翻譯 - 桌遊

By Odelette
at 2017-12-02T23:11
at 2017-12-02T23:11
Table of Contents
今天玩到某個版本的柏德之門背叛者中翻
覺得裡面蠻多用詞雖然不能說翻的意思不對
但感覺這樣翻太過直翻
比如某張事件卡Rogue Wind Element翻成惡棍風元素
就讓我覺得滿頭問號
卡片大意就是一陣風要把你吹出去
比對了原文後 雖然有點不太確定原文這樣寫好不好(符不符合外國人的習慣)
但感覺這樣翻譯就只有信達雅中的信
跟一些團友討論了一下就想到冰與火之歌(影集或小說)
比如說winter is coming 字面上有"凜"的意思嗎?
可是翻成冬天快要到了 就比 凜冬將至差多了
但這樣失真了嗎?
同樣冰與火之歌(剛好有印象的都是這個XD)
The North Remembers字面上有"發誓"嗎?
可是翻成 北境誓不遺忘! 說不合原意嗎?
回到Rogue Wind Element
翻成怪風元素 有點簡陋 但至少好懂(?
翻成鐮鼬之類的嗎 有點有意境 但好像就跟原本不太一樣XD
不知道大家覺得怎樣比較好?
--
Tags:
桌遊
All Comments

By Kama
at 2017-12-07T13:05
at 2017-12-07T13:05

By Puput
at 2017-12-09T05:49
at 2017-12-09T05:49

By Frederica
at 2017-12-11T03:54
at 2017-12-11T03:54

By Olga
at 2017-12-14T11:34
at 2017-12-14T11:34

By Edward Lewis
at 2017-12-19T10:58
at 2017-12-19T10:58

By Valerie
at 2017-12-21T12:28
at 2017-12-21T12:28

By Sandy
at 2017-12-23T10:47
at 2017-12-23T10:47

By Zora
at 2017-12-28T10:06
at 2017-12-28T10:06

By Oliver
at 2017-12-29T01:10
at 2017-12-29T01:10

By Sandy
at 2018-01-01T00:10
at 2018-01-01T00:10

By Thomas
at 2018-01-05T11:34
at 2018-01-05T11:34

By Puput
at 2018-01-09T04:38
at 2018-01-09T04:38

By Franklin
at 2018-01-11T23:37
at 2018-01-11T23:37

By Kumar
at 2018-01-14T01:43
at 2018-01-14T01:43
Related Posts
12月3日玩冰與火或全球

By Lauren
at 2017-12-02T21:34
at 2017-12-02T21:34
星期六12/2榮星花園旁民宅團

By Selena
at 2017-12-02T20:29
at 2017-12-02T20:29
12/3(日) 輔大逗桌遊

By Robert
at 2017-12-02T17:21
at 2017-12-02T17:21
12/3(日)台北中正紀念堂旁 揪團玩輕策

By Robert
at 2017-12-02T12:39
at 2017-12-02T12:39
板橋臨時團

By Puput
at 2017-12-02T12:33
at 2017-12-02T12:33