這個千呼萬喚始出來的中文介面,看起來是真的比英日文親切很多
雖然平常已經看習慣英日文了,但是不用花腦力去解讀外文,感覺就是愉快
不過大致上翻了一下這次更新的翻譯內容,我覺得有不少瑕疵是可以提出來討論的
首先是用語,目前我發現了幾處明顯不屬於台灣慣用的詞彙
https://images.plurk.com/135XFetePbbp0xMQVhie1A.png
左邊的"信息"中心其實是之前更新繁中(英文)的時候就有的
這邊應該改成訊息中心或是資訊中心,比較符合繁中用法
再來設定畫面中左列清單中的"鎖屏"
台灣並沒有習慣把螢幕講成屏的用法,寧願寫長一點換成"鎖定螢幕"都比較自然
還有,"用戶"這個詞本身並不代表個人,而是常用在瓦斯水電這種以戶計算的情況下
我認為這邊應該換成"使用者"顯得更為恰當,以用戶代指單獨一人是中國的用法
還有一個很容易忽略的地方就是字型
上圖範例中右下角的"返回"就看得出來,那個辵部只有一點一折
這是簡體字或日本漢字才有的寫法,台灣繁體字的辵部是一點兩折或是兩點一折
不過文字編碼大概都已經被寫死,要換成真正符合台灣人習慣寫法的字型大概很困難吧
這情況和安卓手機預設字型其實是一樣的,但蘋果手機的介面就有好好對應
還有一個比較無關緊要的地方是注音輸入法,破音字的對應似乎不完全?
我想要在輸入法用ㄛ來打喔這個字結果找不到,一定要打ㄨㄛ才會出現喔
目前看到可以挑出來的問題就是這些(使用條款完全沒翻譯就算了XD)
我知道對大多數人來說只是雞蛋裡挑骨頭,只要有中文能看就已經ありがとう任天堂了
但我認為用語部分還是應該堅守底線,太過習慣中國用語並不是一件好事
希望港任將來還有辦法透過更新來修正這些問題
--
雖然平常已經看習慣英日文了,但是不用花腦力去解讀外文,感覺就是愉快
不過大致上翻了一下這次更新的翻譯內容,我覺得有不少瑕疵是可以提出來討論的
首先是用語,目前我發現了幾處明顯不屬於台灣慣用的詞彙
https://images.plurk.com/135XFetePbbp0xMQVhie1A.png

左邊的"信息"中心其實是之前更新繁中(英文)的時候就有的
這邊應該改成訊息中心或是資訊中心,比較符合繁中用法
再來設定畫面中左列清單中的"鎖屏"
台灣並沒有習慣把螢幕講成屏的用法,寧願寫長一點換成"鎖定螢幕"都比較自然
還有,"用戶"這個詞本身並不代表個人,而是常用在瓦斯水電這種以戶計算的情況下
我認為這邊應該換成"使用者"顯得更為恰當,以用戶代指單獨一人是中國的用法
還有一個很容易忽略的地方就是字型
上圖範例中右下角的"返回"就看得出來,那個辵部只有一點一折
這是簡體字或日本漢字才有的寫法,台灣繁體字的辵部是一點兩折或是兩點一折
不過文字編碼大概都已經被寫死,要換成真正符合台灣人習慣寫法的字型大概很困難吧
這情況和安卓手機預設字型其實是一樣的,但蘋果手機的介面就有好好對應
還有一個比較無關緊要的地方是注音輸入法,破音字的對應似乎不完全?
我想要在輸入法用ㄛ來打喔這個字結果找不到,一定要打ㄨㄛ才會出現喔
目前看到可以挑出來的問題就是這些(使用條款完全沒翻譯就算了XD)
我知道對大多數人來說只是雞蛋裡挑骨頭,只要有中文能看就已經ありがとう任天堂了
但我認為用語部分還是應該堅守底線,太過習慣中國用語並不是一件好事
希望港任將來還有辦法透過更新來修正這些問題
--
All Comments