人龍6今日更新1.02 - PS

Kumar avatar
By Kumar
at 2016-12-15T11:26

Table of Contents

其實大家要擔心的是未來有沒有正體中文了
人龍議題在左岸沒通過審核是禁售
但買港版多到SEGA也妥協也是重點
可以去推測中國玩家買港區人龍0、極 總銷售是幾套

看看steam上 cities:skyline 12日還出官方簡體中文
今天看到一則新聞是
steam上有款俄羅斯做的小遊戲,為了感謝中國網友支持還做了簡體中文

個人比較擔心 以後家機都是簡體中文~


※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: http://tw.weibo.com/segaages/4052777325516905
: 【如龍6事件完美解決!】
: 在蘇博士和諸位《人中之龍》玩家的堅持下,世嘉在《人中之龍6》1.02版更新補丁中,
: 修改了原來那句「不當的措辭」,包含日語語音和中文字幕。另外據網友稱「PS4 PRO上
: 運行的畫面效果得到了相對的改善」。
: 蘇博士連續數天,在微博和知乎不斷努力嘗試將輿論揉入理性化元素,感動了各位好朋友
: ,非常謝謝各位的幫助~~同時博士也堅持辦實事的態度,不斷積極與世嘉聯絡,向世嘉亞
: 洲事業人員發了郵件,在微博號召大家一起為世嘉寫郵件並填寫問卷(各位辛苦了!)。
: 博士還通知了在上海世嘉軟體工作的好友,並間接通過一位在日本的熱心微博網友(他希
: 望我不提到他的名字)聯繫到了日本世嘉。最後,世嘉完美地處理了這件事!蘇博士作為
: 世嘉的「精神員工」,為我們世嘉的明智態度感到驕傲!這家五十余年歷史(算上前身有
: 七十一年了)的老牌國際遊戲廠商,向我們展示了她肯于傾聽玩家聲音,並且願意負責任
: 的正面態度!同時博士希望台灣人中之龍粉絲保持理性,請不要因此認為SEGA是在「認慫
: 」,因為這是出於世嘉對自身品牌名譽的重視,對潛在消費者的重視。
: 博士自豪地宣布,我們每個熱愛世嘉的人,成功保護了我們世嘉的品牌在中國大陸地區的
: 名譽!我從十二歲開始熱愛SEGA,我會盡我所能保護SEGA!
: 此事在廣為知曉后,相關的個人微博,我將全部刪除。同時願意將此事的來龍去脈、我個
: 人的見解和分析,分享給@機核網 @奶牛關遊戲社區 @游研社 等遊戲媒體,讓後來的玩家
: 記住這份努力,記住理性的價值,記住世嘉在很多時候,並不會令你失望!

--
Tags: PS

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2016-12-19T17:41
沒差啊有種就不要出英文日文版 反正看得懂
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-12-23T23:58
這真的沒辦法 實際上中國就13億人 經濟也起來了...
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-12-25T23:31
不會吧 簡轉繁那麼簡單
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-12-29T23:09
我是覺得沒差拉
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-01-01T03:32
中文大部分都是台灣自己翻的 那個對岸管不著
你覺得有可能日本人會找台灣的中文化中心去翻簡中嗎
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-01-05T07:09
但機八的是管到人家家的事阿.......
Emily avatar
By Emily
at 2017-01-09T02:24
反正有經歷過勇者あああああ時期 沒差
Madame avatar
By Madame
at 2017-01-09T04:57
簡轉繁不簡單...會有一堆重複字 繁轉簡才簡單
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-01-14T02:20
有中文就玩啊
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-01-18T18:39
直接找對岸翻簡中不就好了 幹嘛繞一圈
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-01-22T11:37
簡轉繁是簡單 不過用語用詞不改你絕對不習慣
Olga avatar
By Olga
at 2017-01-26T07:13
paradox騰訊還入股了呢
DQXI和FFXIV也是有中國版,就是沒台灣XD
用語看久也習慣,台灣越來越多人用
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-01-31T01:21
對岸小孩都在學繁中了,只有你在擔心未來沒繁中
Adele avatar
By Adele
at 2017-02-02T19:34
我玻璃心啦QQ
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-02-06T16:27
用詞改了可能也會出問題,「我騎著馬賓士在草原上」
Edith avatar
By Edith
at 2017-02-11T09:26
簡中我是沒差啦 以後都是簡中不是不意外嗎
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-02-11T23:35
簡轉繁會有一對多的轉換問題 傻子才先翻簡中
然後錯誤一堆慢慢修 當然是先翻繁中再轉簡體
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-02-15T12:54
可能五年後,台灣也用簡體中文阿
Steve avatar
By Steve
at 2017-02-18T06:05
香港回去那麼久了也沒看到過他用簡中
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-02-22T17:03
簡中太多代用字甚至會影響到語意
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-02-25T12:45
香港對於中國用語的排斥似乎比台灣大的樣子XD
Harry avatar
By Harry
at 2017-02-26T09:51
簡繁最好那麼簡單,你沒常看對岸小說包準你十句只看懂
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-03-01T18:41
因為人家蝗蟲多嘛
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-03-03T02:43
五句
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-03-07T15:48
想太多,這種論點每隔一陣子都會冒出來
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-03-09T03:14
簡->繁本來就很簡單 瀏覽器一堆套件都運作的很好
頂多就是用語習慣要住意一下
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-03-10T15:32
人龍,GTA在對岸是200%不會過審批,簡中可能會多出,但不會
傻到丟掉繁中,因為對岸政府的心情初一十五不一樣
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-03-12T00:00
總要留個後路
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-03-15T00:18
原文版安定
Doris avatar
By Doris
at 2017-03-19T08:57
DQX跟FFXIV是直接給代理 只拿授權費用的 跟天堂之餘橘子
一樣 沒什麼好講的 就台灣代理商覺得市場小 沒人代理而已
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-03-22T10:12
DQX跟FF台灣沒有是台灣廠商都炒短線居多不想花大錢買代理
而且台灣網遊的風氣降很多了都被手遊打光光了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-03-26T03:49
應該是為了要在中國上市吧
Ida avatar
By Ida
at 2017-03-27T22:58
雖然說原文版安定 可是如果少了繁中版還是覺得可惜
Michael avatar
By Michael
at 2017-03-29T04:03
這論點十年前八卦就戰過了 zzzzZZZZX
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-03-31T01:38
而且ffxiv在對岸也沒很多人在玩...
Mary avatar
By Mary
at 2017-04-03T19:30
身為一個翻譯組成員 我只能說...
>簡轉繁會有一對多的轉換問題 傻子才先翻簡中
Delia avatar
By Delia
at 2017-04-04T08:53
STEAM上面只有簡體沒繁體的遊戲很多呢XDD
Joe avatar
By Joe
at 2017-04-09T06:08
由其十年前還是中國什麼都好的年代
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-04-14T01:10
這對廠商來說是不成立的 直接包給對岸工作室成本差太多
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-04-16T06:26
對岸又沒有正式開放市場 想太多了
Callum avatar
By Callum
at 2017-04-20T22:21
你搞錯今天這事件的重點了...廠商並非認為簡中是一切
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-04-25T12:09
不懂再扯什麼 就那個團隊的翻譯只有中國人 當然翻簡中阿
David avatar
By David
at 2017-04-30T03:24
反正他們會翻牆又看得懂,直接出正體節省成本啊
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-05-01T10:42
而且STEAM很多PC廠 並沒有這麼重視東南亞市場 當然賺中國
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-05-01T20:31
SEGA並不是只有人龍一項商品,單項商品用正體中文去賣正
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-05-02T03:16
未來只出簡中?那我就買日版啊水貨又如何
Jack avatar
By Jack
at 2017-05-02T22:00
跟家機混在一起談 整個概念跟環境就不一樣了
Annie avatar
By Annie
at 2017-05-07T12:23
體中文市場,跟受中國施壓修改內容並不衝突
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-05-09T15:33
至於你說的為了感謝...應該是拿翻譯好的當官方用
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-05-12T18:47
台灣PS4都比日本先發售,還在擔心沒有繁體中文...
Enid avatar
By Enid
at 2017-05-14T17:09
我就是不爽看殘體中文啦跟看不看的懂無關
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-05-15T05:34
都港版了怎麼會沒繁體中文 除非跳過香港在中國審批
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-05-17T00:00
人家幫你做好了99.99%的工作,你簽個名它就變官方啦
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-05-20T05:28
我有中文看就好
Isla avatar
By Isla
at 2017-05-20T17:17
繁中本來就是佛心來著的版本,有得玩最好,沒有繁中也不是
那麼意外
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-05-25T16:58
我比較怕的是用語
Linda avatar
By Linda
at 2017-05-27T05:52
現在新聞用最多的是洪荒之力吧~~ 政客也在用~~
Belly avatar
By Belly
at 2017-05-27T23:38
寶可夢繁簡都有出 用語也都有調整不是單純轉而已
Doris avatar
By Doris
at 2017-05-30T06:09
如果是為了要在中國上市,那遊戲裏的黑幫可能得改成台
灣黑道才行~ 不然桐生扁中國人扁那麼爽~
Candice avatar
By Candice
at 2017-06-03T03:31
Sony有解釋過歐美、日本都有各自喜好,反而是台灣只要有中
Erin avatar
By Erin
at 2017-06-03T11:19
不無可能
Eden avatar
By Eden
at 2017-06-08T02:25
但是簡繁互轉很簡單
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-06-10T21:13
相信我 你看到4~50萬字對岸工作室翻出來的東西
你不會想去改的...= =
Mary avatar
By Mary
at 2017-06-14T09:04
繁轉簡很簡單,但簡轉繁則否,除非你不在意錯別字
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-06-15T04:10
化就會買單。 化就會買單。 既省行銷預算,繁轉簡又容易,
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-06-15T12:35
我想不出Sony特地翻簡體不翻繁體的原因
Olive avatar
By Olive
at 2017-06-16T21:21
實際上目前廠商的做法就是 1.外包對岸翻譯 再叫台灣辦公室改
2.台灣中文化工作室 要珍惜2啊Q_Q
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-06-21T14:10
一堆PC遊戲都是對岸翻譯才有中文玩
Lily avatar
By Lily
at 2017-06-26T14:01
反正簡繁都看得懂,都沒得看就玩英文版了~
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-07-01T04:25
擔心這個真的是想太多
Emma avatar
By Emma
at 2017-07-02T19:37
你太早擔心了啦, 中國家機市場這麼不開放
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-07-03T09:25
中國有國行PS4了,只是不知道遊戲有多少
Irma avatar
By Irma
at 2017-07-07T00:43
沒差吧 大家看PC的漢化應該都看習慣了
Rae avatar
By Rae
at 2017-07-08T20:41
從來沒在看漢化的遊戲
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-07-09T21:53
只是漢化遊戲可能會被加料XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-07-11T11:00
其實中國人比你想像中還懂繁體字
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-07-15T07:13
所以sawg的公司是外包對岸 翻成簡體字 再轉成繁體字?
那真的傻了 是我就叫對岸翻成繁體字 簡體我自己轉
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-07-18T03:49
如果都變簡體就選擇退回去看日文
Joe avatar
By Joe
at 2017-07-18T11:26
中國討論區常看到有人說他看不懂正體中文結果被笑XD
Michael avatar
By Michael
at 2017-07-22T15:25
做一次工還可以一次吃兩邊的市場
Adele avatar
By Adele
at 2017-07-25T22:25
話說來如果這麼在意用語差異,請大家不要再說"繁體"了
Belly avatar
By Belly
at 2017-07-26T13:57
不是我公司 我只是個到處打雜的校對0.0\
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-07-27T20:34
香港都沒變簡中了,為何會認為台灣變簡中,這思考邏輯真的
很可笑
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-07-29T09:41
Sega不是有在台灣設立翻譯中心
Regina avatar
By Regina
at 2017-07-31T14:47
對岸翻成繁體字這種事 就只是它們把輸入法輸出成繁體而已...
Annie avatar
By Annie
at 2017-08-04T20:30
打開一個市場就多翻一個語言, 簡中繁中又不是互斥的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-08-06T18:49
我自己是很不能理解對岸很喜歡把可以白話講的句子翻得文謅謅
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-08-07T11:25
你一直在哪天哪天的是怎樣..
Iris avatar
By Iris
at 2017-08-08T22:11
我只能說 要把對岸翻的東西改成繁體不是那麼簡單...
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-08-09T19:57
等今天真的廠商的翻譯中心都撤出台灣再來那個"哪天"好嗎
Madame avatar
By Madame
at 2017-08-10T20:02
如果你說的改繁體 是連用語都改 當然不簡單
我怎麼覺得你跟我是在講不一樣的事情
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-08-12T08:19
直接開大絕就是 找台灣工作室翻的成本
Gary avatar
By Gary
at 2017-08-17T01:06
遠高於找對岸工作室翻譯+台灣辦公室找人校正 差太多了XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-08-18T06:02
我不是很明白"叫對岸翻成繁體字"的意思
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-08-20T21:38
市場大就可以干預其它市場的內容運作,實在是不合理
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-08-21T13:43
合理的話就不叫作"中共"~
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-08-21T14:57
太小看市場了吧....這已經不是討論合不合理的範圍了.
....
Dora avatar
By Dora
at 2017-08-23T03:34
中國就中國 左岸是八里?
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-08-24T13:19
就是給錢叫中國翻譯時不要用26語啊 雖然不可能 哈哈哈
Madame avatar
By Madame
at 2017-08-27T12:35
這種假設很沒根據,討論只是浪費時間
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-09-01T00:23
如果要因為中國的市場大而順著中國的意,干預其它市場
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-09-04T04:54
因為照你這邏輯,手機的發展根本就不會有繁中
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-09-09T01:24
中國就是有病的國家..但是他市場大~連美國總統想幹麻都管
Olga avatar
By Olga
at 2017-09-12T23:46
可能我接到的案子都跟你相反吧
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-09-15T16:11
你也知道不可能啊XD 26語還分北方跟南方用語
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-09-19T02:34
除非客戶本來就是大陸人 不然通常都是翻繁中為主
Steve avatar
By Steve
at 2017-09-21T02:34
遊戲中如果有日本人相關,日本人只能做成壞人@@"
Mia avatar
By Mia
at 2017-09-21T18:52
要他們不用根本不可能 應該說根本是沒他正在用的自覺XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-09-23T18:42
簡中通常就是直接從繁中機翻就好
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-09-27T04:20
字幕無所謂啦日英時代都經過了,別綁定中文配音然後只有
捲舌的京片子就好
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-09-29T16:37
然後美國做成向中國俯首稱臣,中國最屌最厲害這樣XD
Emily avatar
By Emily
at 2017-10-04T01:08
簡中可以直接翻繁體轉 但目前就是翻譯直接外包給對岸了 無解
我只是個校對 這目前還輪不到我去嘴就是
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-10-05T18:17
審核這關,很考驗公司名譽.
Susan avatar
By Susan
at 2017-10-06T16:42
或者哪天看到我偷渡台獨翻譯被對岸炮的時候我就會出來了XD
Puput avatar
By Puput
at 2017-10-11T11:21
其實十年前應該不是在八掛戰 那時還是黑特三位一體年代
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-10-15T10:40
.........市場干預可以干預成這樣早就被統一了好嗎
Tom avatar
By Tom
at 2017-10-19T22:24
不過想想也對啦 立場不同的確會影響先簡中還繁中
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-10-20T12:16
剛好我遇到的例子都是繁轉簡
如果這次人龍6也外包對岸的話 也不會有這件事了
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-10-25T01:53
想太多你知道他們遊戲都要審查嗎?
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-10-28T11:46
簡中字超醜我是肯定不會買單,反正市場反應決定一切,隨他
Olive avatar
By Olive
at 2017-11-01T16:10
光是看到"手遊"寫成"手游"這種錯誤都已經超不爽了,無理
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-11-02T19:45
最受不了的用字是「起底」明明有更多字眼可用 感覺智
商都降了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-11-03T09:04
既然這樣,以後港版直接翻譯成簡體,台灣就弄繁體不就好
兩個字的遊戲台詞就崩潰成這樣連絡一堆還寫信給SEGA
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-11-07T20:52
是台灣變成國家他們就會土崩瓦解天誅地滅?玻璃心26
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-11-11T13:23
我還沒到中國的反應,但台灣的PTT的反應已經超大的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-11-12T15:00
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-11-17T07:08
因為中國那邊抗議的大概有一堆只是瞎起鬨吧
Eden avatar
By Eden
at 2017-11-18T13:37
也不是一天兩天的事了 就像去中國念書的人也不會說
自己來自台灣 不然會一直被抓著講政治
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-11-22T09:06
開放審查後 都多久了 對岸玩家也不想玩河蟹版的好嗎
Puput avatar
By Puput
at 2017-11-24T04:39
玩個遊戲有需要去計較這種事情?
Edith avatar
By Edith
at 2017-11-25T06:04
可以不計較 但是在資訊上強姦你也是事實
Damian avatar
By Damian
at 2017-11-26T22:17
沒繁體中文就是抵制成功啊,還留著就當作台灣市場備受
重視啊,兩邊都有好的解釋法
Michael avatar
By Michael
at 2017-11-28T23:42
想太多
Jake avatar
By Jake
at 2017-11-29T09:32
嚴格說來台灣現在是中國非法流亡政權,還不是獨立國家啊
中國怕的就是台灣哪天拋棄"中華民國",真正獨立建國
Eden avatar
By Eden
at 2017-12-03T01:34
呃...他為什麼會怕XD
因為這樣做,其他歐美各國就可以放心丟掉一個中國原則嗎
Delia avatar
By Delia
at 2017-12-06T01:21
台灣還抱著中國名分就是中國併吞台灣的名目啊,說這是內政
,他國請勿干涉,然後發現台灣真的名字有個China, 想幫你
都沒法幫
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-12-10T05:08
所以歐美各國吞下一個中國原則原來是台灣害他們吞的嗎XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-12-15T03:36
你確定有哪些國家是屬於想幫都沒辦法的那邊? 人家是有
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-12-18T11:47
表示或暗示過"唉你們先把國名改一下我們自然就會幫你"?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-12-20T03:05
名字啥的都馬假的,拳頭和錢才是真的 XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-12-23T02:52
簡中也沒什麼問題吧..都看慣了
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-12-26T06:44
打臉是26用語?
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-12-27T15:36
p--> q 不代表 -p --> -q 你不叫China不代表別人就會幫你
但你叫China 中國說這是內戰 你要別人怎麼幫你?
Mia avatar
By Mia
at 2017-12-28T09:20
如果SEGA真的完全沒在意台灣人想法 要改就直接換成中國台
灣了
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-12-28T14:43
剛看到初版那句話時 就知道一定會被改掉 一點也不意外 就
算沒打算在對岸上市 光處理垃圾網軍也是很大的成本 以息
事寧人的角度 這樣的處理方法有那麼難接受嗎
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-12-28T17:57
大概是SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧 XD
Susan avatar
By Susan
at 2018-01-02T09:53
事實上這根本是小到不行的事情,花那麼多時間去Care根本
Doris avatar
By Doris
at 2018-01-05T18:47
不值得,拿來玩Game看新番還比較實際。真正要在意的像是
日本硬要你吞的食物好像也沒看到反應這麼大 XD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-01-08T15:04
勇者あああ表示無感
Freda avatar
By Freda
at 2018-01-13T06:25
SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧xd

食人巨鷹開心全破~海龜湯心得討論

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-12-15T11:20
本版首po就獻給了這部巨作吧~ 前兩天已經全破,但還是有許多疑惑 在巴哈版討論後有些想法跟心得 這種抽絲剝繭回推世界觀的過程有如海龜湯~十分有趣 大家在遊戲中直接體驗到的跟劇情所展示的資訊應該都一樣 這邊只是加以整合後『換句話說』 所以直接說結論,相信大家能接得上~ (有劇情討論,有雷請斟酌) ...

參予過FFXV製作的原員工上4ch爆料了

Callum avatar
By Callum
at 2016-12-15T10:33
這篇看了蠻有興趣的 幫忙多翻一點/校正一下 有更強的神人看到有錯請指證 (在上班不能光明正大潤稿...) 而且小魯目前進度第4章 很多人不知道在講誰... 所以敘述上不會100%精確 另有FFXV大雷!!!!!!!!! ※ 引述《tkdiven (立志當米蟲)》之銘言: : 在日本網站上看到 ...

古墓奇兵崛起 - 冒險拍檔獎盃

Steve avatar
By Steve
at 2016-12-15T10:22
感謝 sailorl 版友的心得,和好戰友 g 版友 獎盃的說明是 and#34;取得五個中型與大型古文物and#34; 但是實際上發現可能只需要滿足五個大型獎盃就可以了 atatand#34; ( 也有人說不要拿小型文物,未確認 ) 第一次:3x小型、4中型、4大型,玩到第13天時伺服器當機... 第 ...

人中之龍6撿到的照片可以幹嘛

Megan avatar
By Megan
at 2016-12-15T08:20
目前已經推進到第九章了 不過在神室町的時候路上都會撿到照片 撿到的照片大多是跟歷代重要人物還有歷代部分BOSS有關的照片 目前撿到的有: 堂島宗兵 風間新太郎 澤村由美 劉家龍 峯義孝 (三代白峯會會長+最終BOSS) 可能還有其他的 想請問這些照片可以拿來幹嘛? 還是說收集到全部單純就是拿成就? ...

參予過FFXV製作的原員工上4ch爆料了

Irma avatar
By Irma
at 2016-12-15T07:58
在日本網站上看到的消息 http://e3note.blog.jp/archives/9223137.html 是一位海外參加過XV製作約14個月後離職的員工在4ch幫大家解答 外國鄉民也毫不客氣得的就一直問了!日本人也覺得這是相當有參考性的資料 以下是重點問題的日文節錄~個人睡前隨便翻翻如果用詞有誤 ...