破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷) - PS

Olive avatar
By Olive
at 2021-09-26T14:00

Table of Contents


最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡

但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受




例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子

像是 媽的、幹走、都給你講

可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合

然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲







有些地方翻譯也有點主觀

對話是說 他們做了什麼事,

翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事

類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺




我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力

但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,

實在是很容易影響閱讀流暢感

(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)



只是一點淺見有錯還請指正


--
Tags: PS

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-09-27T09:14
個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇氣末世錄2的武俠風才讓人吐血
Irma avatar
By Irma
at 2021-09-28T04:29
GTA5跟P4G那時候就有這種鄉民式的翻譯了
Madame avatar
By Madame
at 2021-09-28T23:43
在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2021-09-29T18:58
尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-09-30T14:12
做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok
Leila avatar
By Leila
at 2021-09-30T13:41
語感那麼好就去讀原文啊
Olga avatar
By Olga
at 2021-10-01T08:55
不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-09-30T13:41
覺得很親切阿洛的“死相啦”很好笑
Isla avatar
By Isla
at 2021-10-01T08:55
有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都
Edith avatar
By Edith
at 2021-09-30T13:41
可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感
Anthony avatar
By Anthony
at 2021-10-01T08:55
的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度
Edwina avatar
By Edwina
at 2021-09-30T13:41
就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝的字幕差很多,不會那麼不適。
Enid avatar
By Enid
at 2021-10-01T08:55
這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-09-30T13:41
不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了
Olive avatar
By Olive
at 2021-10-01T08:55
這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-09-30T13:41
最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字就知道很多時候兩邊意思完全不同
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2021-10-01T08:55
我最喜歡裡面的:我瞎了XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2021-09-30T13:41
你會發現比較直接的話大多是洛講的XD
David avatar
By David
at 2021-10-01T08:55
對馬的語音跟字幕對不上是別的議題
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-09-30T13:41
我覺得可接受,雖然也明白對聽得懂的人來說會怪意
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-10-01T08:55
對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事…
Joe avatar
By Joe
at 2021-09-30T13:41
N2雜魚路過,覺得翻得還不錯たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死
Rae avatar
By Rae
at 2021-10-01T08:55
翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬
Irma avatar
By Irma
at 2021-09-30T13:41
有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯
Kumar avatar
By Kumar
at 2021-10-01T08:55
我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲
Olive avatar
By Olive
at 2021-09-30T13:41
勇氣2因為翻譯我直接賣片
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-10-01T08:55
最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點讓我聯想到勇氣默示錄2
Candice avatar
By Candice
at 2021-09-30T13:41
嘴砲那個我也笑了 整體來說覺得翻的還不錯
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-10-01T08:55
たらし用嘴砲還蠻符合的XD
Dora avatar
By Dora
at 2021-09-30T13:41
可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧
Heather avatar
By Heather
at 2021-10-01T08:55
翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-09-30T13:41
對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋
Eden avatar
By Eden
at 2021-10-01T08:55
我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-09-30T13:41
破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD
Erin avatar
By Erin
at 2021-10-01T08:55
日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講一半的,硬套用日文才奇怪
Enid avatar
By Enid
at 2021-09-30T13:41
如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-10-01T08:55
希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2021-09-30T13:41
我很喜歡耶…..
Rae avatar
By Rae
at 2021-10-01T08:55
我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化
Damian avatar
By Damian
at 2021-09-30T13:41
也就是說根本不該出英文版(?)
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-10-01T08:55
我也覺得超出戲
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-09-30T13:41
英文版好像口型沒有重新配?
George avatar
By George
at 2021-10-01T08:55
洛說什麼也太威了吧我覺得出戲
Regina avatar
By Regina
at 2021-09-30T13:41
推這次翻譯
George avatar
By George
at 2021-10-01T08:55
喜歡這次的翻譯
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2021-09-30T13:41
好的 我瞎了 神翻譯
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-10-01T08:55
https://i.imgur.com/mV2kriP.jpg
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-09-30T13:41
又出現這種我比專業翻譯還屌的言論了。
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-10-01T08:55
覺得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻譯還屌哦
George avatar
By George
at 2021-09-30T13:41
同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-10-01T08:55
稍微懂又覺得奇怪,所以到底是誰比較懂?
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-09-30T13:41
我反而很喜歡

審判之逝 有雷

Iris avatar
By Iris
at 2021-09-26T12:48
有雷 不想被暴雷上一頁 今天早上已經破完主線第一輪難度為難 共花了60多小時因為有解支線... 這代難度就難在QTE 後面最後兩大BOSS連戰 QTE按錯就無限重打.. 看那些只想速通的實況主玩簡單 QTE只有一個按鈕 我玩難度高要按3個.. 該死的 ...

破曉傳奇 地圖疑問 (雷)

Anthony avatar
By Anthony
at 2021-09-26T11:52
※ 引述《organ63521 (期望越大=失望越大)》之銘言: : 不知道會不會雷 反正先防就對了 : 關於在第四國度的廣場部分, : 打完將領之後再回去廣場的右側往城堡那邊, : 有個人擋在門口? : 那個應該沒劇情了所以才不能進去吧? : 感覺會有什麼隱藏關卡, : 會不會之後更新的時候再出什麼迷宮之類 ...

Fallguys糖豆人 第5季&2.5千冠心得

Olivia avatar
By Olivia
at 2021-09-26T01:37
https://i.imgur.com/TGerBvh.jpg 過氣遊戲 又是長文,有第五季心得、進入大後期的心得兩部分 開放至今2個多月,若要給第五季下一個結語,那就是 「又愛又恨」 因為這季的關卡總能噁心到在場所有玩家 一、競速類的叢林基本關,配置簡單不易卡關 二、蓮葉彈跳就真的很夭 ...

對馬戰鬼 角色跑步抖動

Lauren avatar
By Lauren
at 2021-09-26T01:11
各位大大晚安 這次在玩對馬戰鬼 壹岐島的時候有跑步的時候角色肩膀抖動的問題 害我整個很出戲 https://youtu.be/SwoB2ihGi_M?t=21 像影片中可是之前玩本傳的時候不會 已經換過手把 也重裝遊戲 還有關掉飄移輔助都沒用 有人遇過這問題嗎 - ...

神谷: 魔兵3移植其他平台可能性不為0

Robert avatar
By Robert
at 2021-09-26T00:24
https://i.imgur.com/NDalzDT.jpg 按照慣例,Bayonetta 3 的新宣傳影片與目標發售時程發表後,又有大批網友向神谷敲碗移 植其他平台的可能性 https://i.imgur.com/8B2jGpx.png 神谷開宗明義,表明魔兵3就跟魔兵2一樣, ...