聖劍傳說3-04-霍克艾-序曲 - 模擬器

Odelette avatar
By Odelette
at 2011-11-18T19:08

Table of Contents


==本篇由[PTT]SALLUNE翻譯==

ホークアイ オープニング
霍克艾 - 序曲

==砂の都サルタンで==
 
光あるところに影がある…
闇の世界に生きる彼ら、
…ナバール盗賊団…

 Wherever there's light, there's shadow.
  Living in that shadow, is the Navarre Thieves Guild...
 有光明的地方就會有黑暗…
 在闇之世界生存的他們是、
 …拿巴魯盜賊團…

ホークアイ「よし!オレが行くぜ!

 <CHARACTER 1>:I'm going in...
 <霍克艾>「好!我上了喔!
 
ビル「どうした、ホークアイ?
さっさといただくものいただいて、フレイムカーン様のところに
戻らなければ、もうすぐ夜が明けてしまうぞ。さあ、急ぐんだ!

 Bill:Hey <Hawk>, what's wrong?
  Let's get the loot and head home... it's almost dawn!
 比爾「怎麼回事、<霍克艾>?
    不快點將禮物收下、回去弗雷姆康大人那邊的話、
    很快就要天亮了。所以、動作快點!

ニキータ「にひひ、今夜はおたからがっぽり!
ここが最後の家だに~。アニキのテクでちょいちょいっと
かたづけちゃってくださいにゃん。

 Nikita:Hehehe... lots of treasure tonight!
  I'll bet there's 50,000 Lucs' worth, at least...
  This is the last house, bro.
  Take care of it with your mad skills!
 尼基塔「吶嘻嘻、今晚可是大撈一筆!
     這是最後一家了~。就用大哥的技術
     輕輕鬆鬆解決掉吧喵~

金持ち「ぐーぐー…金は…みんな、わ、わしの。うひ…うひひひ…ぐー

 Zzzz...the money's all mine...hehehe...zzzz...  
 有錢人「呼呼…金幣…全部、我、我的。嗚嘻…嗚嘻嘻嘻…呼

「ふっ、ちょろいもんだぜ。(ポーズ)

 <Hawk>:Heh, this is too easy.
 「呼、真是輕而易舉。

金持ち「ひ!!ど、どろぼー!! わ、わしの金ぇ!!!

 Th, thief!! My money!!!
 有錢人「咦!!小、小偷!!我、我的金幣!!!

「ちっ、おきちまいやがったか。まあ、せっかくだから
いいコト教えといてやるよ。「悪銭身につかず」ってね。
あんた、ずいぶんと悪どいもうけ方してたそうじゃないか。

 <Hawk>:You're awake!
  Well, in that case, let me tell you something.
  Ever hear of "easy come, easy go"?
  It seems you stepped on a few toes to get this money...
 「嘁、你醒啦。嘛、反正機會難得、
  就告訴你點好東西吧。「不義之財理無久享」。
  你啊、用了很惡劣的方法來賺錢不是嗎?

「でも安心しな。これで、金を巻き上げられる人達の苦しみが
ちっとは身にしみただろ?これからは、あんまり悪どい
商売はするんじゃないぜ!

 And now that you know how THEY feel, maybe you'll consider a
  change of career!
 「但是請放心。這樣你也稍微體會那些被
  巧取豪奪財物人們的痛苦了吧?從今以後、
  別再從事那麼惡質的買賣了唷!

金持ち「キーッ!そんな事ドロボーに言われたかないや!

 I'm getting lectured by a THIEF!?
 有錢人「咦!我才不想被小偷教訓這種事!

ホークアイ「はっはっは、まあ、そうカタイ事
言いなさんなって。じゃあな!

 <Hawk>:Hahaha... it takes one to know one! Catch you later...
 <霍克艾>「哈哈哈、嘛、別把話說地那麼死嘛~
      同路人才能最瞭解彼此。再見啦!
 
「ひたいに汗して、地道にはたらけよ!

 <Hawk>:Work hard, now!
 「汗流浹背踏實地工作吧!

金持ち「キーッ!キーッ!!

 ......!!
 有錢人「(咬牙)吱!吱!
 
砂漠の要塞ナバール

 Sand Fortress Navarre
 砂漠要塞拿巴魯

『さばくのあらし』、人々はナバール盗賊団をそう呼んだ…
かれらは、首領フレイムカーンの下、
人里はなれたさばくの中の要塞を根城にしていた。

 Often called the "Desert Storm",
 the Navarre Thieves Guild lived in a secluded desert fortress.
 『砂漠風暴』、人們如此稱喚著拿巴魯盜賊團…
 他們是隸屬於首領弗雷姆康之下、
 以遠離人煙的沙漠中的要塞做為根據地。

ホークアイ「ただいま戻りました。

 <Hawk>:The raid went well...
 <霍克艾>「我回來了。

フレイムカーン「…ごくろう…

 Flamekhan:So it did... good job.
 弗雷姆康「…辛苦了…

イザベラ「おまえ達がいない間に、すでにみなには伝えたが
我がナバール盗賊団は、本日をもって解散し、新しく
フレイムカーン王の統治する、ナバール王国建国をめざす!

 Isabella:Oh, while you were gone,
  I made a few... um... important announcements...
  The Navarre Thieves Guild is no more!
  We are now the Navarre Kingdom...
 伊莎貝拉「在你們不在的期間、我已經向大家傳達過了、
   我們拿巴魯盜賊團、將在今日解散、目標是
   創造一個弗雷姆康王統治的拿巴魯王國!
 
「いつまでも、こんな辺境の荒れた土地で、くすぶっている
場合ではない。世界きぼでのマナの変動のえいきょうで、
我々の生命線である、オアシスのわき水がかれ始めている。

 ...under the leadership of His Majesty, King Flamekhan!
 But we can't stay cooped up in this desolate place...
  the oases are starting to dry up...
 「現在可不是一直窩在這樣荒涼邊境地帶的時刻、
  受到世界級規模瑪娜變動的影響、
  我們眾人的生命線、綠洲的湧泉開始乾涸了。

「さばくを捨て、新天地に『ナバール王国』をきずくのだ!
まず、北の山岳地帯、風の王国ローラントを占領する。
これから作戦かいぎを開く。おまえ達は休んでいろ。

 So we'll build our kingdom in a new place...
  by taking over the Wind Kingdom of Rolante!
 We're starting a meeting right now...
  why don't you guys rest for a while?
 「捨棄沙漠、建立起新的天地『拿巴魯王國』吧!
  首先、占領位於北方山岳地帶的風之王國羅蘭多。
  接下來將開始作戰會議,你們去休息吧。

 
==ホークアイ自室にて==
 
「……

 <Hawk>:......
 
ジェシカ「ホークアイ!
戻っていたのね…どうしたの?

 Jessica:<CHARACTER 1>!
     You're back... what happened?
 潔西卡「<霍克艾>!
     你回來了呢…怎麼了呢?

「……フレイムカーン様は、いったいどうなされたのだろう?
以前のフレイムカーン様は、盗賊である事をほこりにしていた。
それなのに、こんなにカンタンに盗賊団をやめるだなんて……

 <Hawk>:......
  Navarre Kingdom?
  What is Lord Flamekhan up to?
 「……弗雷姆康大人究竟是怎麼了呢?
  明明以前的弗雷姆康大人是以盜賊為榮、
  現在卻那麼簡單就要放棄盜賊團……

「それに、あのイザベラを、命の恩人というだけで、
自分の右うでとして盗賊団の実権をにぎらせている…
いったいどうしちまったんだ!?

 He's always taken pride in being a thief...
  why would he go and do this all of a sudden?
 「而且、就憑他奉伊莎貝拉為救命恩人這理由、
  讓她做為自己的左右手控制著盜賊團的實權…
  到底是發生了什麼事!?

ジェシカ「……パパは、きっとみんなのためを考えて、
そう決めたのだと思うの。井戸の水がかれてしまったら、
ここで生きて行く事は、むずかしい。だから…

 Jessica:Probably because it's for our own good.
  We can't live here much longer...
  Not since the wells began to dry up...
 潔西卡「我想……爸爸他一定是考慮到眾人才會下了這樣的決定。
    水井的水要是乾涸的話、我們將更難在此地生活、所以……

「だから、あれだけきらっていたはずの「王様」になるってか?
はっ!フレイムカーンの名が泣くぜ!オレ達は、貧しい民から
平気で金を巻き上げるような、「王制」を許さなかったはずだ。

 <Hawk>:But "His Majesty, King Flamekhan"?
  What the hell? He hates monarchy!
  When I first heard that, I thought it was meant as an insult!
 「所以、就打算成為那樣厭棄過的「王」嗎?
  哈!弗雷姆康的名字在哭泣啊!我們應該是不允許
  能若無其事地從貧窮百姓身上掠奪財物的「王制」啊!

ジェシカ「パパの事を悪く言うのはやめて!

 Jessica:Don't talk about my father like this... please...
 潔西卡「不要說爸爸的壞話!

ホークアイ「おいおい、まさかジェシカまで、「お姫様」に
あこがれちゃってるんじゃないんだろうな?

 <Hawk>:Oh, don't tell me you're getting excited about being a
     princess!
 「喂喂~該不會連潔西卡妳也憧憬著「公主殿下」?

ジェシカ「!!(ぱしっつ!)

 Jessica:!!!
 潔西卡「!!
 
「……
 
==戦争ムードのナバール==
 
「よぉ、ホークアイ。ジェシカが泣きながら走っていったぞ。
クックック、よっニクイね!この女泣かせ!

 Hey <Hawk>, I dunno what you said to Jessica,
  but she ran off crying! You stay away from her!
 「唷、<霍克艾>。潔西卡邊哭著跑走了唷。
  科科科、唷~真可惡啊!你這讓女人哭泣的傢伙!

「戦のじゅんびをせねば!うー、ひさしぶりにもえてきたぜ!

 Have to get ready for battle...I feel like I'm on fire now!
 「不做好戰爭的準備可不行!嗚~好久沒那麼燃燒過了!

「最近は、うばってきたお宝を、貧しい人々にくばるのを
やめたから、お宝たまっちゃって、たまっちゃって…
ホラ、右の壁のかくし通路からのぞいてごらん。

 <Hawk>... have you been in the treasure room lately?
 It's overflowing!
 I thought we were supposed to give it all away to the poor...?
 「因為最近停止將搶奪來的財寶分給貧困的百姓們、
  財寶都堆積如山了…諾、你從右方牆壁的
  隱藏道路那偷瞄看看?
 
「今、フレイムカーン様とイザベラ殿が、フレイムカーン様の
部屋で、ローラント侵攻の作戦かいぎを開かれている。

 Lord Flamekhan and Lady Isabella are inside planning the Rolante
 invasion.
 「現在弗雷姆康大人正與伊莎貝拉殿下、
  在弗雷姆康大人的房間內進行侵略羅蘭多的作戰會議。

「んふふふ、ナバール王国かあ…
そしたらおいらは、ごらくだいじんかなにかになって、
まい日あそんでくらしてやる!

 Hmm... the Kingdom of Navarre...
 Then I could be rich and play around all day!
 「嗯呼呼呼、拿巴魯王國啊…
  這樣的話我們也能成為娛樂大臣、每日遊戲人生!

「ローラントにはアマゾネス軍という女だけの軍隊があるってさ!
きっとゴリラみたいなムキムキのやつらに違いねえ!

 Rolante has an army of Amazon warriors...
  I bet they're all muscle-bound butches!
 「羅蘭多有著稱之為「亞馬遜女戰士」的純女性軍隊耶!
  肯定是像大猩猩一樣的肌肉棒子的傢伙們沒錯!

「いやあローラントのアマゾネス軍ってのは、
きっと色っぽいネーちゃん達だよ。
うへへ、ダガーでつんつんしちゃおかな?

 Nah, I bet they're all cute ladies.
 I want to poke them with my dagger!
 「哎呀、說到羅蘭多的亞馬遜女戰士軍、
  肯定是很有魅力的姐姐們唷。
  嘿嘿嘿、用我下面的小刀好好地刺探她們?

「最近フレイムカーン様は、元気がないご様子だったので
心配していたが、きっとこの事でなやまれていたのかも?
いやぁ、さすがは我らの首領様だ!

 Lord Flamekhan hasn't been well lately...
  I hope that's not a sign of a weak leader.
 「最近弗雷姆康大人似乎沒什麼精神呢、雖然有點擔心、
  想必是為了這件事在心煩吧、哎呀~不愧是我們的首領大人啊!

「我らナバール忍者軍の前には、ローラントアマゾネス軍など
敵ではない!

 The Amazon army is no match for our Navarre ninjas!
 「在我們拿巴魯忍者軍的面前、羅蘭多亞馬遜女戰士軍不足為敵!

「異常なーし!

 No problems here!
 「一切如常!

「ローラント城は難攻不落の城として名高い。
あの城さえ手に入れば、そこを足がかりに周辺国も
かんたんに攻め落とせよう。

 Rolante is known as the "Castle That Never Fell"...
  if we can take it, we can take over anything...
 「羅蘭多城是座極負盛名的難攻不落之城。
  只要能得到那座城市、以該處為據點、
  周圍國家也能輕鬆簡單地攻下吧!
 
「ふーむ、オアシスの井戸がかれた事など、今までに一度も
なかったのに…マナというフシギな力の変動とやらが、
えいきょうしていると、イザベラ殿が言っていたが…

 Hmm... the well has never run dry before.
  Lady Isabella says it's the strange power of Mana...
 「嗯哼、綠洲的水井乾涸這事、明明至今一次
  都沒發生過…伊莎貝菈殿下說是受到瑪娜
  這不可思議力量的變動影響…但…

「何だい、ホークアイ?おなかすいたのかい?
残念だったねえ、パーティはもう終わっちまったよ…

 What, <Hawk>? You hungry?
 Sorry, the party's already over.
 「怎啦<霍克艾>?肚子餓了嗎?
  可惜宴會已經結束了唷…

「おや、ホークアイ、あんたがここに来るなんて、
めずらしいじゃないのさ?

 Fancy seeing you here, <Hawk>.
 「哦呀、<霍克艾>、難得你竟然會來此地不是?

「よぉ、ホークアイ。お宝の方はどうだったい?
…ってのも、もう聞けなくなるんだなあ。
ちょっと、さびしいもんだな!

 Hey <Hawk>, how was the treasure?
  ...Soon I won't be able to ask that question.
 「唷、<霍克艾>、財寶的事怎樣啦?
  說歸說、他已經聽不到了呢、真是有點寂寞啊!
 
ニキータ「あ!アニキ!にゃんだかたいへんな事になっとるにー。
オイラ、よわっちくんだから、けんかとか、せんそーとか
にがてなんだな。どーしたらいいんにゃろ…

 Nikita:Bro! I think something is really wrong.
  Everyone's talking about fights, and wars...
  ...and if there's two things I don't like,
  it's fighting and war. What should I do?
 尼基塔「啊!大哥!好像蝦咪大事發生了喵?
  因為我是肉腳啊、打架啊、戰爭啊、
  這類的事情到底該如何是好喵…

「ホークアイ殿、イーグル様が探してましたよ。

 Sir <Hawk>...Sir Eagle was looking for you.
 「<霍克艾>殿下、伊格爾殿下正在找您呢。

「あら、ホークアイ、イーグル様が探してたわよ。

 <Hawk>...Eagle was looking for you.
 「哎呀、<霍克艾>、伊格爾大人在找你唷。

「イーグルなら、そこのドアから表に出て、
かいだんをおりたところの、自分の部屋にいるぜ。

 Eagle is in his room, downstairs outside that door.
 「要找伊格爾的話、他就在、從這門出去下樓梯後自己的房間內。

==イーグルの部屋にて==
 
イーグル「ホークアイ…
     ローラント侵攻の件、おまえも聞いただろ?
     ……最近、どうもオヤジの様子が変だと思わないか?

 Eagle:<Hawk>...
  You heard about the plans to invade Rolante, right?
  Don't you think Dad's acting a little strange?
 伊格爾「<霍克艾>…
  侵略羅蘭多的事情、你也聽聞了吧?
  最近……你不認為我老爸的舉止怪異嗎?

答え:おもわない
No
我不認為

「…そうか…いや、何でもない。
悪かったな、変な事言って…

 Eagle:Right... well... forget I mentioned it then.
  Sorry for asking a stupid question.
 「…是啊…不、沒什麼。
  真是不好意思、說了奇怪的話…

答え:おもう!
Yeah!
我認為

「だろ?やっぱ、オレ達はガキの頃から兄弟のように
いっしょにそだってきただけに、考える事も同じだな!

 Eagle:Right? Ever since we were kids,
  we've been like brothers, always thinking alike...
 「對吧?果然、我們從孩提時期就像兄弟般
  一起被養育成人、自然想法也一樣。
 
イーグル「…様子がおかしくなったのは…先月、オヤジがさばくで
行方不明になっただろ?あのときにイザベラと出会って、
助けられ、いっしょに戻って来てからの様な気がする…

 Eagle:After Dad came back from the desert with Isabella...
  that's when he began acting strange.
  Coincidence? I don't think so...
 伊格爾「…舉止開始變得怪異一事啊…上個月、老爸
  不是在沙漠中失蹤了嗎?我覺得就是在那時遇見
  伊莎貝菈並受到她幫助後一起回來後開始的樣子。

「オレはどうも、あのイザベラが怪しいと思っている。
もう、ガマンできん!
今日こそアイツの化けの皮をはがしてやる!

 Well, I am gonna figure this out
  if it kills me!
 「我不管怎樣都覺得那位伊莎貝拉有鬼。
  啊、不行、我忍不住了!
  今天就來把這傢伙偽裝的外皮剝下!

==フレイムカーンの部屋にて==
 
「イーグル様が走っていったけど、何かあったの?

 Sir Eagle went running away... did something happen?
 「伊格爾大人剛跑走了、有什麼事嗎?

「フレイムカーン様に誰も入れるなと、言われていたのですが、
イーグル様が無理矢理、中に入っていってしまいました!

 Lord Flamekhan said not to let anyone in...
  but Eagle forced his way inside!
 「弗雷姆康大人命令過不准讓任何人進去、
  但伊格爾大人硬是進了屋內。

イーグル「!しーッ!しずかに…

 Eagle:Shh! Be quiet...
 伊格爾「!噓!小聲點…

ホークアイ「!?……
 
イーグル「見ろ、オレは向こう側に回り込む!

 Eagle:Look, I'm going around to the other side! 
 伊格爾「你看、我從那邊繞進去!
 
イザベラ「……わかった、…様に…ほうこくを…

 Isabella:... Understood... Must inform Lord...
 伊莎貝拉「……我明白了、…向…大人…報告…

「そこまでだ!

 <Hawk>:Hey, stop!
 「到此為止!
 
イーグル「とうとうシッポをつかんだぜ!
そいつは一体何者なんだ?オヤジに何をした!?

 Eagle:Finally, caught you!
  Who is that? What did you do to Father!?
 伊格爾「終於抓到你的狐狸尾巴了啊!
  那傢伙到底是誰?你對我老爸做了什麼!?
 
謎の男「…邪魔がはいったようだな。後はまかせるぞ…

 Unknown man:... An interference. I'll let you handle it.
 神秘男子「…礙事者來了呢。後面就交給妳囉…

イザベラ「ふふふ、ボウヤ達、世の中には知らない方が
いい事だってたくさんあるのよ。秘密を知られてしまった以上
フレイムカーンのように、わすれてもらうしかないわね…

 Isabella:Now, boys, some things are best left secret.
 You'll just have to forget about all this!
 伊莎貝拉「呵呵呵、男孩們、這世上可是有許多不知道較好的事情呢
  既然被你知道秘密、那麼就只好請你像弗雷姆康一樣全都忘了吧。
 
イーグル「くそッ!オヤジを元に戻せ!!
おまえなんか追い出してやる!

 Eagle:Return father to normal! Or I'll force you out!
 伊格爾「可惡!將老爸恢復原狀!
  不然就將你這人放逐出去!

イザベラ「アーハッハッハ、ばかな子だね!

 Isabella:Ahahaha... Foolish little child!
 伊莎貝拉「啊哈哈哈、愚蠢的孩子啊!

イーグル「うわあっ!く、苦しい…

 Eagle:Arrrrgh...
 伊格爾「嗚哇哈啊!痛、好痛苦…
 
ホークアイ「イーグル!どうしたんだ!

 <Hawk>:Eagle! What's wrong?
 「伊格爾!你怎麼了!

イーグル「……うがあ…く、ホークアイ…早く…ニゲ…

 Eagle:... ugh... <Hawk>... run...
 伊格爾「嗚……啊…呃、<霍克艾>…快…快逃…
 
イーグル「………グ…グ…グ……
  ホークアイヲ…タオセ……ホークアイヲ…コロセ……

 Eagle:... urgh............
    Destroy <Hawk>... kill... <Hawk>...
 伊格爾「咕…呃…打倒…<霍克艾>……殺死…<霍克艾>……
 
ホークアイ「イーグル!しっかりしろ!やめるんだ!

 <Hawk>:Eagle! Get a hold of yourself!
 「伊格爾!振作點!快住手!
 
イザベラ「クックック、もう聞こえやしないよ。
さあ、どうする?やらないとやられちゃうよ?

 Isabella:He can't hear you...
  What are you going to do? Kill him, or be killed? Mwahahaha!
 伊莎貝拉「科科科、他再也聽不到了、
  那麼、你要怎麼做呢?再不動手就要被殺了唷?
 
==(ホークアイが気絶すると…)==
 
イーグル「……う…ホークアイ…、今助け…るぞ!

 Eagle:<Hawk>... I'll save you!
 伊格爾「……嗚…<霍克艾>…、現在馬上救你!

イーグル「……お、オレはどうなってもかまわん!斬るんだ!
…生きのびて…ジェ…ジェシカを守ってやってくれ!

 Eagle:... Don't worry about me...
  Please... defend Jessica...
 伊格爾「……我、我怎樣都沒關係!動手吧!
  …你要活下去…替…替我好好守護潔西卡!
 
イザベラ「ちィッ!まだそんな力が残っていたのか!
こうしてやる!!

 Isabella:You don't know when to die, do you? Take this!
 伊莎貝拉「嘖!竟然還留著這樣的力量!我就讓你變成這樣!!

イーグル「……うがぁぁッ!

 Eagle:......aargh!!
 伊格爾「……嗚啊!
 
イーグル「…………………

 Eagle:...............
 伊格爾「…………………
 
===(イーグルが倒れると…)===
 
ホークアイ「イーグルっ!だいじょうぶか!?

 <Hawk>:Eagle! Snap out of it!
 「伊格爾!你沒事吧!?

イーグル「…う、う、ホークアイ、…ありがとう…

 Eagle:... <Hawk>... where am I...
 伊格爾「……嗚、嗚、<霍克艾>、…謝謝你…
 
イザベラ「ちッ!みねうちか…こざかしいマネを!
これでも、くらえ!

 Isabella:Damn... he must have hit him with the flat of the blade.
  Nice trick, but how about this!
 伊莎貝拉「嘖!用刀背攻擊嗎?妄用小聰明的手段、
  即使如此、吃我這招吧!」
 
==(ファイアーボール炸裂!)==
 
イーグル「うおーッ!!!

 Eagle:Graaaah!!!
 伊格爾「嗚呃!!

イザベラ「ハーッハッハ!

 Isabella:Hahaha!
 伊莎貝拉「哈~哈哈!
 
ホークアイ「イーグル!しっかりするんだ!!

 Eagle, hang in there!!
 「伊格爾!振作點啊!!

イーグル「……

 Eagle:......
 伊格爾「……

ホークアイ「きさまッ、よくもイーグルを!!

 You... You killed Eagle!!
 「你這混帳、竟然將伊格爾!!

イザベラ「…クックック、おあそびはここまでよ…

 Isabella:......
 伊莎貝拉「科科科、娛興到此結束…
 
イザベラ「誰か!誰かおらぬか!!人殺しだ!!

 Isabella:All right, no more fun and games!
 伊莎貝拉「來人啊!有人在嗎!!有人殺人了!!

ビル「どうしたんですか!?
あッ!きさまホークアイ!よくもイーグル様を…
おとなしくしろ!

 Bill:What's going on!?
 ...<Hawk>!!! What did you do to Sir Eagle?
  You......... Stay right there!
 比爾「發生了什麼事!?
  啊!<霍克艾>你這混帳!你竟然對伊格爾大人…
  給我老實一點!

ホークアイ「違う!オレじゃない!オレじゃないんだーッ!!

 Hey! It wasn't me!
 「不是!不是我!真的不是我!!

==投獄されたホークアイ==
 
ホークアイ「くそっ!出しやがれ!!

 Dammit, let me out!!
 「可惡!放我出去!!

イザベラ「仲間殺しの罪は重い!いずれ日をあらためて、
おまえの処刑を行う。それまでそこで、はんせいするがいい!

 Isabella:Murdering your own friend is a serious offense...
 ...think about that while you're awaiting execution!
 伊莎貝拉「殺死同伴的罪是非常重的、改天再好好地
  進行你的處罰。到那之前、先在那給我好好地反省!
 
イザベラ「ホホホ、おとなしくしてるのよ、ボウヤ。
本当の事を話すと、ジェシカの命は無いよ。

 Isabella:Hahaha, now don't be foolish...
  if you tell anyone, you can say bye-bye Jessica!
 伊莎貝拉「呵呵呵、給我老實點唷、小男孩。
  要是你說出真相的話、潔西卡是會沒命的唷。

ホークアイ「きさま!ジェシカに何をした!

 What did you do to Jessica!?
 「妳這混帳!妳對潔西卡做了什麼!

イザベラ「ふふん、ちょっとした呪いのアイテムを
プレゼントしただけよ。あんたさえおとなしくしてれば
何もおこらないわ。ハハハハハ。

 Isabella:Oh, nothing, just gave her a little necklace...
  A little cursed necklace... As long as you stay quiet,
  nothing will happen to her! Bahahahahaha!!!
 伊莎貝拉「哼哼~不過是將詛咒的道具
  送給她當禮物罷了唷。只要你給我乖乖老實點、
  那就什麼事都不會發生唷~哈哈哈哈。
 
「くそーっ!出せー!

 Dammit, let me out!
 「可惡!放我出去!

==(ジェシカ登場)==
 
「……ジェシカ…

 Jessica...
 「……潔西卡…

ジェシカ「…うっ、うっ…イーグル兄さんが…
ホークアイ、あなたが兄さんを殺したなんてウソよね!?
あんなに仲が良かったのに、あなたがそんな事するはずがない!

 Jessica:...... you didnt kill Eagle, did you?
  It's not all true... You'd never do such a thing!
  You and Eagle were such good friends...
 潔西卡「……嗚、嗚…伊格爾哥哥他…
  <霍克艾>、你殺死哥哥這事是假的吧!?
  明明感情那麼好、你不可能做出那種事情的!

ジェシカ「教えて、いったい誰が兄さんを!?

 Jessica:Tell me... who did this to Eagle?
 潔西卡「告訴我、到底是誰將哥哥給!?

ホークアイ「それは…

 It's...
 「那是……

( イザベラ:本当の事を話すと、ジェシカの命は無いよ… )

 (Isabella: Remember what I said.)
 (伊莎貝拉:要是你說出真相的話、潔西卡是會沒命的唷…)
 
ジェシカ「どうしたの、ホークアイ!いったい誰が!?

 Jessica:What's wrong, <Hawk>? Who did it?
 潔西卡「怎麼了呢?<霍克艾>!到底是誰!?

ホークアイ「………
 
ジェシカ「な、何で、だまってるのよ。何とか言って!
…も、もしかして…?!ウソ!そんなのウソよ!
ホークアイが兄さんをだなんて…

 Jessica:Why are you being so quiet about it?
 No, it can't be...
 <Hawk>, you couldn't have...
 潔西卡「為、為什麼不說話。快說點什麼啊!
  …難、難不成…?騙人!這是騙人的吧!
  <霍克艾>將哥哥…那種事…

「……ジェシカ…

 Jessica... 
 「……潔西卡…

「?
 
==(ニキータ登場)==
 
ニキータ「…オイラは、アニキじゃないって信じてますから…
ささ、こんなところに、ながいはむよー、とっとと
ずらかりましょう。このアニャから表に出られますよ!

 Nikita:Phew! Hey, bro, I'm here to save you!
 尼基塔「…因為我相信絕對不是大哥動的手…
  快啊、一直待在這種鬼地方是沒用的、快快快、
  我們遠走高飛吧!藉這深夜逃到外面去!

ニキータ「はやく、はやく!

 Nikita!!
 尼基塔:「快、快點!

==そして旅立ち…==
 
ニキータ「アニキ、ジェシカさんにかけられた呪いのアイテム、
あれは、伝説の『死の首輪』ですにゃ!

 Nikita:Bro! I heard Isabella talk about that cursed necklace,
  from behind the wall...
 尼基塔「大哥、加諸在潔西卡小姐身上的詛咒道具、
  那是傳說中的『死之項圈』喵~

「伝説では、身につけると二度とはずす事ができにゃい上に、
呪いをかけたイザベラが死ぬと、いっしょに
死んでしまうんにゃ!!

 I think I know a way to lift the curse!
  Ask the Priest of Light, in the Holy City, Wendel!
 「傳說中、只要配戴在身後上、就再也不可能脫下、
  此外、若是施咒的伊莎貝菈死亡、她也會跟著一起死去!!

「聖都ウェンデルにいる光の司祭様なら、にゃにかいい知恵が
あるかも知れにゃい…。アニキ!後の事はオイラにまかせて、
旅立った方がいいにゃ。

 I know Wendel is a long way from here, but don't worry!
  I'll stay behind!
 「若是聖都溫德爾那的光之祭司大人、也許會有什麼
  有用的知識也不一定、大哥!接下來的事就交給我吧、
  你就啟程吧喵~

ホークアイ「………
…わかったよ、ニキータ。ありがとう。ジェシカをたのんだぞ!

 <Hawk>:.........
 All right, Nikita. Thanks. Take care of Jessica...
 「……
  …我明白了、尼基塔。謝謝你。潔西卡就拜託了!

ニキータ「……アニキ、お気をつけて…
ジェシカさんの事は、オイラにおまかせくにゃさい!

 Nikita:Just leave it to me! Be careful out there, bro!
 尼基塔「……大哥、一路小心…
  潔西卡小姐的事情、就請交給我吧喵!

「脱走だ!ホークアイが脱走したぞ!!

 It's an escape! <Hawk> escaped!
 「逃走啦!<霍克艾>逃走啦!!

「…イーグル…我が友よ…
ジェシカは、オレが必ず助けてみせる!
だが、今はあえて旅立たねばならん…

 <Hawk>:Eagle...my friend...
  I swear I will return one day to avenge your death...
  But for now...I must depart...
 「…伊格爾…吾友啊……
  我一定會幫助潔西卡讓你看!
  不過、如今不啟程離開不行了…

「…友の仇をうつため、そしてジェシカを守るため、
オレは必ず、ここに戻って来る!
…ジェシカ…それまで、どうか無事でいてくれ…

 Jessica...stay out of harm's
  way while I'm gone...please...
 「…為了討回朋友的仇恨、並為了守護潔西卡、
  我一定會再回到這裡!
  …潔西卡…在這之前、請妳一定要沒事…

友を失い、ジェシカにかけられた呪いを解くため、
ホークアイは、聖都ウェンデルに向け旅立った…
Eagle's death still fresh on his mind,

  <Hawk> leaves for the Holy City to release Jessica's curse...
 失去了朋友、為了解開潔西卡身上的詛咒、
 <霍克艾>朝著聖都溫德爾開啟了他的旅程…

だが、この時ホークアイは、世界の命運をかけた戦いに
やがて自分が巻き込まれて行く事など、知る由もなかった…
物語は、まだ始まったばかりなのだ…

 Little did he know, the fate of the entire world was about to be
 placed in his hands...
 但是、此時的<霍克艾>尚未明白、
 此後自己將卷入賭上世界命運的戰爭…
 因為故事才剛開始…

--

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2011-11-23T11:31
新的一章,目前翻到第5頁
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2011-11-27T06:47
かたづけちゃってくださいにゃん
Megan avatar
By Megan
at 2011-11-28T07:17
請收拾吧 喵
Hardy avatar
By Hardy
at 2011-12-01T06:41
金持ち「キーッ!そんな事ドロボーに言われたかないや!
Sarah avatar
By Sarah
at 2011-12-02T18:57
吱 才不想被小偷說這種事
Annie avatar
By Annie
at 2011-12-04T17:49
這是最後一家了。就靠大哥的技術來慢慢的收拾乾淨吧
Zora avatar
By Zora
at 2011-12-05T03:18
呿、醒來了啊。嘛,反正也很難得,就告訴你點好東西吧
Dora avatar
By Dora
at 2011-12-07T03:48
你阿,用了很惡劣的方法來賺錢不是嗎?
Cara avatar
By Cara
at 2011-12-07T06:07
被巧取豪奪的人的痛苦後面=>從今以後,少做點惡劣的買賣拉
Andy avatar
By Andy
at 2011-12-11T15:18
額頭全是汗=>讓汗流滿額頭
Caroline avatar
By Caroline
at 2011-12-13T14:51
有錢人說吱吱那邊 指的是憤慨的發出キッ的叫聲這樣
Hedda avatar
By Hedda
at 2011-12-18T01:13
Hawk Eye 不是常翻鷹眼嗎?
Emma avatar
By Emma
at 2011-12-20T03:48
唔,我翻的話,人名會盡量用音譯,
Kumar avatar
By Kumar
at 2011-12-23T20:05
就好像Smith用在姓氏上,你會叫對方史密斯,而不是叫他鐵匠
Una avatar
By Una
at 2011-12-24T05:42
HawkEye會被翻成鷹眼大概是因為鷹眼這名字也很帥吧
Donna avatar
By Donna
at 2011-12-28T11:56
不過還是要看命名的原因 如果有特殊意義的話可能就要翻意
Queena avatar
By Queena
at 2011-12-30T23:00
感謝板友SALLUNE的幫忙
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2012-01-04T02:56
呿、醒來了啊。嘛,反正 https://noxiv.com

PS的項劉記

Agatha avatar
By Agatha
at 2011-11-18T16:59
m m m m m M F7Z9B I http://psx.ign.com/objects/802/802942.html 光榮把一堆老遊戲都在PS上復刻 卻忘了把歐洲戰記那種真正的好遊戲 真搞不懂在想啥 - ...

Re: 這樣跑XXXXX會順嗎?

Olivia avatar
By Olivia
at 2011-11-18T16:45
如果是既有配備那就是自己手癢欠罵 能自己試的事情偏偏要發一篇廢文來問根本就只是想找碴 模擬器這種東西要是沒有自己動手研究過根本就說不準 所以問了也是白問 如果是想更新配備才來問說真的也是多此一舉 問的人有多少錢就只能買多少錢的配備 如果告訴他i5不行得跟老子一樣用i7那問的人會去賣腎來補那個差額嘛???? ...

ゲームセンターCX 有野の挑戦 第15季 第14回

Ida avatar
By Ida
at 2011-11-18T10:23
http://ginfo377.blog26.fc2.com/blog-entry-443.html 第14回 - #130 クロス獲ったどー「聖闘士星矢 黃金伝説」(2011年11月17日) 有野の挑戦…『聖闘士星矢 黃金伝説』 == 密技… 暫停 -andgt; 選擇 -andgt; のうりょ ...

這樣跑XXXXX會順嗎?

Michael avatar
By Michael
at 2011-11-18T09:57
前一篇看到有推文噓說配備文沒有意義 其實我覺得配備文在某種程度上有意義 因為配備也是跑順模擬器的一環,但大家錢跟資源都有限 某種程度上討論配備可以讓人知道升級多少可以不用越級打怪 (不然前幾篇的翻譯文 說真的跟模擬器的邊邊(漢化技術)大概只扯到一點點吧) but..這得看發文者的and#34;誠 ...

Dolphin對Wiimote揚聲器的支援

Necoo avatar
By Necoo
at 2011-11-18T02:17
號稱3.0以後支援 聲音的plug-in需使用DSP LLE 實際用起來感覺還不是那麼的理想 出來的聲音超破 根本就聽不清楚他在說什麼 而且延遲非常嚴重(雖然實體Wii本來就會延遲...) 尤其玩鬼來電的時候更明顯.. 要完美支援這塊 看來還是要再等等 想順便請問有沒有人知道怎麼把Wiimot ...