聖劍傳說3-10-瀑布洞穴(1) - 模擬器
By Isla
at 2011-11-29T16:13
at 2011-11-29T16:13
Table of Contents
: (デュラン)「え?フェアリーが入れるようにしてくれるって?
: (<杜蘭>)「哎?菲婭莉她有方法可以進去麼?
(<杜蘭>)「咦?菲婭莉她有辦法讓我們進去嗎?
下面其他四人也是一樣,之後就不再重複
另外明明五個人的日文部分都一模一樣,為什麼原翻可以翻成各種不同的句子 = =
: その剣が、魔法の前にかくも無力だとすると、オレはこれから、
: 何を信じて生きていけばいいのか、わからなくなっちまう…
: 如果我的劍、在魔法面前變得毫無抵抗、那麼我從此、
: 還能相信什麼、那一刻我迷茫了…
沒想到劍在魔法面前、竟是如此地脆弱無力
我今後的人生…不知道該相信什麼了……
: 「だが、オレは負けねえ!ヤツを倒す事によって、
: オレのオヤジが命をかけた、剣の道が、魔法よりも、
: すぐれている事を、しょうめいしてやるんだ!
: 「不過、我不能認輸!賭上我父親的名譽、
: 也要把那傢伙打敗、向世人證明!劍之道要比魔法更加優秀!
「不過、我不會這樣就認輸的!!我要打倒那傢伙來證明
我父親賭上性命的這條劍之道,絕對要比魔法來得厲害!!
杜蘭熱血沸騰的宣誓,多給他一點驚嘆號吧 XD
: デュラン「いつの日か、必ずアイツを見つけだし、絶対に勝つ!!
: <杜蘭>「有朝一日、讓我遇到那傢伙、我定能取勝!!
<杜蘭>「總有一天、我要再跟那傢伙一決勝負、我一定會勝過他的!!
原本翻成「總有一天我要找到那傢伙、一定會勝過他的!!」
但怎麼看都覺得很沒氣勢,所以改成一決勝負
: ところで、その魔導師って、ウチの紅蓮の魔導師じゃないの?
: 話說、那位魔導師、不就是我們的紅蓮魔導師嗎?
話說回來、那個魔導師什麼的、該不會是我家的紅蓮魔導師吧?
這邊左思右想還是覺得翻「該不會是」比較好,「不就是」有肯定的意味
只聽杜蘭這樣描述,應該無法這麼肯定
而且用「該不會是」感覺跟杜蘭的下一句接起來比較順
「該不會是我家的紅蓮魔導師吧」 「!!你知道那傢伙!?」
「不就是我家的紅蓮魔導師嗎」 「!!妳跟他是什麼關係!?」
個人感覺
再來「ウチ」可以翻成「我們的」、「我國的」、「我家的」
「我們的」感覺像是精神導師般地「我們的國父」……
用「我家的」感覺像是家臣的味道,可隱含她是王女的身分與口氣
方便接她下一句「別看我這樣子、我可是……」
如果不想用「我家的」那就用「我國的」吧
: 国を追われた身
: 現在是流放之身…
現在是流亡之身…
感覺「流亡之身」好些 ^^
: ある時、いきなりアルテナ一の魔法使いになっちゃってさあ…
: 有一天、他突然成為阿爾特納的首席魔法使…
師
: ==ホークアイとの出会い==
: ざんねんだったな、滝の洞窟には入れないよ…
: 非常可惜、瀑布洞穴不能進去哦…
可惜的是、瀑布洞穴進不去喔…
: ホークアイ「…あまり、大きな声では、言えないが、
: オレ、じつはナバール盗賊団のシーフだったんだ…
: おっと、とりあえず最後まで話を聞いてくれ…
: <霍克艾>「…悄悄的告訴你哦、不要和別人說、
: 其實我是拿巴魯盜賊團的盜賊哦…
: 哎呀,總之先讓我把話說到最後…
<霍克艾>「…雖然不是什麼能大聲說出來的光采事
其實我本來是拿巴魯盜賊團的盜賊…
哎呀、你先聽我把話說完嘛
: 悪どく金もうけしてるヤツだけ、ねらう!
: それが、オレ達の「ほこり」でもあったんだが…
: 只瞄準那些拿著不義之財的壞蛋!
: 那是我們曾經的擁有的「榮耀」…
我們鎖定的目標、只有那些賺取著不義之財的壞蛋!
那也曾經是、我們引以為傲的「道義」…
「ほこり」意思是「誇耀」、「驕傲」
我自己是覺得只寫:那也曾經是、我們的「誇耀」 感覺氣勢不夠
引號內的字,我選擇了「道義」。
還想到的有「盜亦有道」、「原則」。前者太長,後者感覺沒有氣勢
: 「それだけじゃない…イザベラは、イーグルの妹のジェシカに
: 目に見えない「死の首輪」をつけ、オレがイザベラに
: 手出しも、秘密をバラす事も、できないようにした…
: 「還不止這樣…伊莎貝爾、還給伊格爾的妹妹潔西卡
: 帶上了看不見的「死之項鏈」、讓她不能將伊莎貝爾
: 的秘密公諸於世、否則就會死…
「事情還不只如此…伊莎貝拉還給伊格爾的妹妹潔西卡
戴上了肉眼無法看見的「死之項圈」、讓我因為投鼠忌器
無法對伊莎貝拉出手、也不能告訴潔西卡事實的真相…
「首輪」也有「項鍊」的意思,不過考慮後還是用了「項圈」
雖然「項圈」都是狗在戴的(別跟我說因為調教等目的也有人在戴的…)
但一來可能在伊莎貝拉心中人類就像家畜一樣
二來「項圈」也有「勒緊脖子」與「聯想到控制、死亡」之意
: ホークアイ「…ここで会ったのも、女神さんのお導きってヤツかもな?
: <霍克艾>「…能在這裡相遇、一定是女神小姐的引導吧
<霍克艾>「…我們在此相遇、或許也是女神的指引吧
沒有人在女神後面加「小姐」的啦 XD
: ==アンジェラとの出会い==
: 滝の洞窟に入れないのよ…アッタマきちゃう!
: 腦子不好用麼!
…氣死我了啦!
: …私の命とひきかえに、古代魔法で、マナストーンの
: エネルギーをコントロールしようとするなんて!
: …還用古代魔法、將我的生命作交換
: 得到控制瑪娜之石的力量!
…甚至還為了要控制瑪娜之石的能源
打算要以我的生命作為犧牲,好發動古代魔法啊!
有點拗口……
翻成「…甚至為了用古代魔法去控制瑪娜之石的能源
打算要犧牲我的生命啊!」 前一句一樣拗口 = =
: ワラをもつかむ思いで、ここまできたの…
: 想著可能到那會開心些吧、就這樣來到了這裡…
我想這是最後的一絲希望了、就這麼來到了這裡…
「ワラをもつかむ」,是溺水者連一根稻草也會抓住的意思
: お母さまといっしょに、アイツも、私を殺そうとしたのよ!
: 母親大人也一樣…那傢伙也是想殺我的人啊!
跟母親大人一樣…
: アンジェラ「…ところで、あんたの名前きいてなかったね?
: <安潔拉>「…對了、還不知道你叫什麼呢?
我還沒問你的名字呢?
: 弟のエリオットをたぶらかし、城内に潜入、
: 城を守る風を止めてしまったのです…
: 將弟弟艾略特綁架、侵入城內、停止了守護城堡的風…
欺瞞著我的弟弟艾略特而潛入了城內、將守護著城堡的風停止吹動
: 「でも、私一人の力では、ローラントさいこうはおろか、
: エリオットを救い出す事すら、できません…
: 「但是、憑我一個人的力量、要復興羅蘭多
: 就出艾略特、好像做不到呢…
「但是僅憑我一人之力、別說要復興羅蘭多王國
就連要將艾略特救出、也力有未逮…
: フェアリー「もう、せっかちねえ!
: 菲婭莉「真是的、叫人著急!
菲婭莉「真是的、不要那麼急性子嘛!
您為什麼要這麼著急呢? XDD
: 女の子「みすてて、いくんでちか!はくじょうもの~!
: ひとごろし~!!キャーッ!!キャーッ!!
: 女孩「拋下我這小女孩不管嘛!真是薄情啊!
: 殺人兇手!!啊~!啊~!
女孩「你要丟…丟下我不管嗎!無血無淚啊~!殺人兇手啊~!
: すてきなこうせーねんでちた…
: 是非常了不起的人!
是位十分優秀的好青年
: 「そんなヒースが、おじいちゃんにたのまれて、
: アストリアのほうにちょーさにいくときいて、シャルロットは
: なぜかいや~なよかんが、したのでございまち…
: 「所以希斯、按照爺爺的委託、
: 去調查關於阿斯特利亞的事、但是<夏綠蒂>
: 有不祥的預感、請繼續往下聽…
人這麼好的希斯、接受爺爺的委託、要去調查阿斯特利亞一帶
<夏綠蒂>聽到這個消息、不知為何有種不祥~的預感
: 「だ~いすきなヒースに、もしものことがあっては
: たいへんと、ヒースのあとをおいかけ、おじーちゃんに
: ないしょで、ひとりしんでんをぬけだすシャルロット…
: 「我最愛的希斯、如果發生什麼壞事的話
: 那就不得了了、不讓爺爺知道、
: 一個人離開了神殿、去追希斯了…
「我最喜歡的希斯、要是有個萬一就不得了了
為了跟在希斯後頭、<夏綠蒂>瞞著爺爺、一個人從神殿中脫出…
: 「ああしかし、うんめいのいたずらか…やっと、ヒースに
: であえたのに、とつじょあらわれたへんてこなオヤジが、
: ヒースをさらっていってしまったのでありまちた!!ううう…
: 「啊!但是、可能是命運吧…
: 好不容易與希斯相遇、突然出現一個奇怪的叔叔、
: 就把希斯抓走了!嗚嗚嗚…
「但這是命運的惡作劇嗎…好不容易終於和希斯相聚
希斯卻被突然出現的怪叔叔抓走了!!嗚嗚嗚…
: アンジェラ「あーもう、ぴーぴー泣かないでよ!
: 泣きたいのはこっちよ。フェアリーにはとりつかれるし、
: 今度はガキんちょ?ほんとにもうっ!
: <安潔拉>「啊!真是的、膽小鬼別哭了!
: 想哭的是我才對。已經帶著菲婭莉了、
: 現在又來個小孩?真是的!
<安潔拉>「啊~真是的、不要像個小孩一樣哭個沒完啦!
想哭的是我才對。被菲婭莉強行附在身上、現在又來個小鬼嗎?
真的是夠了啊!
: 「じゃあ、シャルロットをたすけても、ばちはあたらんでちよ!
: 「那麼、因為你們救了<夏綠蒂>、一定沒問題的!
「那麼、因為你們救了<夏綠蒂>、一定會有好結果的!
「ばちはあたる」是「惡有惡報」的意思
「ばちはあたらん」是否定,我想大概是「善有善報」的意思吧?
--
: (<杜蘭>)「哎?菲婭莉她有方法可以進去麼?
(<杜蘭>)「咦?菲婭莉她有辦法讓我們進去嗎?
下面其他四人也是一樣,之後就不再重複
另外明明五個人的日文部分都一模一樣,為什麼原翻可以翻成各種不同的句子 = =
: その剣が、魔法の前にかくも無力だとすると、オレはこれから、
: 何を信じて生きていけばいいのか、わからなくなっちまう…
: 如果我的劍、在魔法面前變得毫無抵抗、那麼我從此、
: 還能相信什麼、那一刻我迷茫了…
沒想到劍在魔法面前、竟是如此地脆弱無力
我今後的人生…不知道該相信什麼了……
: 「だが、オレは負けねえ!ヤツを倒す事によって、
: オレのオヤジが命をかけた、剣の道が、魔法よりも、
: すぐれている事を、しょうめいしてやるんだ!
: 「不過、我不能認輸!賭上我父親的名譽、
: 也要把那傢伙打敗、向世人證明!劍之道要比魔法更加優秀!
「不過、我不會這樣就認輸的!!我要打倒那傢伙來證明
我父親賭上性命的這條劍之道,絕對要比魔法來得厲害!!
杜蘭熱血沸騰的宣誓,多給他一點驚嘆號吧 XD
: デュラン「いつの日か、必ずアイツを見つけだし、絶対に勝つ!!
: <杜蘭>「有朝一日、讓我遇到那傢伙、我定能取勝!!
<杜蘭>「總有一天、我要再跟那傢伙一決勝負、我一定會勝過他的!!
原本翻成「總有一天我要找到那傢伙、一定會勝過他的!!」
但怎麼看都覺得很沒氣勢,所以改成一決勝負
: ところで、その魔導師って、ウチの紅蓮の魔導師じゃないの?
: 話說、那位魔導師、不就是我們的紅蓮魔導師嗎?
話說回來、那個魔導師什麼的、該不會是我家的紅蓮魔導師吧?
這邊左思右想還是覺得翻「該不會是」比較好,「不就是」有肯定的意味
只聽杜蘭這樣描述,應該無法這麼肯定
而且用「該不會是」感覺跟杜蘭的下一句接起來比較順
「該不會是我家的紅蓮魔導師吧」 「!!你知道那傢伙!?」
「不就是我家的紅蓮魔導師嗎」 「!!妳跟他是什麼關係!?」
個人感覺
再來「ウチ」可以翻成「我們的」、「我國的」、「我家的」
「我們的」感覺像是精神導師般地「我們的國父」……
用「我家的」感覺像是家臣的味道,可隱含她是王女的身分與口氣
方便接她下一句「別看我這樣子、我可是……」
如果不想用「我家的」那就用「我國的」吧
: 国を追われた身
: 現在是流放之身…
現在是流亡之身…
感覺「流亡之身」好些 ^^
: ある時、いきなりアルテナ一の魔法使いになっちゃってさあ…
: 有一天、他突然成為阿爾特納的首席魔法使…
師
: ==ホークアイとの出会い==
: ざんねんだったな、滝の洞窟には入れないよ…
: 非常可惜、瀑布洞穴不能進去哦…
可惜的是、瀑布洞穴進不去喔…
: ホークアイ「…あまり、大きな声では、言えないが、
: オレ、じつはナバール盗賊団のシーフだったんだ…
: おっと、とりあえず最後まで話を聞いてくれ…
: <霍克艾>「…悄悄的告訴你哦、不要和別人說、
: 其實我是拿巴魯盜賊團的盜賊哦…
: 哎呀,總之先讓我把話說到最後…
<霍克艾>「…雖然不是什麼能大聲說出來的光采事
其實我本來是拿巴魯盜賊團的盜賊…
哎呀、你先聽我把話說完嘛
: 悪どく金もうけしてるヤツだけ、ねらう!
: それが、オレ達の「ほこり」でもあったんだが…
: 只瞄準那些拿著不義之財的壞蛋!
: 那是我們曾經的擁有的「榮耀」…
我們鎖定的目標、只有那些賺取著不義之財的壞蛋!
那也曾經是、我們引以為傲的「道義」…
「ほこり」意思是「誇耀」、「驕傲」
我自己是覺得只寫:那也曾經是、我們的「誇耀」 感覺氣勢不夠
引號內的字,我選擇了「道義」。
還想到的有「盜亦有道」、「原則」。前者太長,後者感覺沒有氣勢
: 「それだけじゃない…イザベラは、イーグルの妹のジェシカに
: 目に見えない「死の首輪」をつけ、オレがイザベラに
: 手出しも、秘密をバラす事も、できないようにした…
: 「還不止這樣…伊莎貝爾、還給伊格爾的妹妹潔西卡
: 帶上了看不見的「死之項鏈」、讓她不能將伊莎貝爾
: 的秘密公諸於世、否則就會死…
「事情還不只如此…伊莎貝拉還給伊格爾的妹妹潔西卡
戴上了肉眼無法看見的「死之項圈」、讓我因為投鼠忌器
無法對伊莎貝拉出手、也不能告訴潔西卡事實的真相…
「首輪」也有「項鍊」的意思,不過考慮後還是用了「項圈」
雖然「項圈」都是狗在戴的(別跟我說因為調教等目的也有人在戴的…)
但一來可能在伊莎貝拉心中人類就像家畜一樣
二來「項圈」也有「勒緊脖子」與「聯想到控制、死亡」之意
: ホークアイ「…ここで会ったのも、女神さんのお導きってヤツかもな?
: <霍克艾>「…能在這裡相遇、一定是女神小姐的引導吧
<霍克艾>「…我們在此相遇、或許也是女神的指引吧
沒有人在女神後面加「小姐」的啦 XD
: ==アンジェラとの出会い==
: 滝の洞窟に入れないのよ…アッタマきちゃう!
: 腦子不好用麼!
…氣死我了啦!
: …私の命とひきかえに、古代魔法で、マナストーンの
: エネルギーをコントロールしようとするなんて!
: …還用古代魔法、將我的生命作交換
: 得到控制瑪娜之石的力量!
…甚至還為了要控制瑪娜之石的能源
打算要以我的生命作為犧牲,好發動古代魔法啊!
有點拗口……
翻成「…甚至為了用古代魔法去控制瑪娜之石的能源
打算要犧牲我的生命啊!」 前一句一樣拗口 = =
: ワラをもつかむ思いで、ここまできたの…
: 想著可能到那會開心些吧、就這樣來到了這裡…
我想這是最後的一絲希望了、就這麼來到了這裡…
「ワラをもつかむ」,是溺水者連一根稻草也會抓住的意思
: お母さまといっしょに、アイツも、私を殺そうとしたのよ!
: 母親大人也一樣…那傢伙也是想殺我的人啊!
跟母親大人一樣…
: アンジェラ「…ところで、あんたの名前きいてなかったね?
: <安潔拉>「…對了、還不知道你叫什麼呢?
我還沒問你的名字呢?
: 弟のエリオットをたぶらかし、城内に潜入、
: 城を守る風を止めてしまったのです…
: 將弟弟艾略特綁架、侵入城內、停止了守護城堡的風…
欺瞞著我的弟弟艾略特而潛入了城內、將守護著城堡的風停止吹動
: 「でも、私一人の力では、ローラントさいこうはおろか、
: エリオットを救い出す事すら、できません…
: 「但是、憑我一個人的力量、要復興羅蘭多
: 就出艾略特、好像做不到呢…
「但是僅憑我一人之力、別說要復興羅蘭多王國
就連要將艾略特救出、也力有未逮…
: フェアリー「もう、せっかちねえ!
: 菲婭莉「真是的、叫人著急!
菲婭莉「真是的、不要那麼急性子嘛!
您為什麼要這麼著急呢? XDD
: 女の子「みすてて、いくんでちか!はくじょうもの~!
: ひとごろし~!!キャーッ!!キャーッ!!
: 女孩「拋下我這小女孩不管嘛!真是薄情啊!
: 殺人兇手!!啊~!啊~!
女孩「你要丟…丟下我不管嗎!無血無淚啊~!殺人兇手啊~!
: すてきなこうせーねんでちた…
: 是非常了不起的人!
是位十分優秀的好青年
: 「そんなヒースが、おじいちゃんにたのまれて、
: アストリアのほうにちょーさにいくときいて、シャルロットは
: なぜかいや~なよかんが、したのでございまち…
: 「所以希斯、按照爺爺的委託、
: 去調查關於阿斯特利亞的事、但是<夏綠蒂>
: 有不祥的預感、請繼續往下聽…
人這麼好的希斯、接受爺爺的委託、要去調查阿斯特利亞一帶
<夏綠蒂>聽到這個消息、不知為何有種不祥~的預感
: 「だ~いすきなヒースに、もしものことがあっては
: たいへんと、ヒースのあとをおいかけ、おじーちゃんに
: ないしょで、ひとりしんでんをぬけだすシャルロット…
: 「我最愛的希斯、如果發生什麼壞事的話
: 那就不得了了、不讓爺爺知道、
: 一個人離開了神殿、去追希斯了…
「我最喜歡的希斯、要是有個萬一就不得了了
為了跟在希斯後頭、<夏綠蒂>瞞著爺爺、一個人從神殿中脫出…
: 「ああしかし、うんめいのいたずらか…やっと、ヒースに
: であえたのに、とつじょあらわれたへんてこなオヤジが、
: ヒースをさらっていってしまったのでありまちた!!ううう…
: 「啊!但是、可能是命運吧…
: 好不容易與希斯相遇、突然出現一個奇怪的叔叔、
: 就把希斯抓走了!嗚嗚嗚…
「但這是命運的惡作劇嗎…好不容易終於和希斯相聚
希斯卻被突然出現的怪叔叔抓走了!!嗚嗚嗚…
: アンジェラ「あーもう、ぴーぴー泣かないでよ!
: 泣きたいのはこっちよ。フェアリーにはとりつかれるし、
: 今度はガキんちょ?ほんとにもうっ!
: <安潔拉>「啊!真是的、膽小鬼別哭了!
: 想哭的是我才對。已經帶著菲婭莉了、
: 現在又來個小孩?真是的!
<安潔拉>「啊~真是的、不要像個小孩一樣哭個沒完啦!
想哭的是我才對。被菲婭莉強行附在身上、現在又來個小鬼嗎?
真的是夠了啊!
: 「じゃあ、シャルロットをたすけても、ばちはあたらんでちよ!
: 「那麼、因為你們救了<夏綠蒂>、一定沒問題的!
「那麼、因為你們救了<夏綠蒂>、一定會有好結果的!
「ばちはあたる」是「惡有惡報」的意思
「ばちはあたらん」是否定,我想大概是「善有善報」的意思吧?
--
Tags:
模擬器
All Comments
By Yedda
at 2011-12-02T15:42
at 2011-12-02T15:42
By Olive
at 2011-12-06T20:02
at 2011-12-06T20:02
By Hardy
at 2011-12-10T15:56
at 2011-12-10T15:56
By Madame
at 2011-12-13T04:22
at 2011-12-13T04:22
By Delia
at 2011-12-15T14:41
at 2011-12-15T14:41
By Hardy
at 2011-12-19T15:25
at 2011-12-19T15:25
By Eden
at 2011-12-20T22:18
at 2011-12-20T22:18
Related Posts
常打暴力電玩 腦袋恐變遲鈍
By Daph Bay
at 2011-11-29T15:11
at 2011-11-29T15:11
請問一款大型電玩
By Hamiltion
at 2011-11-29T13:55
at 2011-11-29T13:55
有沒有以前的電玩音樂都是很經典的八卦
By Zora
at 2011-11-29T13:11
at 2011-11-29T13:11
常打暴力電玩 腦袋恐變遲鈍
By Sandy
at 2011-11-29T12:35
at 2011-11-29T12:35
聖劍3翻譯 - 道具名稱
By Connor
at 2011-11-29T07:07
at 2011-11-29T07:07