發現薩爾達曠野之息翻譯有錯字 - Switch

Table of Contents

更新中文之後就先開回憶來複習劇情,大師模式打算晚點再來玩XD

然後也開始認真看物品的介紹。

在複習影片的時候,發現力巴爾的一個影片有錯字,雖然不是很重要XD

https://i.imgur.com/VLEhfau.jpg

打成利巴爾啦啦啦啦啦

但我個人比較喜歡利巴爾XD































https://i.imgur.com/B8K5odi.jpg

然後穆修拉(姆吉拉)翻譯竟然是魔吉拉,也太怪了吧!看到這翻譯,腦子想到的是東寶旗
下的怪獸XD

--

All Comments

Steve avatarSteve2018-02-07
跟魔斯拉有87%像
Cara avatarCara2018-02-10
翻譯也只能這樣,我倒覺得這不是錯字,錯字是那種在再不
分讓人煩躁的那種小學程度錯字
Vanessa avatarVanessa2018-02-14
心心
Annie avatarAnnie2018-02-17
名詞這種事就別跟港任計較了 減少自己壽命罷了(看開)
Elvira avatarElvira2018-02-20
看到心心就感覺怪怪的
Mason avatarMason2018-02-23
奧德賽也是心心 我猜任社欽點XDDD
Frederica avatarFrederica2018-02-26
奧德賽有心心 <3 看到的時候就覺得翻譯團隊可能是同一組人
Oliver avatarOliver2018-02-27
跟港任講一下下次更新應該就好了吧
Robert avatarRobert2018-03-02
跟奧德賽不能比阿,奧德賽是很歡樂的(不可以說子供向)
,曠野畢竟是雋永史詩
Margaret avatarMargaret2018-03-02
一定是新注音的鍋
Candice avatarCandice2018-03-07
哥吉拉大戰魔吉拉
Robert avatarRobert2018-03-07
薩爾達也很歡樂啊
Mason avatarMason2018-03-08
改一下 結果所有力巴爾都被改成利巴爾啦
Eden avatarEden2018-03-11
打神獸最後裝置的 起(啟)動...