糯米的名字老外懂嗎? - WOW

Table of Contents

因為用中文介面,所以一開始還沒感覺,後來看到有人用英文介面截圖糯米後,發現他的
名字是直接用中文諧音翻成英文名字,叫Nomi, 如果是人名直譯還可以解釋,外國人知道
Nomi 是什麼嗎?查了一下google, 糯米英文應該叫glutinous rice,翻成中文諧音應該
也要叫咕嚕諾斯蕾絲之類的,不服來辯。

--

All Comments

Mason avatarMason2016-10-24
老外A:聽說那隻王八蛋熊貓人在中文好像是食物的名字
? 老外B:這樣可以吃了他嗎?
Faithe avatarFaithe2016-10-29
至少取名的人應該知道是中文 當日文的話就要翻"蚤"了
Agatha avatarAgatha2016-10-31
可以給他一個稱號 "嚴重燒焦的"
會比較令人好奇?
Hamiltion avatarHamiltion2016-11-04
熊貓人NPC不都是中文名羅馬拼音?
Wallis avatarWallis2016-11-09
還有Li Li啊 熊貓人名不是都這樣
Madame avatarMadame2016-11-10
辯三洨 熊貓人的名字還不都是羅馬拼音
本來就沒有要取"糯米"的意思
Zora avatarZora2016-11-13
請問一下那你會不懂"巴士"嗎?
Odelette avatarOdelette2016-11-14
灰燼使者 糯米
Selena avatarSelena2016-11-18
原來雷王不是叫沈磊
Frederic avatarFrederic2016-11-19
Sushi
Wallis avatarWallis2016-11-21
是剛好叫Nomi所以翻成糯米,不是先取糯米這名字吧
Harry avatarHarry2016-11-24
製作團隊應該是知道糯米才取Nomi
但他是一隻名字和糯米同發音的Nomi熊貓人
要製作團隊把糯米英文名字叫做glutinous rice才奇怪吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-11-26
ninja
Sandy avatarSandy2016-11-28
就像今天總統叫做蔡英文 英翻絕對不會是VegetableEnglish
Thomas avatarThomas2016-12-02
這比喻怪怪的,糯米是一個即有的意思的東西
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-12-06
亂七八糟不知所云,不管怎麼取,原文就是那樣,翻譯
只是音近+意思也好玩
Valerie avatarValerie2016-12-08
他是個既有的意思沒錯啊 但他是一隻熊貓不是一坨糯米
Candice avatarCandice2016-12-09
熊貓名字不都是用中文翻羅馬拼音取的嗎...
Margaret avatarMargaret2016-12-11
人名就照音譯 物件名才需要照意思去翻吧
Susan avatarSusan2016-12-16
不過 魔獸的角色英文名字 很多都有原來的意思
翻成中文都會盡量把原本的意思帶過來
Edith avatarEdith2016-12-19
那我可以吃了嗎?
Ingrid avatarIngrid2016-12-23
卡爾洛斯嘿魯斯苦力母
Faithe avatarFaithe2016-12-25
所以看起來就是 遇到人名 外國製作團隊直接音譯
在地化翻譯團隊會照意思去翻
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-12-28
講話後面一定要帶挑釁用不服來辯嗎
Andy avatarAndy2017-01-02
不服來辯是一個梗吧...
Ethan avatarEthan2017-01-05
這兩位就沒意譯,葛雷麥恩‧灰毛,莎莉‧白毛。
Hedda avatarHedda2017-01-06
打太快了,應該是吉恩‧灰毛。
Mary avatarMary2017-01-11
只要牽扯到潘達利亞的。都是原始中文英譯。
所以nomi真的是糯米番英文的,不是英翻中
Dora avatarDora2017-01-15
一半一半吧,像風暴烈酒
Enid avatarEnid2017-01-19
samurai
Madame avatarMadame2017-01-21
有個IU叫NomiCakes,可以知道還可以研究什麼
Elvira avatarElvira2017-01-26
ok的 拼音文字的文化圈對於外來語音譯的接受度很高
Ula avatarUla2017-01-29
IU >///////<
Elvira avatarElvira2017-02-02
老陳就chen不是嗎?
Rebecca avatarRebecca2017-02-02
其實Nomiのみ 是跳蚤XDD
Ula avatarUla2017-02-03
VegetableEnglish = =
Ina avatarIna2017-02-05
其實對岸那邊比較看的出來,像塔蘭祝他們翻譯成祝踏嵐
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-02-08
蔡英文不是應該是PoorEnglish嗎?
Kama avatarKama2017-02-12
另外扯到吉恩,影牙一王對面也直接意譯成灰葬男爵
Victoria avatarVictoria2017-02-12
咦 祝踏嵐 感覺比較像真正想取的名字~
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-02-13
踏嵐帥氣度有飆升
Ula avatarUla2017-02-17
塔蘭祝還真的是風僧啊~~~!!
Blanche avatarBlanche2017-02-20
是說BZ內部也不少華文圈的人吧??
Megan avatarMegan2017-02-25
名字搞不好是讓這些人取的?
Charlotte avatarCharlotte2017-02-26
燃燒食物軍團大肆入侵艾澤拉斯
Odelette avatarOdelette2017-02-27
糯米再這樣下去 下一版就要加入燃燒軍團了
Hedda avatarHedda2017-03-03
糯米殿J炭滲透者
Leila avatarLeila2017-03-04
靠要!ptt原來置中逗號會亂碼?!
Erin avatarErin2017-03-05
很多人也不知道法力風暴先生啊
Agnes avatarAgnes2017-03-06
糯米是真˙灰燼使者