翻成人中之龍的理由 - PS

Steve avatar
By Steve
at 2016-12-15T12:19

Table of Contents


這只是閒聊XD


遊戲當年發售的時候

日文標題就是

龍が如く


我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名

只是有時候就覺得這樣翻很奇怪


在0 極 還有6 都有說

黑道後面的刺青是黑道追尋的目標

錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍

桐生刺龍 是希望自己像龍一樣


如く 在日文有兩個發音 ごとく しく

前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達

我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪

但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境


還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢?



如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的

魄力是少 但是意境就對了


翻譯真的很難啊


--
Tags: PS

All Comments

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-12-15T21:34
因為龍的傳人吧
David avatar
By David
at 2016-12-20T13:16
叫做人中之龍 但是遊戲公司孬的跟老鼠一樣
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-12-24T22:21
原文的意思:像龍一樣,強國的翻譯如龍其實就差不多
只不過台灣已經有個馬如龍(誤)
Ida avatar
By Ida
at 2016-12-25T04:19
如龍見參,別邊這樣翻,其實比較符合文意啦
Andy avatar
By Andy
at 2016-12-28T05:46
人中之龍是電玩通雜誌翻譯的 以前 台灣譯名都電玩雜誌
先報
Jack avatar
By Jack
at 2016-12-30T23:08
太空戰士 惡靈古堡
Queena avatar
By Queena
at 2017-01-04T08:11
中國龍
Queena avatar
By Queena
at 2017-01-08T17:39
說到太空戰士,之前某幾代還真的有上太空(爆)
Zora avatar
By Zora
at 2017-01-10T15:44
8代還在宇宙飄勒
Leila avatar
By Leila
at 2017-01-10T23:24
人中之龍也不錯阿 黑道中的翹楚
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-01-13T17:19
現在都沒電玩雜誌 就大多用英文原名
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-01-14T11:29
原名是用ごとく沒錯的
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-01-16T00:27
用現在的眼光以前的譯名這件事是很蠢的,沒這些奇怪翻譯
是沒有商業效果跟被人熟記
Christine avatar
By Christine
at 2017-01-20T19:43
在宇宙漂流恰巧遇到女友,又恰巧遇到飛機的或然率是多
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-01-24T15:43
不過正式代理上市的時候很多遊戲都有正名啊
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-01-27T10:32
特攻神諜、太空戰士多麼讓人熟記,正式進入台灣市場也都
拋棄掉了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-01-31T21:58
一個人的人生似龍一般的傳奇,用人中之龍還好啊(先看一二代
就好)XD
Una avatar
By Una
at 2017-02-02T01:14
機率不是2的276709次方之一嗎?(銀河便車指南梗)
Mia avatar
By Mia
at 2017-02-06T14:18
翻得很好 沒甚麼問題
Carol avatar
By Carol
at 2017-02-09T04:17
馬如龍
Steve avatar
By Steve
at 2017-02-13T23:05
「人中呂布馬中赤兔」本來就是「比喻」傑出人物的意涵
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-02-17T03:22
英文版就直接"黑道"了
Jack avatar
By Jack
at 2017-02-19T00:38
法米通那時候應該是有認真翻了吧,亂翻的年代還要再早10
Enid avatar
By Enid
at 2017-02-23T16:40
3呂布是人,赤兔是馬,所以這句跟人中之龍不一樣
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-02-28T04:02
劇場版英文就Like a dragon了
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-03-01T00:44
除非是有個傑出人物叫做之龍XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-03-01T03:55
改成宇宙中漂流N年才遇到或是直接飄到死有比較好嗎XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-03-05T22:51
之就是介詞啊,怎會是名詞
Steve avatar
By Steve
at 2017-03-07T07:04
不然人中之龍並沒有人中呂布那種結構
遊戲英文版叫YAKUZA XDD
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-03-08T20:46
當初另外一個名字是人生如龍,不過人中之龍我覺得很棒啦
Ina avatar
By Ina
at 2017-03-13T05:17
用原典的改字後就註定不會是相等而是相近
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-03-15T10:56
翻譯作品名不用貼原文,吸睛且能呼應"作品內容"為重
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-03-18T07:08
極速 猋風 魔鬼 刺激 總動員 終結者…
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-03-22T03:32
要說的話「中」跟「之」會形成贅字空間
Gary avatar
By Gary
at 2017-03-23T22:50
像龍一樣的人不就人中之龍?XD
Gary avatar
By Gary
at 2017-03-25T03:48
意境這東西都有個"意"了,看的人要如何catch都有可能
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-03-29T09:31
.......成龍
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-03-30T05:23
改名叫做 日本8+9
Delia avatar
By Delia
at 2017-03-30T22:17
"人中之龍" 個人認為是個滿妙的翻譯,調性有對而且並
沒有背離作品的核心概念太多
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-04-01T20:12
事後諸葛啦,最早出現時什麼資訊都沒有就只能照字面湊好聽啊
Delia avatar
By Delia
at 2017-04-05T04:15
把龍換成其他東西就知道哪裡怪了XD
風が如く→人中之風...呃...XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-04-08T20:26
翻成這樣很不錯了啦,古早那些阿狗阿貓翻大概就隨便取了
Regina avatar
By Regina
at 2017-04-12T02:56
→ SotaFujimori: .......成龍<=OH~NO...
William avatar
By William
at 2017-04-14T06:56
作品名整體是一個專有名詞,沒有在單個字抽換的
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-04-14T18:54
背後刺龍馬--->人中馬如龍
Dora avatar
By Dora
at 2017-04-16T01:02
人中之龍翻得很好啊 比太空戰士好很多了
Dora avatar
By Dora
at 2017-04-18T07:26
換掉當然怪,你拿不對稱的名詞對不相稱內容啊
Jake avatar
By Jake
at 2017-04-23T06:56
馬如龍,人中風 XD
Linda avatar
By Linda
at 2017-04-23T21:45
太空戰士我有聽過當年八卦,翻的人搞不懂那外來語的原英文
因為最後畫面有在太空中戰鬥就隨便取個太空戰士了www
Doris avatar
By Doris
at 2017-04-24T05:01
英文版用YAKUZA就很有代表性的代表日本黑道 雖然龍不見了
Ina avatar
By Ina
at 2017-04-25T18:16
之前在別的版友討論過,海外版的標題取名算不算翻譯
個人是覺得不太算。因為貼合原文字面不是第一優先
Ina avatar
By Ina
at 2017-04-30T04:13
不是因為那是太空戰士正紅嗎?
Regina avatar
By Regina
at 2017-04-30T18:07
作品內容意涵怎麼對你的替換詞
Regina avatar
By Regina
at 2017-05-05T15:39
極道裡面的龍跟人中之龍的龍,其意涵也不一樣啊
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-05-10T15:18
我以為是來自台灣特攝片太空戰士
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-05-12T02:43
說是翻譯不如說「取海外名」
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-05-13T09:25
歐美的龍跟亞洲龍又有些差別啦
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-05-16T05:32
我是聽當年電視遊樂雜誌的編輯親口說的應該蠻有可信度吧
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-05-18T12:19
直接翻如龍其實比較貼近原意 能夠腦補的空間多意境也高了
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-05-20T17:35
帶著一份真摯地愛 把你的腳步邁開
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-05-23T23:05
這種取名考慮的是:1.吸睛 2.貼合作品內容程度
有些名稱取得更玄虛無法直翻的作品更是如此
Ida avatar
By Ida
at 2017-05-24T01:24
誰知道後來會紅成這樣,都事後諸葛了啦,一堆怪名字根本難翻w
Isla avatar
By Isla
at 2017-05-27T19:14
這裡跟歐美龍完全沒關係啦XD
Erin avatar
By Erin
at 2017-06-01T08:25
西方龍是邪惡/惡魔象徵
和東方神祕力量差很多
Heather avatar
By Heather
at 2017-06-04T19:44
是說常常翻譯名稱喜歡把戲的大綱也翻譯出來 看看月薪嬌妻
David avatar
By David
at 2017-06-07T10:16
直接翻譯"逃避雖然可恥但很有用"根本不知道是演啥 但很酷
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-06-11T15:12
其實講句實在的,官方覺得不搭,出中文版早換了,沒看那寶
可夢嗎
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-06-12T03:20
人喰いの大鷲トリコ→The last gardian
要把這個歸類成"翻譯"我看說服不了多少人
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-06-16T02:34
太空戰士真的很瞎
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-06-17T13:05
寶可夢不是一個不搭就換的…
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-06-19T14:29
歐美改極道不用龍就是考慮文化差異
Carol avatar
By Carol
at 2017-06-22T10:03
吃人大鷲的主題很像輕小說名字(誤
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-06-22T12:38
真的要用這種吐法的話例子抓不完啦
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-06-24T13:45
哆啦A夢
Emily avatar
By Emily
at 2017-06-28T23:37
火光中低閃亮太空沾屎~沾屎~
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-07-02T01:43
關於轉生成吃人大鷲的這回事 嗯 感覺會賣www
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-07-05T06:58
電影大概會翻成極道風雲
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-07-09T15:50
TLOU的us翻成"生還者"不也超譯 XD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-07-11T17:24
有時候還會考慮字體格式,翻如龍標題格式要改,人中之龍剛
好跟日文原字替換漢字剛好
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-07-13T08:35
YAKUZA寫的也很帥阿
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-07-16T18:38
亂翻年代說不定會翻成東城恩仇錄
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-07-17T22:30
特別題字的當然帥啊XD
Madame avatar
By Madame
at 2017-07-18T18:43
林 一馬,沈 春遙
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-07-22T04:26
亂翻好歹也應該是 "神鬼角頭之勇闖千囍塔"
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-07-23T06:08
我覺得很好啊......如龍一般的人、人中之龍
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-07-27T16:42
神鬼角頭 XDDDDDDD 這個可以有耶!
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-07-30T17:17
原文劇情來講並不是在說"如龍一般的人"XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-08-03T08:37
有阿 鄭芝龍~史上的海賊王
James avatar
By James
at 2017-08-05T12:57
人中之龍比較像延伸之意
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-08-09T10:53
被譽為「堂島之龍」…
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-08-13T14:35
終於連桐生一以貫之的稱號都沒了,中出害人不淺(?
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-08-14T04:39
堂島之龍的龍跟如龍一般的人的龍兩個龍意涵不同啊XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-08-18T13:40
下一個請跟我說堂島組沒有「龍」好了,這說服力高點
Isla avatar
By Isla
at 2017-08-20T09:42
不然如龍是什麼龍?
Candice avatar
By Candice
at 2017-08-22T21:38
你否定太多缺乏定義,無限迴圈
Callum avatar
By Callum
at 2017-08-24T18:15
你要認為極道的龍跟中文裡人中龍鳳的龍意涵一樣就一樣吧
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-08-26T18:05
現在是開放命名嗎?借一部漫畫腳色名來用~"龍求道"
Callum avatar
By Callum
at 2017-08-27T18:16
不直譯的話,這翻譯很不錯了
Donna avatar
By Donna
at 2017-08-31T12:55
中文的如龍又跟極道龍相同了,還是只是借字?
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-09-04T15:08
作品名字的翻譯有時是不用逐字翻的 意境有道其實就可以了
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-09-08T14:36
吵這也有夠無聊 還是現在風向對了所以什麼都要戰一下
Enid avatar
By Enid
at 2017-09-09T18:08
中文化的用意不在"翻譯" 而在"在地化"
一字一句都照著原文死翻你會看得懂嗎?
Damian avatar
By Damian
at 2017-09-13T21:18
是說電影版好幾部片字幕弄在地化就被嫌到爆炸XD
他說的吵應該不是說你我吧(自我感覺良好)
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-09-17T01:36
我只是好奇一堆「不一樣」後的「一樣」是什麼啊,哪有吵?
Puput avatar
By Puput
at 2017-09-19T17:44
就只是好奇,就別用情緒性用詞了
Gary avatar
By Gary
at 2017-09-21T23:13
沒有「一樣」我就當某人在唸經,意境進涅盤了
Edith avatar
By Edith
at 2017-09-25T12:48
說不一樣的可以解釋一下啊 不然不是跟沒講一樣?
Damian avatar
By Damian
at 2017-09-30T07:27
推brmelon的說法。很多人不太懂在地化和翻譯不太一樣
Cara avatar
By Cara
at 2017-10-01T14:22
名稱就是用來吸引人的
William avatar
By William
at 2017-10-05T18:26
我再想想要如何去解釋...人中之龍明顯是來自人中龍鳳的
,代表的是社會整體價值所肯定的一種傑出地位。
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-10-08T19:26
極道的龍則是偏向個人的境界(很難去說什麼叫做傑出的極
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-10-10T05:43
意義不同不可以,那意義含糊的如龍就可以?
Ida avatar
By Ida
at 2017-10-10T20:58
你們繼續。我只是想命名,再一個 龍紋身的"男孩"~
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-10-13T16:19
社會整體價值所肯定的傑出地位→請拿更多根據說服我
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-10-17T14:49
古中國指得是「皇」跟「后」啊
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-10-17T20:01
道)而龍が如く這句話是在講述一種狀態的同時也講述出了
Joe avatar
By Joe
at 2017-10-19T20:51
不然看起來只是你個人主觀認定...
實務上我只說一句啦。
沒有資訊遺失的翻譯根本不存在。
Carol avatar
By Carol
at 2017-10-20T16:46
人中之龍指人中的豪傑 出自 晉書·宋纖傳
Joe avatar
By Joe
at 2017-10-22T20:55
一個過程與一個目標,這種含意在人中之龍裡面是沒有的
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-10-24T10:31
隨便goo一下就有了XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-10-25T07:54
這全部當然都是我個人主觀認定,這點我不會否認啊XD
Ula avatar
By Ula
at 2017-10-30T02:36
所以如果提不出更好的版本其實也不用批翻譯差了
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-11-01T12:35
因為不完美是理所當然之事。
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-11-05T00:36
但其實我前面應該都沒講到...作品名稱這一塊我的立場是
偏向"這不屬於翻譯"的
Elma avatar
By Elma
at 2017-11-06T12:24
所以"人中之龍"與"龍が如く"並不需要能夠對應到
Steve avatar
By Steve
at 2017-11-11T04:40
我只是在講我之所以認為不對應的理由
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-11-12T21:23
某樓一句話勝千言萬語。這麼早就破題~
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-11-16T20:46
知道嗎?前面很多人也說「似」跟「如」「一般」的用語
Iris avatar
By Iris
at 2017-11-18T05:25
所以我真的不知道在說別人「不一樣」是要做啥,「一樣」是
不會用「似」「如」「一般」的用詞
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-11-22T08:16
個人的看法是你要解讀原文標題的意義很好,要去思考
中文名字能帶出的意象也很好,但比對兩者沒什麼意義
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-11-23T06:27
是說極道裡虎也是很常見的象徵,還好當初沒用虎,不然無
論是人中之虎或是虎が如く感覺都很怪XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-11-26T05:12
翻飛龍在天好了
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-11-26T13:51
龍戰于野比較適合XD
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-11-27T08:49
就說了翻譯戶在地化沒有只改單個字的....
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-12-01T09:18
工具人根本沒機會浮上天XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-12-04T13:11
台版title翻譯應該是 雅>達>信
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-12-09T07:05
這跟工具人關係更小吧。而且老爸的職責就是當工具(?)
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-12-14T06:12
我覺得不錯啊 比起巫師
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-12-15T10:18
都沒人中黑豹了 很煩惱喔
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-12-20T01:30
沒翻成 人中出龍 就好了…
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-12-22T07:23
不過我支持續作叫人中之犬,SEGA敢出我就支持(?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-12-24T10:51
翻譯就是這樣,無論你怎麼翻,總會有人出來用一種"你懂個屁"
的姿態指教
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-12-26T19:13
我覺得要指教很好 但至少要解釋一下
Kama avatar
By Kama
at 2017-12-29T14:16
乾脆翻成「拎北阿龍,有種來輸贏,我就是狂」
Queena avatar
By Queena
at 2017-12-30T05:30
人中龍鳳 要怎麼翻白話阿?
Eden avatar
By Eden
at 2017-12-31T23:05
真的在台灣不管怎麼翻都有人出來酸
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-01-03T01:07
不如來問問潛龍諜影哪個字是從Metal Gear Solid出來的
Olga avatar
By Olga
at 2018-01-03T23:43
連官方給的漢字都有人會酸翻譯了
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-01-05T21:43
潛龍諜影是小島認可的喔,我聽以前電玩通的編輯說過
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-01-06T18:11
這個譯名我覺得沒什麼好挑了 好念好記意義又沒有太偏
Liam avatar
By Liam
at 2018-01-07T19:14
可能是雜誌想了幾個中文名給他選,潛龍代表SNAKE吧
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-01-08T19:16
諜影就是因為那是諜報遊戲,我是覺得還不錯
不過據說過了一陣子小島自己又翻盤,改成只能用英文
Noah avatar
By Noah
at 2018-01-11T01:36
啊我說的是人龍 MGS那個我不與置評 XDD
Jake avatar
By Jake
at 2018-01-14T11:15
人中之龍真的沒啥好挑的,比「如龍」好一萬倍
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-01-19T09:57
還是翻成龍的傳人好了
Emma avatar
By Emma
at 2018-01-23T08:30
潛龍諜影真的帥,但是不好唸算是唯一的缺點,二聲三聲二聲
三聲的連續發音不如特工神諜四聲一聲二聲二聲好唸
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-01-25T23:08
說錯了,龍是二聲 XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-01-28T17:15
你也可以把潛唸成三聲,三三二三(?
阿靠,我也標錯,龍是二
Eden avatar
By Eden
at 2018-01-28T18:59
潛龍諜影之前不是先翻成燃燒坦克,接著變成特攻神諜
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-02-02T07:39
潛我也是念三聲不然真的不好念
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-02-06T22:09
燃燒坦克是盜版時期,特工神諜好像是週刊自己用的
Mason avatar
By Mason
at 2018-02-06T23:53
後來小島就說要自己選一個就變潛龍諜影,應該是這樣
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-02-10T03:28
不是還有合金裝備?XD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-02-14T01:10
合金裝備是中國那邊的翻譯
Lily avatar
By Lily
at 2018-02-16T00:43
26那邊也有金屬齒輪
Gary avatar
By Gary
at 2018-02-20T07:16
不懂裝懂,查個國語辭典再來說嘴吧
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-02-23T07:35
人中之龍有典故也相類日語內容,譯得很好了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-02-25T15:04
乾隆諜影(X
Mia avatar
By Mia
at 2018-03-01T04:04
神鬼人龍
David avatar
By David
at 2018-03-04T17:07
《晉書·宋纖傳》:“吾而今而後知先生人中之龍也。”
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-03-06T00:37
MGS那譯名最大的問題就是像樓樓上那樣ww
Linda avatar
By Linda
at 2018-03-10T11:50
名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹
Regina avatar
By Regina
at 2018-03-13T21:44
要完全套用到常做一些搞笑事情的桐生大叔身上是還差了點
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-03-15T14:52
聖人也不是24小時上班的,曾經到過那個高度就能算了
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-03-17T04:31
韓俊基 染谷巧不就說過醬的話 一臉飯的樣子XD
Mary avatar
By Mary
at 2018-03-19T12:58
成龍
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-03-23T06:23
結果這是個神翻譯?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-03-24T20:16
神不神看個人,很強是真的。一串推文下來也沒看到更
好的發想。
Ina avatar
By Ina
at 2018-03-25T18:01
真的沒有更好的翻譯了
Andy avatar
By Andy
at 2018-03-27T10:04
人中出龍
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-03-31T04:24
上面想到這個的人,可以往另一個領域發展 有潛力
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-04-04T12:58
我是覺得直接翻做 成龍 就好了 還能叫成龍來代言
Christine avatar
By Christine
at 2018-04-06T04:49
鼻與嘴之間
Linda avatar
By Linda
at 2018-04-06T07:21
而且還可以直接叫桐生工具人中之龍(逃
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-04-08T18:25
成龍
Mia avatar
By Mia
at 2018-04-09T03:04
推人中出龍
Ida avatar
By Ida
at 2018-04-10T16:39
可是以桐生的壯絕人生來說,我覺得用人中之龍來形容很
貼切啊,雖然跟日文原題不同,也有自己獨特的意義吧?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-04-12T00:08
本來就沒有說必定要完全一致
George avatar
By George
at 2018-04-16T02:51
我覺得意思沒有什麼不一樣......
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-04-17T18:52
人中之龍是很好的翻譯 信達雅都具備
Tom avatar
By Tom
at 2018-04-20T10:55
成龍XD
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-04-21T00:05
沒什麼理由 就當時代理商或遊戲雜誌爽
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-04-25T01:55
比特攻神諜好了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-04-29T01:36
正之龍
Puput avatar
By Puput
at 2018-05-01T07:54
譯名很棒。
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-05-04T06:21
人中之龍翻得棒
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-05-09T06:05
我都叫龍如

PS4新款無線耳機組發售資訊

Tracy avatar
By Tracy
at 2016-12-15T12:09
很開心要向大家宣布,我們即將在1月12日推出高端遊戲耳機組─「無線耳機組-3D環繞音 效-」,建議售價為SRP TWD4,980。 這款耳機組設計性能優異,特別是在長時間遊玩遊戲配戴時,能提供極致的舒適體驗。同 時透過PlayStation®的專利3D音效技術,耳機組的高度方向性7.1虛擬環繞聲進一步強化 ...

人龍6今日更新1.02

Kumar avatar
By Kumar
at 2016-12-15T11:26
其實大家要擔心的是未來有沒有正體中文了 人龍議題在左岸沒通過審核是禁售 但買港版多到SEGA也妥協也是重點 可以去推測中國玩家買港區人龍0、極 總銷售是幾套 看看steam上 cities:skyline 12日還出官方簡體中文 今天看到一則新聞是 steam上有款俄羅斯做的小遊戲,為了感謝中國網友支持還做 ...

食人巨鷹開心全破~海龜湯心得討論

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-12-15T11:20
本版首po就獻給了這部巨作吧~ 前兩天已經全破,但還是有許多疑惑 在巴哈版討論後有些想法跟心得 這種抽絲剝繭回推世界觀的過程有如海龜湯~十分有趣 大家在遊戲中直接體驗到的跟劇情所展示的資訊應該都一樣 這邊只是加以整合後『換句話說』 所以直接說結論,相信大家能接得上~ (有劇情討論,有雷請斟酌) ...

人龍6今日更新1.02

Edwina avatar
By Edwina
at 2016-12-15T10:44
http://tw.weibo.com/segaages/4052777325516905 【如龍6事件完美解決!】 在蘇博士和諸位《人中之龍》玩家的堅持下,世嘉在《人中之龍6》1.02版更新補丁中, 修改了原來那句「不當的措辭」,包含日語語音和中文字幕。另外據網友稱「PS4 PRO上 運行的畫面效果得到 ...

人中之龍事件看中文化

Megan avatar
By Megan
at 2016-12-15T10:43
記得很久之前 版上有中文化是為了抱中國大腿之類的輪戰 當時我也是站在反方,認為台灣才是他們廠商”主要”的考量,在中國市場屬於額外收入 但今天看到一個遊戲被沒發售的地區施壓,反而造成發售地區的權益受損 這樣看來是我之前的想法一廂情願;他們真的就是為了舔中國的懶趴才中文化的 我打完我也崩潰 玻璃心碎一 ...