瘋頭的中文 - 神魔之塔

Table of Contents

卡片遊戲最重要的是技能描述。其中用詞的一致性很重要。

但mh常常會同技能不同描述方法

https://i.imgur.com/lp8ZoUJ.jpg
https://i.imgur.com/tQRVneP.jpg
60%

又像是
https://i.imgur.com/sqTVuDh.jpg
https://i.imgur.com/Abe3cPV.jpg
這次是結構不一樣

以遊戲王當例子,因為卡的效果越來越複雜,後期的卡片結構和前面的不一樣很正常。
但mh是虛擬卡片,統一一下很難嗎

補充多個例子
https://i.imgur.com/if2DtZd.jpg
https://i.imgur.com/A3FJkI1.jpg
大於等於符號vs或以上

--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2019-11-01
你覺得上千張卡片一張一張看把同類型的挑出來然後改成
Wallis avatarWallis2019-11-02
相似的描述方式很容易嗎...
Kama avatarKama2019-11-02
你這是雞蛋裡挑鋼筋水泥呦
不統一真的鳥
Damian avatarDamian2019-11-06
我覺得這要求很合理,而且原po舉例的都還是同一系列卡
Zanna avatarZanna2019-11-08
想想精靈女王跟木玩具
Regina avatarRegina2019-11-12
不同系列不一就算了,舉例還是同一系列XDD
Joseph avatarJoseph2019-11-13
這真的基本
Necoo avatarNecoo2019-11-15
上千張不容易,但中文讓人看不懂該怪誰?檢討買家?
Tom avatarTom2019-11-19
美索和初音有差異是因為條列式敘述是後來才改的不是嗎
至於丹妮絲我就不知道是怎麼了XD
Agnes avatarAgnes2019-11-20
之前想過這個問題 但想想覺得只怕又碰出BUG來還是算了
Ethan avatarEthan2019-11-23
增加X倍
Megan avatarMegan2019-11-23
工程師大概也沒時間處理這種事了,伺服器都爆炸了
Linda avatarLinda2019-11-25
當卡牌數量開始變多之前就應該要有統一化同樣效果寫法的準
備。這對有在玩集換卡牌遊戲的人來說非常、非常基本
Mary avatarMary2019-11-26
看丹妮絲系列那樣的敘述 強迫症看了就不舒服==
Audriana avatarAudriana2019-11-30
就是"系列"了 連敘述中文的排序方式都用不一樣==
Selena avatarSelena2019-12-04
這在這種卡牌遊戲是很基本的吧,從以前就很困惑了
Olga avatarOlga2019-12-06
神魔東西一堆亂的= =,連敘述都做不好
Frederica avatarFrederica2019-12-07
丹妮絲就剛好跨到優化前後吧 5星是舊的敘述方式 6星光人優
化到一半 6星暗獸優化完成這樣XD
Kelly avatarKelly2019-12-12
畢竟出卡時間差很多
Hedda avatarHedda2019-12-13
中文真的難
Mia avatarMia2019-12-18
上千張有什麼了不起 就算今天有萬張 身為一個遊戲公司也
應該把這種東西搞好啦
Dinah avatarDinah2019-12-19
競技場也是啊 最大傷害就最大傷害
Hedy avatarHedy2019-12-24
硬要說是最後一關,一堆人照樣真香
Mason avatarMason2019-12-25
香啥?
Margaret avatarMargaret2019-12-29
蠻多卡牌遊戲都會出個詞綴吧 這樣比較好整理不是嗎
Robert avatarRobert2019-12-31
鋒頭中文差也不是一天兩天了
Olive avatarOlive2020-01-01
樓上也是
Frederica avatarFrederica2020-01-02
因為我老牌 東西種類多 數量多 錯了 亂了 遲了 也是難免的
不爽你去找別的廠商可以吧 你這客戶
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-01-06
是不是這個意思?就是這個意思
Steve avatarSteve2020-01-11
現在新卡都用新的描述方式啊
Daniel avatarDaniel2020-01-14
建議找中文好一點的女將幫忙校稿
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-01-15
還有有些技能掛左上還是頭像,單看敘述看不出來,以
及單狀態還是雙狀態也是
Michael avatarMichael2020-01-16
有空找女將不如把中文確定一下
Tracy avatarTracy2020-01-18
這不是工程師的問題吧,是設計技能卡片的設計師吧
? 工程師把他們雜七雜八的中文簡化成同一個指令X
D 所以導致一堆bug出來
Odelette avatarOdelette2020-01-22
一個技能各自表述
Enid avatarEnid2020-01-25
甚麼問題都可以往女將這邊鞭 , 太牽強了吧 .
Charlotte avatarCharlotte2020-01-28
條列式的寫法 比 直敘式的寫法清楚 , 篇幅會大一些
這的確是可以再優化 , 改這個敘述應該沒很難 .
Hedy avatarHedy2020-01-29
"自身"血量是全隊血量…其他的"自身"都是該張卡
Puput avatarPuput2020-02-03
中文不好是事實,但2、3的例子只是優化前優化後的差
別吧,之後看有沒有排優化的日程,像命運女神也是噴
很久才清楚標示呀
Elizabeth avatarElizabeth2020-02-05
瘋頭這些技能描述都用手打我才驚訝咧,正常應該要有例文資料
庫才對,類似技能就用複製貼上,又省力又不會出錯,還能統一
規格,玩家看得也清楚。真的搞不懂瘋頭運作模式。
Jacob avatarJacob2020-02-09
看的懂比較重要,誰的用詞從小到大都一樣的。
Agnes avatarAgnes2020-02-12
最容易出錯的就是複製貼上
Isla avatarIsla2020-02-17
問題就是看不懂 MH玩了多少次文字遊戲
Edith avatarEdith2020-02-20
改個敘述就給偷改效果 寄信詢問就通通是正設
Olga avatarOlga2020-02-21
57樓正解 1樓工讀生護航
Lydia avatarLydia2020-02-25
...複製貼上是要怎麼錯啦
Adele avatarAdele2020-02-27
神魔各種文字盾,看不懂是日常。
Elma avatarElma2020-02-28
說雞蛋挑鋼筋水泥的就是那種
被問椰果跟蒟蒻有什麼不同就會爆氣的飲料店員
Tracy avatarTracy2020-02-29
所以椰果跟蒟蒻有什麼不同啊?
Candice avatarCandice2020-03-04
一樓工讀生 這說困難也沒困難到哪
Caitlin avatarCaitlin2020-03-07
認同