼吧?
: 算了,就告訴你們。
: 「マイアとフォルセナの間は、つり橋1本しか道がないから、
: とおまわりなうえ、キケンなモンスターだらけの黃金の街道を
: 通らねばならず、何かとふべん。だが、しかーし!
: Between Maia and Forcena, there is only one bridge...
: and no other routes around it... but...!
: 「麥亞和費魯塞那之間,因為只有僅僅的一座橋連接著,
: 所以必須要繞道去充滿怪獸的黃金之街才能到達那座橋。
: 那是多麼的不方便啊!但是!!
: 「ワシが今作っている、『スーパーキャノンマーク2』なら
: ひとっとびで行けるようになる!もうすぐ完成なのだ!
: というわけで、ワシのじまん、おわり!
: With my Super Cannon Mark 2,
: you'll fly anywhere in a single bound!
: And it's almost complete!
: 「有了我現正研發的『超級加農MK2』的話
: 就能一下子飛過去了!馬上就要完成了哦!
: 所以說這可是我的得意之作!
: 「ほお、おぬし達、マナストーンを探しておるとな?
: マナストーンの事なら、おそらく、草原の國フォルセナの
: 英雄王が、よく知っておられるハズじゃ。
: You're looking for the Mana Stones, eh?
: You should go talk to King Richard of Forcena...
: 「噢,你們在找瑪娜之石嗎?
: 關於瑪娜之石的話,恐怕草原王國費魯塞那的
: 英雄王,應該有所瞭解的。
: 「フォルセナの英雄王は、いだいなる戦士じゃった!
: 昔は、黃金の騎士との名コンビで、竜退治で、世界中に名を
: とどろかせておったよ…ワシもずいぶんあこがれたもんじゃ。
: ...he knows a lot about them.
: I've always admired King Richard and the Knights of Gold...
: They've made a reputation for themselves around the world.
: 「費魯塞那的英雄王,可是位偉大的戰士!
: 過去,與黃金騎士共同擊退了龍,在全世界
: 都是非常有名的…連我也非常崇拜那位達人呢。
: 「オレも、オマエ達と、いっしょの船で、
: ジャドから逃げてきたのさ。ウワサじゃ、聖都ウェンデルの
: 光の司祭様が、命がけの結界をはり、獣人達を防いだそうだ!
: Hello, I don't believe we've met...
: I escaped from Jad on the same ship as you.
: I heard the Priest of Light has put up a new,
: stronger barrier around Wendel...
: 「我也是和你們一樣,一起乘船,
: 從加多逃到這裡的。傳聞,聖都溫德魯的
: 光之祭司大人,賭上了生命張開了結界,抵制住了獸人們的攻擊!
: 「ところがだ、光の司祭様は、そのために不治の病にかかり、
: 倒れてしまったらしいぞ!
: ...but he used a lot of energy in the process,
: and has since fallen ill...
: 「不幸的事,就是因為這樣,光之祭司大人患上了不治之症,
: 病倒在床上!

「不幸的是,就是因為這樣,光之祭司大人患上了不治之症,
病倒在床上!

: 「ウェンデルでその病を治せるのは、ヒースって神官だけだって
: いうのに、その神官も行方不明らしい。これじゃ司祭様、
: 助からねえかも知れんよ。おかわいそうに…
: The only one who can cure him is
: Heath, and he's missing... it seems
: the Priest's life is in danger!
: 「在溫德魯,能治好那個病的只有神官希斯
: 但很不巧,那位神官也下落不明。這樣下去的話祭司大人,
: 還不知道能不能得救呢,多麼不幸啊…
: シャルロット「そ、そんな!おじいちゃんが!?
: たっ、たいへんでちっ、すぐもどらないと!!
: ううう…
: <Carlie>:Grampa!? N, no...
: We hafta go back!! We hafta go back right now!!
: 夏洛特「怎,怎麼會這樣!爺爺!?
: 麻,麻煩啦,不快點回去的話!!
: 嗚嗚嗚…

夏洛特「怎,怎麼會這樣!爺爺!?
不,不好啦,不快點回去的話!!
嗚嗚嗚…

: デュラン「…シャルロット、殘念だけど、今は無理だよ。
: ジャドには戻れない…。じいさんのためにも、少しでも
: 早くマナの剣を手に入れ、ヒースを探し出さなければ。
: <CHARACTER 3>:Sorry, <Carlie>, but we
: can't go back to Jad right now.
: Like the Priest said... we have to
: get the Mana Sword, and find Heath.
: 杜蘭「…夏洛特,雖然非常可惜,但現在已經不能
: 回加多了…。為了爺爺,我們只有盡快
: 找到瑪娜之劍,然後救出希斯才行。
: ケヴィン「…シャルロット、無理だ。
: ジャド、戻れない…。オイラ達は、司祭様のためにも
: 早くマナの剣手に入れ、ヒース探そう。
: <CHARACTER 3>:<Carlie>, no good...
: Can't go back to Jad...
: For the Priest... we have to go
: get the Mana Sword and Heath...
: 凱文「…夏洛特,不行哦。
: 已經不能回加多了…我們一定為了祭司大人
: 盡快得到瑪娜之劍,將希斯找到。
: ホークアイ「…シャルロット、殘念だけど、今は無理だよ。
: ジャドには戻れない…。司祭様のためにも
: 早くマナの剣を手に入れ、ヒースを探し出さなければ。
: <CHARACTER 3>:<Carlie>, I'm sorry, but
: we can't right now. We can't return to Jad.
: Like the Priest said, we must
: obtain the Mana Sword, and find Heath.
: 霍克艾「…夏洛特,雖然非常可惜,但現在已經不能
: 回加多了…。為了爺爺,我們只有盡快
: 找到瑪娜之劍,然後救出希斯才行。
: アンジェラ「…シャルロット、今あんたが戻ったって
: どうにもならないんじゃないの?私達は司祭さんのためにも
: 少しでも早くマナの剣を手に入れ、ヒースを探し出さなきゃ!
: <CHARACTER 3>:<Carlie>, even if you go
: back to Jad right now, you couldn't do anything!
: Like your grandfather said, we have to get the Mana Sword
: and find Heath first!
: 安潔拉「…夏洛特,就算也先回去也幫不上什麼
: 忙不是麼?我們為了祭司爺爺應該盡快
: 得到瑪娜之劍,然後找出希斯!
: アンジェラ「ちょっと冷たい言い方だったかしら?ごめんね。
: でも、あんたが本當におじいちゃんを助けたいんだったら
: わかるでしょ?さあ、涙をふいて。
: Stop crying! We have to do this
: to save your grandfather...
: Understand?
: 安潔拉「是不是說得有點太無情呢?非常抱歉,
: 不過,這樣才能真正的幫助爺爺呢。
: 你明白麼?來,白眼淚擦掉吧。

安潔拉「抱歉,是不是說得有點太無情了?
不過,這樣才能真正的幫助爺爺呢。
你明白嗎?來,把眼淚擦掉吧。

: リース「…シャルロット、殘念だけど、ジャドには
: 戻れないと思います。私達が司祭様を助けるためには、
: 早くマナの剣を手に入れ、ヒースさんを探し出さなければ…
: <CHARACTER 3>:...<Carlie>, I'm sorry, but
: I don't think we can return to Jad right now.
: In order to save the Priest, we have to get
: the Mana Sword and find Sir Heath...
: 莉絲「…夏洛特,雖然很可惜,但我想我們已經
: 不能回到加多了。如果我們為了幫助祭司大人的話,
: 不得不儘早得到瑪娜之劍,救出希斯…
: シャルロット「ううう…おじいちゃん…
: <Carlie>:(sniffle...) Grampa...
: 夏洛特「嗚嗚嗚…爺爺…
: (うん!)
: (恩!)
: 「光の司祭様が、お倒れになるなんてなあ…
: The Priest of Light has fallen ill...
: 「光之祭司大人,病倒什麼的…
: ==大地の裂け目 つり橋の上で==
: ==(デュラン・アンジェラがいない時)==
: アルテナ兵「!何者だ!
: Soldier:Who's there!?
: 阿爾特納兵「!什麼人!
: 兵「きさまら、フォルセナのみはりか!?
: 見つけられては生きて返すわけにはいかん。
: この場で、まっ殺する!
: Soldier:Troops of Forcena!?
: Now that you've seen us, you'll have to die!
: 兵「你們這些人,想去援助費魯塞那嗎!?
: 被發現了就別想活著離開這裡。
: 在這裡將你們抹殺!
: ==(デュランがいてアンジェラがいない時)==
: アルテナ兵「!何者だ!
: Soldier:Who's there!?
: 阿爾特納兵「!什麼人!
: 兵「きさま、フォルセナ兵だな!?
: 見つけられては、生きて返すわけにはいかん。
: この場で、まっ殺する!
: Soldier:You're one of the troops of Forcena?
: Then I can't let you live!
: 兵「你們這些人,想去援助費魯塞那嗎!?
: 被發現了就別想活著離開這裡。
: 在這裡將你們抹殺!

兵「你,你是費魯塞那的士兵吧!?
被發現了就別想活著離開這裡。
在這裡將你們抹殺!

: ==(アンジェラがいる時)==
: 兵「あっ!アンジェラ王女だ!
: Soldier:It's Princess <Angela>!
: 兵「啊!是安潔拉公主!
: 兵「アンジェラ王女、理の女王様より、反逆罪で
: まっ殺命令が、出ております…
: Soldier:We are under orders to kill you on sight!
: 兵「安潔拉公主,從理之女王大人那裡下達了命令,
: 以叛國罪,將你抹殺!

兵「安潔拉公主,理之女王大人下達了命令,
以叛國罪,將你抹殺...

: アンジェラ「そんな!!私が何をしたっていうのよ!!
: <Angela>:Wh... what have I done!?
: 安潔拉「這麼這樣!!我可是什麼都不知道啊!!
: (共通)
: デュラン「ちょっと待ちな!どういう事だ?
: <Duran>:Wait a sec! What do you mean?
: 杜蘭「等等!到底發生了什麼事?
: ケヴィン「…マッサツ?なに?
: <Kevin>:W... what!?
: 凱文「…什麼?抹殺?
: ホークアイ「おいおい、ネーちゃん達、
: そうコーフンしなさんな…
: <Hawk>:Hey, hey, ladies... Don't get so excited...
: 霍克艾「喂喂,姐姐們,
: 不要激動啊…

霍克艾「喂喂,大姐們,
別這麼激動啊…

: シャルロット「うわーん、ぶすが、おこるんでち!
: <Carlie>:Uh-oh! The ugly one is getting mad!
: 夏洛特「嗯!你這醜女,我可生氣咯!

夏洛特「哇-!醜女生氣了~!

: ==(アンジェラがいる時)==
: シャルロット「アンジェラしゃん!
: あんた、あくにんだったでちか?いけまちぇんね!
: <Carlie>:<Angela>, you were a bad
: girl? You need a spanking!
: 夏洛特「安潔拉姐姐!
: 你是壞人麼?這可不行哦!
: リース「待ちなさい。どんな理由であれ
: まっ殺なんて許せません!
: <Lise>:Wait! No matter what the reason,
: I cannot allow that!
: 莉絲「請等一下。不管是什麼理由也好
: 抹殺什麼的我不讚同!
: 兵「えーいだまれ!おまえらも仲間だな!?おい、例の
: 魔兵器を使うぞ!こいつらを橋の上に閉じ込める結界をはれ!
: Soldier:You're working with the enemy, aren't you!?
: Release the Machine Golems! Trap them on the bridge!
: 兵「閉嘴!你們是她的同夥麼!?喂,像以前那樣
: 用我們的魔兵器,張開結界,不讓他們裡考這座橋!

兵「阿-閉嘴!你們是她的同夥吧!?喂,像以前那樣
使用魔兵器!張開結界把他們困在這座橋上!

: 兵「はっ!
: Soldiers:YES SIR!!
: 兵「是!
: 先頭キャラ「なんだ!?
: <CHARACTER 1>:What!?
: (排在第一位的角色)「什麼!?
: アルテナ兵「うっ、や、ヤバイ!そういんたいひ~!!
: Soldier:R... retreat!!
: 阿爾特納兵「呃,不好!全員迴避!!

阿爾特納兵「呃,不、不好!全員迴避~!!

: 主人公「!?
: <CHARACTER 1>:!?
: 主人公「!?
: 主人公「…ば、バクハツするっ!!
: <CHARACTER 1>:It's gonna blow!!
: 主人公「…要,要爆炸啦!!
: ==(アンジェラがいる時)==
: アンジェラ「みんな…ごめんね…私のために…
: <Angela>:Sorry everyone... this is all because of me...
: 安潔拉「大家…這抱歉…為了我…

安潔拉「大家…真抱歉…為了我…

: ==(+デュランがいる時)==
: デュラン「ふん、ほんとだぜ!まったくアルテナって
: 國は、ロクでもねえ國だ!
: <Duran>:"Queen of Reason", huh...
: What the hell is she thinking?
: 杜蘭「哼,的確啊! 阿爾特納這樣的
: 國家,真是個不講理的國家!
: アンジェラ「な、何よ!あんたなんか、橋といっしょに
: おっこっちゃえば、よかったのに!
: <Angela>:Hey! Don't talk about my mother like that!
: Or would YOU like to find your-
: self at the bottom of this ravine too!?
: 安潔拉「什麼啊!你應該和橋一起
: 掉下去就好了,真是的!
: (ぷんすか!)
: (狠狠的打!)
: ケヴィン「…でも、いったい、何で…アルテナ兵、
: こんなところに?
: <Kevin>:But... Why the Altena soldiers here?
: 凱文「…不過,到底為什麼,阿爾特納兵
: 會在這裡出現?
: ホークアイ「まあまあ、おふたりさん、おちついて…(ハハハ!)
: …でも、いったい、何でこんなところにアルテナ兵が?
: <Hawk>:Calm down, you two...
: Now, what would Altenan soldiers be doing here...?
: 霍克艾「算啦算啦,你們兩個都冷靜一下…(哈哈哈!)
: …不過,阿爾特納兵在這種地方先做什麼?
: シャルロット「…おやおや、ちわゲンカでちか…
: みっともないでちね。でも、なんであるてなさんが
: こんなところにいたんでちかね?
: <Carlie>:Don't throw a temper tantrum!
: Now... what would those Altena
: witches be doing here...?
: 夏洛特「…哎呀哎呀,打起來了呢…
: 真丟人。但是為什麼阿爾特納的人
: 會在這裡呢?
: リース「あのー、今は仲間われしてるばあいじゃ
: ないと思うんですけど…ね?なかなおりしましょ!(あはは!)
: でも、どうしてこんなところにアルテナ兵がいたんでしょう…
: <Lise>:Umm... Can we all try and get along, please?
: What I'd like to know is,
: what are the Altenan soldiers doing here?
: 莉絲「呢個~我想現在我們不是
: 起內訌的時候…是吧?來,快和好吧!(啊哈哈!)
: 但是,阿爾特納的兵怎麼會在這種地方呢…
: (共通)
: アンジェラ「魔法王國アルテナは、マナストーンを
: ねらって、各國に侵攻を開始したの…
: <Angela>:Altena started invading
: all the other kingdoms to get their Mana Stones...
: 安潔拉「魔法王國阿爾特納以瑪娜之石
: 為目標,向各國發起了進攻…
: 「あの子達が、ここにいるって事は、やっぱりこのあたりに
: マナストーンがあるのね…早く英雄王に會って、マナストーンの
: 場所をおしえてもらい、精霊達を見つけださないと…
: If they're here, that must mean a Mana Stone is close by!
: 「如果那些女孩在這裡的話,就說明這附近
: 藏有瑪娜之石…不快點會見英雄王,打聽瑪娜之石的
: 下落的,找到精靈的話可不行…
: 「…でも、橋は落ちてしまったし、
: フォルセナにはどうやって行けばいいのかなあ?…
: We'll have to ask the king of Forcena where it is...
: but how can we get to him?
: 「…但是,橋已經斷了,
: 要怎麼才能去費魯塞那呢?…
: ==(アンジェラがいない時)==
: デュラン「何てこったい!この橋が、落ちて
: しまったら、フォルセナにはどうやって、
: 行けばいいんだ?
: <CHARACTER 2>:... Great.
: How the hell are we going to get to Forcena now?
: 杜蘭「竟然發生這種事!現在橋斷了,
: 我們怎麼去費魯塞那啊?
: ケヴィン「び、びっくりしたあ…でも、もう
: フォルセナ、行けなくなっちまった…
: <CHARACTER 2>:Gah! Bridge...
: How can we get to Forcena...?
: 凱文「嚇死我了…這樣的話,
: 就去不了費魯塞那了…

凱文「嚇、嚇死我了…但是,
費魯塞那已經沒辦法去了…

: ホークアイ「ひゅ~、おどろいた!みんな無事か!?
: しかし、この橋が落ちてしまったら、
: フォルセナにはもう行けないって事かな?
: <CHARACTER 2>:Hey, is everyone okay?
: ... Wonderful, they took out the bridge.
: Well, it's a bit too far to jump
: across. Ideas? Anyone?
: 霍艾克「咻~被嚇到了!大家沒事吧!?
: 但是既然橋被破壞了,也就是說
: 我們不能去費魯塞那了吧?

霍艾克「咻~嚇死了!大家沒事吧!?
:但是既然橋被破壞了,也就是說
:我們不能去費魯塞那了吧?

: シャルロット「う~、おどろきまちた!
: これでは、ふぉるせなにいけまちぇんねえ!
: <CHARACTER 2>:Wah, the bridge!
: How are we gonna get across?
: 夏洛特「嗚~嚇死我了!
: 這樣我們不能去費魯塞那了!
: リース「み、みなさん、だいじょうぶですか?
: …うーん、でも、こまりましたねえ…
: フォルセナにはどうやって行けばいいんでしょう…
: <CHARACTER 2>:Is everyone all right?
: ... Oh no, the bridge!
: How are we going to get across now?
: 莉絲「大,大家都沒受傷吧?
: …嗯,看來我們遇到麻煩了呀…
: 現在我們該怎麼去費魯塞那呢?
: ==(商業都市バイゼルへ行くと…)==
: 「ここは商業都市バイゼル。我々の商人ギルドは、間もなく
: 北の魔法王國アルテナがこの地方に侵攻を開始する
: とのじょうほうを得た!
: Halt! The Merchant's Guild has received word that
: the kingdom of Altena is planning an invasion.
: 「這裡是商業都市【拜茲魯】。我們商人公會
: 得到某些情報!據說在過不久北之魔法王國阿爾特納
: 將開始進攻這裡!
: 「スパイの侵入を防ぐため、しばらくの間、
: よそものはお斷りだ!さあ、帰ってくれ!
: No foreigners are allowed in the city.
: Leave, immediately.
: 「為了防止間諜入侵,這段時間內,
: 禁止外人進入!你們快離開這吧!
: ==火薬はどこに…?==
: ボン・ボヤジ「何!つり橋が落ちた!?んふっふっ…
: ついに、ワシの『ハイパーデラックススペシャルキャノンV2』
: の、でばんじゃな!!
: Bon Voyage:What? The bridge fell down?
: Hehe... finally, time for my Hyper Deluxe Special Cannon V2!
: 邦.波亞吉「什麼!吊橋斷了!?嗯哼哼…
: 終於,要輪到我的『超巨型特別版加農炮V2』
: 出場的機會了!!
: (自慢話を聞いていると)
: 先頭キャラ「このまえと、名前ちがう…
: <CHARACTER 1>:Uh... didn't you call it
: something different before?
: 隊長角色「這之前說的名字不一樣…
: (自慢話を聞いていないと)
: 先頭キャラ「おおげさな名前…
: <CHARACTER 1>:Really...
: 隊長角色「好長的名字…
: ボン・ボヤジ「えーい、うるさい。そんな事はどうでもよろし!
: とにかく、うら庭に行って待っててくれ!!
: Bon Voyage:Bah, details, details!
: Just meet me out back!!
: 邦.波亞吉「切,真囉嗦。名字什麼的怎麼都行啦!
: 總之,到我家的後院等著我!
: ボン・ボヤジ「さあ、ついに完成した、ワシの
: 『ウルトラゴージャスターボキャノン2ごう』の
: うちぞめじゃ!
: Bon Voyage:Here it is!
: The Ultra Gorgeous Turbo Cannon 2!
: 邦.波亞吉「看吧!終於完成了,我的
: 『烏爾特拉歌傑斯塔霍加農炮2號』!

邦.波亞吉「看吧!終於完成了,我的
『終極尊爵渦輪加農炮2號』!

: ボン・ボヤジ「…あ!
: Bon Voyage:... Oops!
: 邦.波亞吉「…啊!
: 先頭キャラ「??
: <CHARACTER 1>:??
: 隊長角色「??
: ボン・ボヤジ「作るのにむちゅうで、わすれておった!
: 火薬だ火薬!『ニトロの火薬』がないぞよ!
: すまんが君達、『ニトロの火薬』を取って來てくれ!
: Bon Voyage:Gunpowder!
: I forgot about the gunpowder...
: This thing needs gunpowder!
: 邦.波亞吉「做的時候在入迷了,一下子就忘了!
: 火藥啊!是火藥啊!沒有『硝基火藥』啊!
: 對不起大家了!請將『硝基火藥』拿來再說吧!
: ボン・ボヤジ「ワシは次なる、発明でいそがしいのでの!
: さあさあ、行った行った!
: Could you folks get me some gunpowder?
: I'm too busy on my next invention... go on!
: 邦.波亞吉「我可是要進行我的下一項研究,
: 可是很忙的!快去,快去吧!
: ボン・ソワール「アニキなら、でかけちゃったわよ。
: Bon Soir:Bon Voyage left somewhere.
: I don't know where he went.
: 邦.索瓦爾「哥哥的話,已經出去了哦。
: デュラン「火薬ったってなあ、どこで手に入れれば…
: <CHARACTER 3>:Gunpowder, huh?
: Where the hell are we going to get that?
: 杜蘭「火藥這種東西,哪裡才能找到啊…
: ケヴィン「うーん、火薬…どこに?
: <CHARACTER 3>:Gunpowder... ehh... where?
: 凱文「嗯,火藥…哪裡有呢?
: ホークアイ「火薬かあ、どこにあるんだろ?
: <CHARACTER 3>:I don't suppose either
: of you would happen to know where we can get gunpowder?
: 霍克艾「火藥啊,哪裡會有呢?
: アンジェラ「火薬ねえ…
: <CHARACTER 3>:Gunpowder...
: 安潔拉「火藥啊…
: シャルロット「なんでちか、かやくって、うまいの?
: <CHARACTER 3>:Gunpowder... hmm... What's that taste like?
: 夏洛特「什麼是火藥啊?好吃麼?
: リース「どうしましょう?火薬を見つけなければ…
: <CHARACTER 3>:We need gunpowder... What shall we do?
: 莉絲「怎麼辦好呢?一定要找到火藥…
: デュラン「しかたない、他のやつに聞いてみよう。
: <Duran>:Maybe someone else in this town knows...
: 杜蘭「沒辦法,先問問別人吧。
: ケヴィン「う~、他の人に聞くしか…
: <Kevin>:Hmm... ask, ask around!
: 凱文「嗯~向其他人打聽一下吧…
: ホークアイ「ちっ、これだからマッドサイエンティストは…
: てめえの事しか頭にねえ。しょうがない、よそで聞こうぜ。
: <Hawk>:That's the thing about scientists.
: They only ever think of themselves.
: Well, I guess we could ask some of these other cheery townfolk.
: 霍克艾「切,這就是所謂的瘋狂科學家麼…
: 滿腦子都是自己的事。沒辦法,到處打聽一下吧。
: アンジェラ「べーだ!もう、他のヤツに聞くしかないわね!
: <Angela>:Who cares? I'm gonna go ask someone else!
: 安潔拉「變態!只能向其他人打聽一下啦!

安潔拉「ㄌㄩㄝ(吐舌頭)!只能向其他人打聽一下啦!

: ==(げしっ! ボン・ボヤジの家のドアを蹴っ飛ばす)==
: ==(小氣!邦.波亞吉一腳踹向邦.波亞吉家的門)==

==(小氣!一腳踹向邦.波亞吉家的門)==

: シャルロット「ふしんせつなオヤジでち!
: しんせつなひとをさがすでち。
: <Carlie>:That was a rude man.
: Let's ask somebody more nicer.
: 夏洛特「真是不友好的大叔!
: 我們去找體貼的人打聽吧!
: リース「とりあえず、町の人に聞いて回りましょう。
: <Lise>:Hmm... Perhaps someone in town would know?
: 莉絲「總之,先向村裡的人們打聽一下吧。
: 「へ?火薬?うーん、たしかに、ドワーフの村にあるって
: 聞いた事は、あるんだけど…
: Gunpowder? You could probably get that at the Dwarf Village.
: 「哎?火藥?恩,我記得有個矮人村
: 在那裡聽過關於火藥的事…
: 「ニトロの火薬?ふむ、ドワーフの連中なら持っておるぞ!
: やつら、穴をほるのに火薬も使うからの。
: Gunpowder? The dwarves would have that.
: They use it all the time to blast new tunnels.
: 「硝基火藥?恩,矮人那幫傢伙有這種東西哦!
: 他們用火藥去挖洞穴。
: 「ドワーフの村へは、大地の裂け目のつり橋の手前に
: 秘密の入り口が、あるらしいのじゃが、
: くわしい事はわしも知らん。とにかく行ってみれ?
: The entrance to their village is just
: before the bridge over the Cleft of the Earth...
: ...or so I hear. I've never been down there myself.
: 「在大地的裂縫的吊橋前,好像有個秘密入口
: 矮人村就在那裡,更詳細的就不清楚了,
: 你們應該你找找看吧?
: ==ドワーフの村==
: 先頭キャラ「ドワーフのトンネルって……
: このあたりのハズなんだけど…
: <CHARACTER 1>:The Dwarf cave should
: be around here somewhere...
: 隊長角色「矮人悶得洞穴……
: 應該就在這附近才對…

隊長角色「矮人們的洞穴……
應該就在這附近才對…

: フェアリー「うーん…、わたしには、
: ふつうの洞窟にしか、見えないよ?…
: 力になれなくて、ごめんね……
: Faerie:Hmm... I'm not feeling any energy from these rocks.
: I can't tell anything. Sorry...
: 菲婭莉「嗯…對不起大家,
: 因為力量是去了,我也看不出
: 這個洞穴有什麼奇怪的…

菲婭莉「嗯…我也看不出
這個洞穴有什麼奇怪,
沒辦法幫上忙,大家抱歉唷…

: ウイスプ「やっとボクのでばんッスね!?
: この洞窟の壁はですねえ、うまいぐあいに光のくっせつを
: 利用して、まぼろしをみさせているんッスよ!
: 威斯普「終於輪到我出場了!?
: 這個洞穴的牆壁呢,巧妙的利用了光的折射
: 迷惑了大家的眼睛喲!
: 「大地の裂け目は別名、寶石の谷といわれるぐらい、水晶などを
: 岩にふくんでいるもんッスから、ドワーフ達が、それを使って
: 入り口をかくしてるみたいッス。まあ、見ててください…
: Wisp:Finally, my turn!
: The gemstones in these walls are reflective.
: The dwarves are using light to create illusions...
: 「大地的裂縫,又被稱作寶石之谷,
: 這裡的岩石中附有水晶之類的東西,所以矮人們,
: 用這種岩石擋在入口前,引人耳目。請大家看…
: ウィスプ「…この岩、一見ただの大岩に見えるッスけど…
: ボクの光で、くっせつ方向をかえてやると…
: Wisp:See... this looks like a rock here,
: but if I change the angle of incident just so...
: 威斯普「…這種岩石,咋一看只是普通的大石頭…
: 但如果用我的光,改變了折射的方向…

威斯普「…這種岩石,看過去只是塊普通的大石頭…
但如果用我的光,改變了折射的方向…

: ウィスプ「じゃーん!これが真実のすがた、
: ドワーフのトンネルへの入り口ッス!
: さあ、行ってみましょう…
: Wisp:Ta-da! Here it is!
: This is the entrance you've been looking for...
: 威斯普「鏘鏘!這才是岩石背後的真實,
: 矮人村隧道的入口!
: 那麼,我們繼續前進吧!
: ドワーフ「あんりまー、にんげんだべさ!!
: いりぐちのしかけ、見やぶっただな!ん、たいしたもんだで!
: ここが、オラ達、ドワーフの村だべさ!
: Whoa, humans! I guess you saw
: the trick entrance, huh?
: Welcome to the Dwarf Village!
: 矮人「難以置信!是人類!!
: 發現了入口的機關!真了不起啊!
: 這裡就是俺們矮人的村子!
: ドワーフ「ハイハイホー、ハイハイホー!
: Hi ho, hi ho!
: 矮人「hi~hi!
: ドワーフ「ニトロの火薬?
: んー、道具屋のワッツが持ってるかも知んね!
: Gunpowder?
: Sure, I think Watts has some!
: He's in the item shop.
: 矮人「硝基火藥?
: 嗯…道具屋的瓦茲可能會有!
: ドワーフ「オラ、あなほりすぎて、3日間も、
: まいごになってただ!そんときに、何だか
: でっけえ穴にでちまったで!
: I dug so many tunnels one time, I got lost for three days!
: While I was lost, I wandered into this big cavern...
: 矮人「俺之前,在洞深處太久了,迷路了
: 3天了過去了!就在那時,
: 一個巨大的巢穴出現在我眼前!

矮人「俺之前,挖洞挖太深,
迷路了3天!就在那時,
一個巨大的巢穴出現在我眼前!

: 「そしたら、おめー、何か、でっけえヤツが穴の奧で
: 目ぇ、光らしてただよ!!そん時オラ、しょうじきいって、
: 3てき、ちびったと、こくはくするだ!
: and inside there,
: I saw a pair of big shiny eyes!
: I almost peed my pants!
: 「俺想知道巢穴裡有什麼,於是就瞥了一眼,
: 就看到了它的眼睛!還會發光啊!!在那時,說真的,
: 因為膽子小,一直跪在地上祈禱呢!

「俺想知道巢穴裡有什麼,於是就瞥了一眼,
居然看到一雙閃閃發亮的眼睛!!我那時阿,說真的,
嚇到跪在地上祈禱呢! (嚇到都挫尿了!)

: ドワーフ「うひゃー、にんげんだあ!!
: Aiiie!! Humans!!
: 矮人「呀~是人類!!
: ドワーフ「オラ達ドワーフは、こうして穴ほって、
: 出てきた金屬を使って、武器を作ってるだ!
: いわゆる、『はんどめえど』っちゅうヤツだな!
: We dwarves build weapons out of the metal
: that we mine from these caverns.
: 矮人「俺們矮人,將挖掘洞穴
: 發現的金屬,做成武器!
: 也就是說,我們就是『はんどめえど』(類似手工,或者自給自足,不確定)
: ドワーフ「んふふふ!オラ達、じまんの武器、防具
: 人間なんかにゃ、もったいねえぐらいのもんだで!
: ま、せっかくだから、買ってけー!
: Our weapons and armor are the
: best! Buy them and you'll see!
: 矮人「吼吼吼!俺們對自己製作武器防具
: 可是很自信的,給人類真是浪費了!
: 不過,機會難得,讓你們買吧!
: ドワーフ「道具屋のワッツなら、でかけちまっただよ。
: んー、何かトンネルの奧の方で、どえれえ事に
: なっとるー、ちゅーて!
: Hi! Watts left a while ago...
: he said there was something strange
: at the end of the new tunnel.
: 矮人「道具屋的瓦茲的話,出門了哦。
: 恩~他去了隧道的深處,也不說是什麼事
: 咻~一聲就跑出去了!
: ドワーフ「村を出て右の方に行けば、トンネルの奧に行けるだ。
: だけんど、モンスターがウヨウヨしとるけぇ、アイテムでも
: 買うてけ!そういやオラ、ワッツに店ばん、たのまれてただ!
: Go out of the village to the right and you'll find him eventually.
: But watch out for the monsters.In the meantime, why don't you
: buy something? Watts asked me to watch the shop for him.
: 矮人「從村子出去向右拐,就是去隧道深處的了,
: 不過,外面的怪物可是哇啊哇啊的出現呢,買些道具吧。
: 瓦茲拜託俺看店呢!
: ドワーフ「そんなわけで、いらっしゃいませー!
: Anyway... welcome!
: 矮人「就是這樣,歡迎光臨哦!
: ドワーフ「ほいほい、どいてくれろ!
: オラあ、あなほるのにいそがしいだで!!
: ちかづくと、けがーするで!
: We dwarves build weapons out of the metal
: that we mine from these caverns.
: 矮人「吼吼,走開走開!
: 俺現在忙著呢!!
: 不離遠點的話,受傷可不管啦!
: ドワーフ「しっとるけ?ワシらの守り神は、ノーム様じゃあ!
: こうして、安全に穴がほれるのも、土の精霊ノーム様が
: みまもってくれてるからなのであ~る!
: Did you know that Gnome is our patron spirit?
: His protection lets us live here safely!
: 矮人「你知道麼?我們的守護神是諾姆大人!
: 俺們能這樣安心的挖隧道,那都是被土之精靈
: 諾姆大人守護著啊!
: ドワーフ「んー?ワッツを探してるだか?
: ヤツなら、この奧の方にいると思うで。
: ほれ、今、ここさ、あけてやっから!
: Looking for Watts?
: He should be somewhere in this tunnel.
: Here, I'll open it up...
: 矮人「嗯?你們要去找瓦茲?
: 俺估計那傢伙應該去了洞穴的深處。
: 你看,俺現在就正打通那條路!
: (BOM!!)
: ドワーフ「なーんだ、だらしねえやつらだな!
: んだば、オラは、このへんで…
: There you go! Have fun!
: 矮人「什麼嘛,真是些沒用的傢伙!
: 你們快去吧,俺還要呆在這兒…
: ==ドワーフのトンネル==
: ワッツ「んだ!オラがいかにも、ワッツだ!
: ニトロの火薬?ああ、それならホレ、ここにあるだよ。
: もちろんタダでとは、いわねえべ?5000ルクでどうだ?
: Watts:Yeah, I'm Watts!
: Sure, I'll sell you some gunpowder
: - how does 5,000 Luc sound?
: (1.Great! / 2.No way!)
: 瓦茲「嘿嘿!沒錯!俺就是瓦茲!
: 硝基火藥?啊啊,那個的話有哦,你看!
: 當然這可不是免費的,5000盧克怎麼樣?
: (たかすぎる!)
: No way!
: (太貴了!)
: ワッツ「んふふふ…おめえ、ショーバイじょーずだな!
: しょうがねえ、3000ルクにまけといてやるだ。
: どうだ、おかいどくだべ?
: Watts:You folks sure drive a hard bargain!
: How does 3,000 Luc grab you?
: (1.Sold! / 2.No deal)
: 瓦茲「嗯哼哼…你們,還蠻會做生意的嘛!
: 真沒辦法,3000盧克不能降價咯。
: 怎樣,您要買麼?
: (よし、かった!)
: Great!
: (好的,贏了!)
: ワッツ「ほれ、ニトロの火薬だ!
: Watts:Here it is! Enjoy!
: 瓦茲「給你,硝基火藥!
: (「ニトロの火薬」をてにいれた!)
: Obtained !
: (得到了「硝基火藥」!)
: ==(買えない・買わない場合)==
: ワッツ「そうけ?なら、またにすっか…
: Watts:What do you expect?
: I can't GIVE the stuff away!
: 瓦茲「嫌貴?那下次見吧…
: 先頭キャラ「えっ!いや…あの…
: <CHARACTER 1>:But... I...
: 隊長角色「哎!不是…內個…
: ワッツ「何だい、お金、たりないようだべ。
: ざんねんだったな、またにすっか…
: Watts:What's this? You don't have enough money?
: I can't GIVE the stuff away!
: 瓦茲「什麼啊,錢沒帶夠啊。
: 可惜了,那下次見吧…
: 先頭キャラ「えっ!いや…あの…
: <CHARACTER 1>:But... I...
: 隊長角色「哎!不是…內個…
: ワッツ「おっと、おめえ達、モノ持ちすぎてんぞ!
: ざんねんだったな、またにすっか…ほれ金はかえす…
: Watts:Wait, you have too much in your inventory.
: Sorry. Here's your money back...
: 瓦茲「哇啊,你們,拿的東西太多了!
: 可惜了,那下次見吧…錢還給你們…
: 先頭キャラ「えっ!いや…あの…
: <CHARACTER 1>:But... I...
: 隊長角色「哎!不是…內個…
: ワッツ「おお、こんなコトしてる場合じゃねえだ!
: この場所はオラ達の守り神、ノーム様の
: 神聖な場所だったのに、ノーム様がいらっしゃらない!
: Watts:Let's not hang around here too long...
: the tremors might start again any minute!
: 瓦茲「喂,現在可不是做這種事的時候!
: 這個神聖的地方是俺們的守護神諾姆大人
: 居住的場所,可諾姆大人竟然不在!
: ワッツ「最近、どーも、じしんやら、じなりやらが、
: 多いので、心配してきてみたら、ノーム様が行方不明!
: えれえっちゃ!!
: I came down here looking for our guardian spirit,
: Gnome, and he's nowhere in sight!
: 瓦茲「最近,地震和地鳴變得頻繁了,
: 有點擔心,就來看看。誰知道,
: 諾姆大人失蹤了!!
: ワッツ「こーしちゃいられねえだ。
: オラ、ノーム様を探しに、
: 洞窟をさらに奧に進むだ!
: Well, I have to keep looking...
: See you later!
: 瓦茲「沒辦法了。
: 為了找到諾姆大人
: 只好往洞窟裡面前進了。
: (買わなかった場合)
: 先頭キャラ「あちゃー、いっちゃった…
: <CHARACTER 1>:There he goes...
: 隊長角色「啊~跑掉了…
: ==土の精霊ノームとの出會い==
: (モールベアの高原の邪神像に觸れると) ?
: 新たな穴が現れた!!
: A new hole opens up!
: (共通)
: ワッツ「…ここは…?こんな穴、今まで無かった…
: …オラ、何か、いやな予感がするだ…
: Watts:What's this hole doing here?
: I've never seen this before...
: 瓦茲「…這裡是…?這個巢穴,至今為止還沒出現過…
: …俺有種不祥的預感…
: (がう~)
: ワッツ「ひ、ひえっ!!き、聞いた、今の?
: こんなところ、ながいは無用…お先に!
: Watts:D...did you hear that!?
: I... I'm outta here...bye!
: 瓦茲「咻!!你們聽到了麼?
: 此地不宜久留…俺要跑啦!
: ジュエルイーター出現!
: Jewel Eater appeared!
: 傑艾路伊塔出現!
: ワッツ「…みんな、無事かい?しかし、おどろいた!
: ありゃ、伝説の地底獣、ジュエルイーターだがや!
: Watts:... Where is it? Is it gone?
: That was the legendary Jewel Eater!
: 瓦茲「…大家沒事吧?真是嚇死我了!
: 那是傳說中得地底獸,!

瓦茲「…大家沒事吧?不過真是嚇死我了!
那可是傳說中的地底獸,傑艾路伊塔!

: 「このトンネルの入り口、大地の裂け目は、別名、寶石の谷って
: いわれてるだ。その寶石の谷で、1000年にいちど、世界に
: 異変が起こるとき、ジュエルイーターは生まれるっていうぞ!
: It's born once every thousand years,
: in the Gemstone Valley to the west...
: 「這個隧道的入口,大地的裂縫,別名寶石之谷!
: 這個寶石之谷在1000年前隨著世界發生異變
: 傑艾路伊塔也同時出現了!

「這個隧道的入口,大地的裂縫,也被叫做寶石之谷!
這個寶石之谷在1000年前隨著世界發生異變
傑艾路伊塔也同時出現了!

: 「…ジュエルイーターは出るし、ノーム様は行方不明だし
: いったい、どうなっちまうんだろう…
: What's the world coming to?
: First Gnome is missing, now this...
: 「…傑艾路伊塔也出現了,諾姆大人又失蹤了
: 到底以後該怎麼辦才好…
: (へっくしょい!だれだ、ワシのうわさばなしをしとるのは!?)
: (阿嚏!是誰啊,提到老夫的名字!?)
: ワッツ「…あっ!ノーム様!ご無事ですか!?
: Watts:What? Gnome! You're all right?
: 瓦茲「…啊!諾姆大人!你沒事嗎!?
: ノーム「あたりまえじゃ、見ての通りぴんぴんしておるわい!
: いつものように晝寢してたら、いつの間にかジュエルイーターの
: ヤツに、巣穴まで運ばれちまったようじゃの…
: Gnome:Of course I am! Just look at me! Fine and dandy!
: I was taking a nap when that thing carried me off into its den...
: 諾姆「那是當然的,就像你看到的一樣精神好著呢!
: 老夫像以往那樣睡著午覺,不知道什麼時候傑艾路伊塔
: 這傢伙,就把我運道了它的巢穴…

諾姆「那是當然的,就像你看到的一樣精神好著呢!
老夫像以往那樣睡著午覺,不知道什麼時候傑艾路伊塔
這傢伙,就把我運到了牠的巢穴…

: 「いやあ、もうすこし寢とったら、ヤツに喰われとったかも?
: わっひゃっひゃっ!
: I guess if I hadn't woke up, I woulda been eaten alive!
: Ahahahahaha!
: 「本來還想再睡一會的,可又擔心會不會被吃掉?
: 哇哈哈哈!

「哎呀,說不定再多睡一會兒,就被牠給活吞啦?
哇哈哈哈!

: ワッツ「そんな、わらいごとじゃないですよ!
: Watts:That's... that's not funny!
: 瓦茲「這可不是值得高興的事啊!

瓦茲「這...這可不是好笑的事啊!

: フェアリー「ノームさん!私達に力をかして!!
: Faerie:Gnome... can you help us?
: 菲婭莉「諾姆先生!借給我們力量吧!!

菲婭莉「諾姆先生!請借給我們力量吧!!

: ノーム「ほほーっ!カワイコちゃんのおでましじゃ!
: わひゃひゃ、やんや、やんや!
: Gnome:Well, hey there, pretty lady!
: 諾姆大人「嘿嘿!真是可愛的小妹妹!
: 哇哈哈哈,呀呀呀!
: フェアリー「おねがい、聖域へのトビラをひらくため、
: ノームさん達の力が必要なの!
: Faerie:Please... we need your help
: to open the gate to the Mana Holyland...
: 菲婭莉「拜託了,為了打開聖域的大門
: 我們需要諾姆先生的力量!
: ノーム「うしし…、わしゃ、カワイコちゃんのたのみごとは
: ことわれないタチでの…よかろう!ドーンとまかせなされ!
: Gnome:For you? Hey, no problem!
: Just leave it to me! Ahahaha!
: 諾姆「嗚嘻嘻…這麼可愛的小妹妹拜託老夫的事情
: 我可沒有理由拒絕啊!好吧!就交給老夫!!
: 土の精霊ノームの力を手に入れた!!
: Obtained the power of Gnome!
: 獲得土之精靈~諾姆~的力量!!
: ワッツ「うひゃ~、あんたら、あのノーム様を
: 仲間にしちまっただか!こりゃあ、たまげただ!!
: Watts:You... you're friends with
: Gnome now...!? Incredible!!
: 瓦茲「嗚咻~你們既然是諾姆大人
: 的夥伴!!真令我吃驚!!
: ==※ニトロの火薬を買っていない場合==
: ワッツ「そんな、すげーお方とはつゆ知らず、さきほどは
: シツレイしただ。ホレ、ニトロの火薬、さしあげますだ!
: いーや、お金はいただけません。バチがあたるだよ!
: Watts:Well... how can I ever repay you?
: Oh wait... I know! How 'bout some free gunpowder?
: 瓦茲「不知道你們是怎麼偉大的人呢,之前的事情
: 非常抱歉。硝基火藥就送給你們吧!
: 錢我就不要了。你們要好好的利用哦!
: ワッツ「ん~、もちものがいっぱいで、わたせねえべ…
: Watts:Ehh... your inventory's full.
: 瓦茲「嗯!你們身上的東西太多了,給不了呢…
: ワッツ「ほれ、ニトロの火薬だ!
: Watts:There you go!
: 瓦茲「拿著吧!硝基火藥
: (「ニトロの火薬」をてにいれた!)
: Obtained !
: ワッツ「ささ、ドワーフのトンネルの出口まで、
: オラの、魔法のロープで、送ってさしあげましょう…
: Watts:I'll warp you out of here with my magic rope!
: (1.Yes / 2.No)
: はい(※送ってもらう場合)
: Yes
: 瓦茲「那麼我就用魔法繩索送大家到
: 隧道的出口吧…
: ワッツ「んだば、おたっしゃで~!
: ノーム様をよろしく、おねがいしますだ~…
: Watts:Hey, take care!
: Don't let anything happen to Gnome...
: 瓦茲「你們要保重啦!
: 諾姆大人就請拜託你們啦!
: いいえ(※送ってもらわない場合)
: No
: ワッツ「そうでっか…おくゆかしい事で…
: んだば、オラ、村に戻るで、ノーム様をよろしく
: おねがいしますだ…みなさんも、おたっしゃで~!
: Watts:Well, I'll be heading back to
: the village now. Take care!
: 瓦茲「這樣啊…看來不需要呢…
: 那麼我就回村子了,諾姆大人
: 就請拜託你們啦!各位保重!
: ==大砲に乗って…==
: ボン・ボヤジ「ん?きみたちゃ誰だ?
: Bon Voyage:Hmm? Who're you?
: 邦.波亞吉「嗯?你們是什麼人?
: デュラン「!!ニトロの火薬を取って來させておいて、
: 忘れちまうとは、ずいぶんじゃねえか!
: <CHARACTER 1>:What!? You made us get you this gunpowder,
: and you don't even remember us?
: 杜蘭「!!我們硝基火藥拿來了
: 怎麼能把我們隨隨便便忘了!

杜蘭「!!我們把硝基火藥拿來了
可別說你忘了阿!

: ケヴィン「う!…か、火薬!!
: <CHARACTER 1>:Uh... g, gunpowder!
: 凱文「嗚!…火、火藥!!
: ホークアイ「!!ニトロの火薬を取ってこさせておいて、
: 忘れるなんて、どうかしてるぜ!
: <CHARACTER 1>:How nice.
: You sent us away to get some gunpowder... remember?
: 霍克艾「!!我們硝基火藥拿來了
: 怎麼能把我們隨隨便便忘了!
: アンジェラ「!!ひっどーい!こっちは死ぬ思いで、
: ニトロの火薬取ってきたのに、ずいぶんじゃない!?
: <CHARACTER 1>:What!? We almost DIED
: getting you this gunpowder! You don't even REMEMBER!?
: 安潔拉「!!真過分!!我們可是冒著生命危險
: 才拿到硝基火藥的!你竟然忘了我們!?
: シャルロット「がるるる、なんてオヤジでちか!こんな
: びしょうじょに、かやく、とってこさせてわすれるなんて!
: <CHARACTER 1>:You old fart!
: You made <CHARACTER 1> get you some gunpowder, 'member?
: 夏洛特「嚕嚕嚕,怎麼會有這樣的大叔!像我這樣
: 的美少女,居然會忘掉!
: リース「えっ、忘れちゃったんですか?
: しっかりしてくださいよー。ほら、ニトロの火薬です。
: <CHARACTER 1>:Oh, have you forgotten?
: We brought you some gunpowder.
: 莉絲「哎,把我們忘記了嗎?
: 你好好回憶一下。看,這是硝基火藥!
: ボン・ボヤジ「おおっ!そうじゃった!!
: いや、忘れた事など、なかったぞ!
: …で、えー、その火薬が、何でしたっけ?
: Bon Voyage:Ah... right!
: I didn't forget!
: Now, um, what was that about gunpowder?
: 邦.波亞吉「哦哦!是這樣啊!
: 我怎麼會忘記呢!!
: 對了你們拿那個火藥準備幹嘛?
: (しゃきーん!)
: ボン・ボヤジ「ま、待ちたまえ!おおっ、そ、そうじゃった!
: あれじゃな?ワシの「大砲2ごう君」の!
: ふいー、先に、うら庭に行っててくれ。ワシもすぐに行く。
: Bon Voyage:Heehee! Of course! The cannon!
: Um... meet me out back! I'll be there in a minute.
: 邦.波亞吉「請,請稍等!哦哦,對了對了!
: 就是那個對吧?我的「大砲2號君」!
: 哦,你們先去後院,我很快就來。
: ボン・ボヤジ「さあ、ついに完成した、ワシの
: 『ウルトラゴージャスターボキャノン2ごう』の
: うちぞめじゃ!
: Bon Voyage:Finally, a chance to
: test my Ultra Gorgeous Turbo Cannon 2!
: 邦.波亞吉「終於完成了!
: 我的『烏爾特拉歌傑斯塔霍加農炮2號』

邦.波亞吉「終於完成了!
我的『終極尊爵渦輪加農炮2號』! (新阿姆斯特朗炫風噴射阿姆斯特朗砲?)

: ボン・ボヤジ「風よ~し、方向よ~し!
: フォルセナに、飛ばしてやるぞ!じゅんびはいいかね?
: Bon Voyage:Wind OK...
: Direction, check! Destination...
: Forcena! Ready for launch?
: (1.Yes / 2.No)
: 邦.波亞吉「風向良好,方向良好!
: 向著弗魯塞那飛翔吧!準備好了麼?

其實英文和日文有些句意已經不同了
所以我盡量是照日文和通順來看的~
希望可以早日中文化~~

--

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2011-12-14T08:20
感謝幫忙
Elvira avatar
By Elvira
at 2011-12-16T05:03
阿爾特納的空中魔導要塞<ギガンテス>
Lucy avatar
By Lucy
at 2011-12-17T01:27
ギガンテス翻成什麼好呢?基岡提斯?獨眼巨人?巨靈?巨人族
Caroline avatar
By Caroline
at 2011-12-19T20:53
空中魔導要塞<獨眼巨人> 直翻感覺也不錯阿XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2011-12-20T03:58
只能暫時先在這個麥加港口看看情況了吧 =>這樣有比較順嗎?
Sarah avatar
By Sarah
at 2011-12-24T17:04
這樣才能真正的幫助爺爺=>如果,妳真的想幫助爺爺的話
Margaret avatar
By Margaret
at 2011-12-27T13:15
就能理解的吧?

問兩款街機遊戲

Steve avatar
By Steve
at 2011-12-10T00:42
小學放學都會偷跑到遊樂間玩 (原po 72年次) 特別喜愛的是合作闖關的遊戲(3~4人) 除了吞食天地、棒球殺手外 印象最深的還有兩款: 一款是: 主角還有敵人都是海賊風格的人物 BOSS倒地可以跑過去偷搥幾下這樣 另一款: 標題好像叫夜行者? 畫面場景比較灰暗、敵人是屬於殭屍類型的 抓住敵 ...

ykhwong's DOSBox 0.74 SVN 2011.12.09

John avatar
By John
at 2011-12-09T23:02
http://ykhwong.x-y.net/ Dec. 9. 2011 1. Based on SVN r3767 2. Fixed a serious bug that DOSBox cannot run in some environments Dec. 8. 2011 1. Based on SV ...

Nintendulator v0.975 Beta (2011/12/08)

Leila avatar
By Leila
at 2011-12-09T21:52
http://www.qmtpro.com/~nes/nintendulator/ December 9, 2011 Added support for the SNES Mouse controller - try it out with the game and#34;Thwaiteand#34;. ...

SSF無法全螢幕

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2011-12-09T21:28
小弟之前是用XP(雙螢幕) SSF 11 alpha R1在主螢幕或副螢幕下 按ALT+ENTER可以全螢幕 現在使用WIN7 64bit 按ALT+ENTER全螢幕就當機.... 有大大有遇到這種情形嗎? 有可以解決的方法嗎?? 謝謝各位大大 - ...

MD-CD的天下布武!

Jessica avatar
By Jessica
at 2011-12-09T21:03
※ 引述《sueadolph (人..只剩下不信任)》之銘言: : 推 goenitzx:請問一下,有人天下統一系列玩過的能說下比較感想嗎? 天下布武 比較接近的是 天下統一2,都是軍團制的設定。 先提一下,天下統一比較經典的是2代和4代, 2代是軍團制、4代是一族郎黨制,基本上設定差異很大的。 走軍團制 ...