翻譯品質 - 桌遊

Table of Contents

天鵝堡近年來對中文化遊戲的"努力",大家應該是有目共睹

我只是拿出來閒聊一下,絕對~~~沒有批評的意思

話說某天去朋友家打了他買的中文波多黎各

第一個發現的事情就是角色卡好像不太對勁...

探?探險者?這哪位?

(附上一張圖︰http://goo.gl/uMGmzO )

礦工吧? 礦工跟探險者根本是不同的職業啊...
一個是偉大的勞工代表,一個可是每天作白日夢的自由業

prospector
採礦者

explorer
探險家

老子都大量移民,設置市長了,還要探險個什麼勁!!
小孩子扮家家的城市探險嗎?

進行遊戲到中期,嗯,買個碼頭送貨衝分吧...碼...碼卡茸勒

造船廠!!等等,波多黎各當年什麼時候進步到有造船廠了@@

wharf
碼頭(vt.)卸上碼頭,靠在碼頭(vi.)入塢

shipyard
造船所


碼頭的等級可是跟造船廠不能比啊!!!!!
停個舢舨就能叫碼頭,弄出拉法葉或者第七艦隊才能叫做造船廠啊
為了我的玉米,我得搞出個小艇母艦才能送貨嗎...(淚奔

脫力狀態下打完,想想第一擴充大概也...

借來瞧瞧果然是「小造船廠」,是對造船多有愛呢?

屈指可數的天鵝堡,加油啊^^

--
版上似乎沒人po過中文版的開箱文
這邊有BGC桌遊網的開箱文,讓大家欣賞欣賞~~~

http://www.bger.org/thread-42248-1-1.html

--

All Comments

Puput avatarPuput2014-04-27
至少這不影響遊戲進行啊... 說明書錯誤和人數錯誤才可怕
Donna avatarDonna2014-05-01
樓上,說好不提的(煙~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-05-06
有美服英服日服法服為什麼要玩台服呢#_#
Olga avatarOlga2014-05-06
不要問
Vanessa avatarVanessa2014-05-11
1F那是不能說的秘密啊
Daph Bay avatarDaph Bay2014-05-15
請問是指說明書跟人數是指哪個桌遊@@
Wallis avatarWallis2014-05-16
這個議題好有趣
Liam avatarLiam2014-05-17
還是農家樂一版有誠意 給我一堆被堪誤卡 剛好來作其他牌
Blanche avatarBlanche2014-05-19
其實鵝堡這幾年為了解決這個問題真的滿努力的了~這幾
年的遊戲大多都選擇遊戲內容無文字需求的遊戲為了減少
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-05-22
翻譯的爭議,只需要翻說明書就好
Caroline avatarCaroline2014-05-24
糟糕 想翻
Enid avatarEnid2014-05-27
原來鵝堡怕被砲所以近年盡量出沒文字需求的遊戲?那我誤會他了
Elizabeth avatarElizabeth2014-05-30
一版農家樂的確悲劇
Susan avatarSusan2014-06-04
結果某個沒有文字需求的遊戲還是出錯...
Enid avatarEnid2014-06-08
反正會有人買^_^
Lucy avatarLucy2014-06-09
農家樂忘不了的兩隻豬 XD
Kristin avatarKristin2014-06-10
甚麼兩隻豬? 你們越講我越好奇了..
Kumar avatarKumar2014-06-10
有農家樂懶人包嗎?
Ula avatarUla2014-06-12
樓上可參考2087篇
Brianna avatarBrianna2014-06-14
根據某位譯者表示,比較大的問題其實出在校稿品質...=_=
Anonymous avatarAnonymous2014-06-16
明明譯者交出去的內容是對的,但是印出來的成品卻讓人傻眼
Rebecca avatarRebecca2014-06-20
真的超傻眼,校稿的一定腦袋有問題,真的該譴責校稿的
祖宗十八代都該拖出來......(茶
Michael avatarMichael2014-06-21
鐵杵磨成繡花針 礦工校成探險者
Olga avatarOlga2014-06-23
有聽說譯者交對的稿,結果印刷的人印到舊版的檔案
Brianna avatarBrianna2014-06-27
沒文字需求的額外印說明書就好,幹麻整套中文化
Joe avatarJoe2014-07-01
就有沒有市場的問題而已呀
Rachel avatarRachel2014-07-01
是值得吐嘈啦~XD 笑笑不要太認真看待吧