破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷) - PS

Table of Contents


最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡

但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受




例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子

像是 媽的、幹走、都給你講

可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合

然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲







有些地方翻譯也有點主觀

對話是說 他們做了什麼事,

翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事

類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺




我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力

但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,

實在是很容易影響閱讀流暢感

(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)



只是一點淺見有錯還請指正


--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-09-27
個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇氣末世錄2的武俠風才讓人吐血
Irma avatarIrma2021-09-28
GTA5跟P4G那時候就有這種鄉民式的翻譯了
Madame avatarMadame2021-09-28
在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號
Rosalind avatarRosalind2021-09-29
尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文
Frederica avatarFrederica2021-09-30
做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok
Leila avatarLeila2021-09-30
語感那麼好就去讀原文啊
Olga avatarOlga2021-10-01
不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受
Franklin avatarFranklin2021-09-30
覺得很親切阿洛的“死相啦”很好笑
Isla avatarIsla2021-10-01
有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都
Edith avatarEdith2021-09-30
可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感
Anthony avatarAnthony2021-10-01
的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度
Edwina avatarEdwina2021-09-30
就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝的字幕差很多,不會那麼不適。
Enid avatarEnid2021-10-01
這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。
Jacky avatarJacky2021-09-30
不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了
Olive avatarOlive2021-10-01
這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況
Kristin avatarKristin2021-09-30
最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字就知道很多時候兩邊意思完全不同
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-10-01
我最喜歡裡面的:我瞎了XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-09-30
你會發現比較直接的話大多是洛講的XD
David avatarDavid2021-10-01
對馬的語音跟字幕對不上是別的議題
Elvira avatarElvira2021-09-30
我覺得可接受,雖然也明白對聽得懂的人來說會怪意
Agnes avatarAgnes2021-10-01
對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事…
Joe avatarJoe2021-09-30
N2雜魚路過,覺得翻得還不錯たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死
Rae avatarRae2021-10-01
翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬
Irma avatarIrma2021-09-30
有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯
Kumar avatarKumar2021-10-01
我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲
Olive avatarOlive2021-09-30
勇氣2因為翻譯我直接賣片
Anonymous avatarAnonymous2021-10-01
最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點讓我聯想到勇氣默示錄2
Candice avatarCandice2021-09-30
嘴砲那個我也笑了 整體來說覺得翻的還不錯
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-10-01
たらし用嘴砲還蠻符合的XD
Dora avatarDora2021-09-30
可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧
Heather avatarHeather2021-10-01
翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的
Hedda avatarHedda2021-09-30
對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋
Eden avatarEden2021-10-01
我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭
Gilbert avatarGilbert2021-09-30
破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD
Erin avatarErin2021-10-01
日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講一半的,硬套用日文才奇怪
Enid avatarEnid2021-09-30
如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴
Agnes avatarAgnes2021-10-01
希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態
Hamiltion avatarHamiltion2021-09-30
我很喜歡耶…..
Rae avatarRae2021-10-01
我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化
Damian avatarDamian2021-09-30
也就是說根本不該出英文版(?)
Victoria avatarVictoria2021-10-01
我也覺得超出戲
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-09-30
英文版好像口型沒有重新配?
George avatarGeorge2021-10-01
洛說什麼也太威了吧我覺得出戲
Regina avatarRegina2021-09-30
推這次翻譯
George avatarGeorge2021-10-01
喜歡這次的翻譯
Daph Bay avatarDaph Bay2021-09-30
好的 我瞎了 神翻譯
Dorothy avatarDorothy2021-10-01
https://i.imgur.com/mV2kriP.jpg
Blanche avatarBlanche2021-09-30
又出現這種我比專業翻譯還屌的言論了。
Bethany avatarBethany2021-10-01
覺得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻譯還屌哦
George avatarGeorge2021-09-30
同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪
Joseph avatarJoseph2021-10-01
稍微懂又覺得奇怪,所以到底是誰比較懂?
Sandy avatarSandy2021-09-30
我反而很喜歡