羅德隆之戰隱藏動畫 - WOW

Table of Contents

Baine: You abandoned Saurfang to die out there.

你放著薩魯法爾白白送死!

Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to
join him. Or you can tend to the living. The choice is yours.

那是他的選擇,不滿意的話~~你可以加入他。或是照顧活著的人,你自己決定。

Baine: For the Horde.

......為了部落。

Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion.

你知道,該做什麼。去吧,我的勇士。

He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room.

Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters.

Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier.

真了不起!小少爺在扮軍人呢~~

Genn: Our king just routed your army!

我們的國王擊潰了你的軍隊!

Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty.

管好你的狗,國王陛下。

Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor.
Lordaeron is ours. It's over.

希瓦納斯‧風行者,你讓部落的榮譽蕩然無存!我們拿下了羅德隆。

結束了!

Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all
bloddy.

你父親一定會很~~欣慰的。那是他的劍嗎?怎麼會弄得都是血?

Anduin: Only one of us wanted this war.

這場戰爭是你引起的!

Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick
enough to kill.

你話說得很漂亮啊,小獅子。但殺人倒是很乾脆。

Alleria: I should have killed you when last we met.

上次相遇我就該殺了妳!

Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home!

真無情阿,姐姐。這裡可是我的家

Genn: Your home? You descrate that throne with your filth!

你家!?你這下流的東西玷汙了那個王座!

Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who
burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die.

夠了!

你放火燒了泰達希爾,沒能阻止你是我的錯。

我不會再犯同樣的錯誤。

不投降,就得死。

Sylvanas: You've won...nothing.

我投降......不可能!

--------------------------------------------------------------------------


上面是台灣暴雪翻譯的官方版本

黃字的部份是我個人覺得不錯的句子

藍字是有待商榷

紅字很明顯那不是相遇,是約好的會面。算一個明顯疏失


整體來說更偏向「信」,而且有點略為口語跟表面化

雙關跟諷刺我個人覺得有點沒原文辛辣

不過安度因的指控翻譯倒是不錯,力道有出來

各位覺得呢?

--

▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ▂ ▂
◣◢
◣ ◥ ◣◤
▄▄◣◢
◢◤ ◥ ◣◥

--

All Comments

Ida avatarIda2018-08-12
在啦
Tracy avatarTracy2018-08-14
相遇沒問題吧 約出來也是相遇
反正就是碰面的意思
Eartha avatarEartha2018-08-18
第二句是你也有自由可以隨他(薩王)而去
不是要他照顧活著的人, 女王不會講這麼體貼的話(?)
Madame avatarMadame2018-08-19
白話說法:想死?我可不會攔著你
Hardy avatarHardy2018-08-20
抱歉我沒看到tend to那句, 上句錯亂了不好意思~
Kristin avatarKristin2018-08-23
翻譯沒有什麼問題 藍色句子少了客人的概念有點可惜
Sarah avatarSarah2018-08-28
但還可以 因為英文原句裡面想強調的也是 這是我家
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-08-31
投降 不可能 這個超脫原句的翻譯是最好的 翻譯很有勇氣
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-09-02
這裡講出:你啥都沒贏到 太沒氣勢了
Jack avatarJack2018-09-03
真無情改成真沒禮貌比較好
Zora avatarZora2018-09-07
最後一句我覺得不喜歡,配合焦土戰術,安度因什麼也
沒贏得的解釋才比較好
Agatha avatarAgatha2018-09-11
投降不可能的翻譯少了她還有後手的語感
Oliver avatarOliver2018-09-12
中文講 什麼也的時候 腦袋就插一支箭了吧
Kelly avatarKelly2018-09-13
不喜歡最後一句 但也想不到怎麼翻比較好XD 文法差異
Mason avatarMason2018-09-15
也許要套入高等精靈高傲又有禮貌的人設下去翻
Selena avatarSelena2018-09-19
最後一句翻成「你贏...個屁」(咦
Hedda avatarHedda2018-09-19
可最後一句語意感覺不一樣了
Donna avatarDonna2018-09-24
要符合原意又要對上表情語氣 不可能吧 文法根本不同
Noah avatarNoah2018-09-26
you've won..nothing..我覺得跟現在的中翻語意差異太大了
Selena avatarSelena2018-09-30
管好你的狗,國王陛下
Kumar avatarKumar2018-10-03
希瓦仇恨值超高,專職當坦了嗎
Annie avatarAnnie2018-10-05
台灣團隊還會看原動畫口型,所以會在對口形跟語意還有
正確翻譯中找平衡
Donna avatarDonna2018-10-10
用你贏了 一場空感覺也很不順 這句真的是文法問題卡死
Isla avatarIsla2018-10-10
你勝了……又不剩
Yuri avatarYuri2018-10-13
不知道中國那邊怎麼翻!
Ophelia avatarOphelia2018-10-15
你贏了.....什麼?
Robert avatarRobert2018-10-19
南打頭!?
Carol avatarCarol2018-10-24
最後一句台暴這個翻譯真的已經是目前能想到最好的翻
法了,中文如果比照原句用「你贏了 」開頭,後面不
管接什麼都很怪
Franklin avatarFranklin2018-10-27
或翻成 "你……一無所ㄕㄥ、" 勝或剩都能通
Elvira avatarElvira2018-10-29
要知道大姊狼王阿珍都在旁邊 女王靠那麼近開口第一個字
Belly avatarBelly2018-10-29
可能就會變真死人了
Oliver avatarOliver2018-10-31
難打頭要配上zoom in安度因的臉 旁邊要放精嘆號
Doris avatarDoris2018-11-04
不過字幕的話 感覺 一無所勝 好像比較優
Victoria avatarVictoria2018-11-06
那女王就可以講"然而我拒絕"
Rachel avatarRachel2018-11-09
Bloody
Lily avatarLily2018-11-11
你贏了開頭接啥都很怪 只好前面加個魔王惹 (???)
Daniel avatarDaniel2018-11-13
how rude 那句翻成 真無禮啊 姐姐 你可是在我家作客呢
會不會比較好?
Belly avatarBelly2018-11-16
無禮比較原意 但無情是呼應大姐的話
Faithe avatarFaithe2018-11-17
我覺得這翻譯是自己演繹另一套意思了 看了只能搖頭
Iris avatarIris2018-11-19
搖頭的同時可以給個建議讓大家參考看看
Lily avatarLily2018-11-23
不過還算是中規中矩 就是像你說的信雅達的信
Irma avatarIrma2018-11-24
不過我個人認為不是信 而是達
Dora avatarDora2018-11-27
是達 沒有錯 因為最後那句完全脫離脫離原始字面意義
但是讀者閱讀還是能理解到原文希望讀者理解的瓻的企圖
Victoria avatarVictoria2018-11-28
我喜歡 你贏個屁XDDDDD
William avatarWilliam2018-12-03
雖然翻譯有點偏離“信”,但“達”我覺得有達成,
我比較有意見的只有最後那句缺少女王後手的含意,
類似下面那篇我想到的:投降…不需要。會比較有那
種感覺
Yedda avatarYedda2018-12-04
你贏...才怪(:c )
Eden avatarEden2018-12-05
樓上要搭希瓦扮鬼臉吐舌頭後然後飛走
Christine avatarChristine2018-12-06
官方版本的影片在哪?
Eden avatarEden2018-12-11
恩 如果要達的話 的確"投降 不需要" 會比較好
Gilbert avatarGilbert2018-12-13
你是贏了......但不代表我輸了
Lauren avatarLauren2018-12-16
太長了啦 講一半就被大姊爆頭了吧
Anthony avatarAnthony2018-12-16
你贏(O) 我輸(X)
Ethan avatarEthan2018-12-17
瓻:國王,你贏了...大日如來~佛光普照!(化煙飛走)
Zenobia avatarZenobia2018-12-21
你贏了…但你什麼也沒得到 如果堅持句子要短真的很難翻呢
Joseph avatarJoseph2018-12-26
你贏了, 安度因, 但一個男牧師, 不追女妖就什麼也不是了
Necoo avatarNecoo2018-12-27
你...沒有我...什麼也不是
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-12-27
翻譯除了原意還要想到配音的對嘴 最後一個詞一定要夠
中二霸氣