發行的遊戲美板與歐版用語有差異嗎? - NDS

Table of Contents

正在決定要買美版還是歐版3DS,
關於現在翻譯上,如果都是沒有差異的內容當然是最好,
但是我無法忍受看到一堆縮寫的英文,現在美板跟歐版還是分開翻譯的嗎??

還是都直接偷懶套用了??
有沒有實際上翻譯有差異的例子呢??
哪幾款遊戲有分別交給歐美分別翻譯嗎??

--

All Comments

Madame avatarMadame2017-05-25
有阿...PM有7+2種語言 有英文 德語 法語 西班牙語...
Eartha avatarEartha2017-05-29
不過不知道歐版的和美版的外傳翻譯有沒有差就是
Donna avatarDonna2017-05-30
為什麼你會覺得有不嚴謹的英文啊
Michael avatarMichael2017-06-01
是覺得米國人還是英人的問題
Lucy avatarLucy2017-06-04
基本上…能回答您這問題在台灣應該是空集合啦 要不要
去gamefaq還是大點的歐美討論區問呢?
Ophelia avatarOphelia2017-06-05
不過我滿好奇逆轉系列歐版設定也是米國人嗎
Thomas avatarThomas2017-06-06
我是很認真地在回答就是...畢竟都說是歐版了那為何
Edith avatarEdith2017-06-07
一定是"嚴謹"的英文...而且英式美式也有差...
Mason avatarMason2017-06-08
如果歐版英文是用英式翻的話 那會比美版不嚴謹嗎?
Una avatarUna2017-06-12
一堆縮寫也不是不嚴謹 文學上是為了表達次文化&殖民文化
Zora avatarZora2017-06-14
所以我很想知道這是看不起米國人還是英格蘭人www
Brianna avatarBrianna2017-06-18
就個人接受的問題,原po挑喜歡的玩就好囉~:)
Isabella avatarIsabella2017-06-22
所以元PO才想問歐版是歐(英?)式 還是也美式啊...XD
Anonymous avatarAnonymous2017-06-24
所以說在這討論不出什麼 因為在這裡要找到買一歐一美
同遊戲二台主機還認真研究能給出意見的大概跟中樂透差
不多
Carol avatarCarol2017-06-26
三廠不清楚,但任社自己的遊戲歐版跟美版翻譯其實多少
有差異,尤其以FE差比較大
George avatarGeorge2017-06-28
不過大多只差幾個句子跟單字啦,縮寫多不多倒還好
Wallis avatarWallis2017-07-01
現在的FE有差嗎?記得我以前看烈火之劍時好像都一樣
Lydia avatarLydia2017-07-04
我比較在意FE美版有沒有中文…雖然知道可能性很低
Necoo avatarNecoo2017-07-05
美版沒中文.....任天堂真用心,還為不同地區搞客製化
Caroline avatarCaroline2017-07-05
在美國 西語是第二多人講的語言 加拿大很多人講法文
Edwina avatarEdwina2017-07-08
主要還是看單一遊戲的製作人、人力、預算與時間等因
素,遊戲版本不一定能作準,有些遊戲的翻譯就是比較
口語化、沒文法,然後有時沒英配,直接放日配告訴玩
家,我們的英文字幕跟日文配音的意思不太一樣.....但
日文沒英文好的人,還是只能吞下去orz
David avatarDavid2017-07-08
美版遊戲一直都設計有法文跟西班牙文啊……很正常
而且美版西文跟法文跟歐版的翻譯是分開的
Joseph avatarJoseph2017-07-12
北美版主要銷售地方在美加,其次則是拉丁美洲 因此除
美國本土外 提供西語跟法語是很正常的
Enid avatarEnid2017-07-16
加拿大法語人口多 而西語主要是在拉美多數國家都用
Isla avatarIsla2017-07-18
基本上,老任遊戲的翻譯都是交由各地對應的分公司負責
David avatarDavid2017-07-22
中文版的話就是香港任天堂負責
Isabella avatarIsabella2017-07-24
北美版是NoA翻,歐洲版是NoE翻 當然會翻得完全不同
Delia avatarDelia2017-07-27
有差 noa非常"和諧"
Madame avatarMadame2017-07-27
和諧問題以外 用語因為力求"本土" 美國玩家反應兩極
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-07-30
http://goo.gl/wB44DY 在翻譯加梗引起的網路論戰
Gary avatarGary2017-08-01
也是有真的很成功的 http://i.imgur.com/MLZIt1V.jpg
Edith avatarEdith2017-08-05
記得Advance War DoR的美版跟歐版英文就差滿多的 歐版比
較接近日文版 美版改了很多地方
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-08-08
樓上,美版是最早出的
Gary avatarGary2017-08-11
@willkill 關於和諧,請問有BDFF以外的案例可分享嗎
?在地化翻譯,我覺得PS系主機的某些中文化遊戲,未
來可能也會遇到現在覺得翻的很好,但幾年後的新玩家
看不懂梗的問題
Zenobia avatarZenobia2017-08-13
別說是歐美版了 就連日版遊戲中文化都會怪怪的了XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-08-16
就拿最近的某英雄王來說 劇中有個反派設定是大BOSS的
Poppy avatarPoppy2017-08-18
外甥 直到後期「I'm your FATHER」「NOOOOO」事件之後
主角卻說跟這個外甥是堂兄弟關係?? 一整個黑人問號
Faithe avatarFaithe2017-08-19
美版是最早出的沒錯 但台詞應該是日文版才是原版啊xD
Rosalind avatarRosalind2017-08-23
只是日文版很晚才正式出就是了
人名歐版也是直接用日版的設定 美版有重新取名
Margaret avatarMargaret2017-08-28
(原本的遊戲裡其實不知為何有放日文版資料
Mary avatarMary2017-08-31
還有這片歐版只要切換主機語言(NDSL可以)就可以換不同語言
Ingrid avatarIngrid2017-09-02
只是很遺憾地日文版用正規方式叫不出來(當時美歐版都有買
Jack avatarJack2017-09-04
說來日本任天堂對Advance Wars這系列的態度很妙,GBA
版日版因為911的關係,拖到2004年才出合輯,可是美版
正常發售(911的發生地點不是在美國嗎),然後Days of
Ruin日版乾脆不賣了,拖了5年才拿來當club的特典...
Jack avatarJack2017-09-04
GBA第一作的Advance Wars是剛好在911之前兩天發售
Olivia avatarOlivia2017-09-07
其實除了"大人的事情"外 這也跟當時IntSyS的戰略有關
Selena avatarSelena2017-09-09
當時它們想法就是日本FE、日本以外FC大戰 但畢竟FE依
然是該社最大招牌 於是日本以外就加減賣
Mason avatarMason2017-09-13
直到覺醒真的"覺醒" 成為FE史上最成功的作品後 IntSyS
可能永遠不會想到去做FC大戰了吧XDDD
Ina avatarIna2017-09-17
我指的是後來的2代,以及1代歐版感覺都沒受到太大影
響,偏偏就日本在自律?像311東日本大地震也有類似的
情形,一些遊戲因而停擺,過去同日發售的遊戲(像那個
超時空之鑰)也注定不能有什麼太大的紀念活動