海峽另一邊 - 暗黑破壞神

Hardy avatar
By Hardy
at 2015-03-24T22:49

Table of Contents

雖然跟這邊沒甚麼關係 但是閒聊嘛
中國國服最近開放測試 結果對面大型論壇凱恩之角
一片罵聲 罵什麼 罵翻譯不用心
看了下面這篇對照表看到懼靈的對岸翻譯嘴角就失守了
http://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173067410&extra=&page=1
(凱恩網址)
不只翻譯失常 連一些原本D1D2的物品角色名稱也沒沿用而另創新詞
就真的有點混了

其實繁中翻譯還蠻不錯的 有對照過英文版的大概知道
武僧的所有技能英文原文都蠻簡單 平鋪直敘的
繁中翻譯認真加了武俠味
也不會直接照字面翻 而是會參考該技能的動畫來翻譯
比如金鐘破 動畫是敲鐘 可是原文直翻可是Wave of light光之波(動感光波是吧)
給台灣的翻譯及配音鼓鼓掌

--
Tags: 暗黑

All Comments

Frederic avatar
By Frederic
at 2015-03-26T04:23
各有利弊 中國服的比較直白 但某些被動翻得比較好懂
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-03-27T12:29
某些翻譯滿有霸氣的 繁中的比較文言 但有時會太繞口
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-03-30T02:34
*正體中文
Leila avatar
By Leila
at 2015-04-01T09:49
不過中國版 各種和諧實在是太XD了 我同事說考慮讓
他小孩玩中國版 比較不血腥XD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-04-05T09:05
不認同樓上,繁中真的翻比較好,尤其對照原文
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-04-07T09:42
推臺灣翻譯
Robert avatar
By Robert
at 2015-04-11T17:16
中國應該是想和台灣的翻譯做個區別 但很多都翻的不
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-04-13T21:14
倫不類的..
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-04-14T17:44
笑翻XDDDDD
Joe avatar
By Joe
at 2015-04-15T13:52
鐵中指 XDDD
Irma avatar
By Irma
at 2015-04-19T23:31
有幾個真的是滿囧的 但是整體翻譯感覺就很適合他們
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-04-23T13:41
XDDDDDDDD
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-04-24T18:12
看到第一行 雞眼 就超好笑 XD
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-04-28T19:20
推台灣翻譯 妖邪必敗 很霸氣X
Selena avatar
By Selena
at 2015-05-02T06:18
懼靈->裝神弄鬼
Tom avatar
By Tom
at 2015-05-04T12:45
左拿破天右拿裂天 ...根本江湖破壞神XDDD
Olive avatar
By Olive
at 2015-05-06T13:32
有些翻譯如破天 裂天就有免洗網頁遊戲的俗氣感
樓上也太有默契XDDD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-05-11T01:50
小流氓XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-05-11T20:02
笑翻~~~不過我認為是文化的差異
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-05-15T14:26
最後一個 一對一也超好笑
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-05-17T20:04
美國通常平舖直述,我國通常加點文言以提高水準
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-05-22T10:49
文化程度有差別 我們可以做得比較細膩
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-05-24T13:12
但內地通常就是直白出了名的,雖然這次太白就是了
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-05-28T21:07
但並不是孰好孰壞的問題,就像文言也常搞不清文意
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-05-31T06:20
其實台灣翻得不錯啊 D2的裝備名稱都滿帥的
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-06-02T06:31
以後會不會出現這問題:巫醫這個「鐵中指」要怎麼洗?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2015-06-04T06:21
撸寶長靴
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-06-06T20:05
[問題] 請問這把雞眼怎麼洗? XDD
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-06-09T02:09
夸下痒 - 夸夏仰 在這點,兩岸的觀點是一致的XD
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-06-12T22:01
猛虎下山 手雷包 整個支那味
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-06-13T05:09
手持金鞭 腳踩撸寶 身負夸下癢
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-06-15T19:43
這是硬要翻的不一樣嗎XDDD
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-06-19T14:51
絲絲情愫 XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-06-21T18:59
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-06-23T11:11
快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-06-26T07:21
等一下 果子山是什麼東西XDDDD
James avatar
By James
at 2015-06-27T10:00
金皮 黃金之膚 我笑了XDD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2015-07-01T01:33
吸精之魂XD
Catherine avatar
By Catherine
at 2015-07-02T23:51
裝神弄鬼XDDDDDDDDDDDD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-07-04T14:44
台版超級用心的好不好
光第一章盜賊任務 喊出 放開那個女孩 我就笑翻了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-07-09T12:59
[春宮圖]=粗俗的版畫
Carol avatar
By Carol
at 2015-07-09T20:20
我今天才知道林登所拿的粗俗的版畫居然是春宮圖
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-07-11T04:37
擼寶長靴也太直白XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-07-15T04:51
Goldskin,D2的時候翻成黃金之皮,其實也沒比金皮
好到哪裡去,三代翻成黃金之膚算是文雅很多
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-07-17T14:35
我還期待對岸伺服器開了之後,可以清淨點……看到留
言我可能要失望了
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-07-20T16:13
蠻子在對岸被nerf 50% 證據 血濺八方→血濺四方
Doris avatar
By Doris
at 2015-07-23T14:05
黃金之皮還是比金皮強啊,何況那是幾年前的翻譯
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-07-25T15:39
如果是當時讓對岸翻…………
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-07-29T09:27
D2都多久了,難道要拿絕冬城之夜的翻譯來比嗎=_=
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-08-03T07:56
強國人
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-08-04T14:32
陸服這次的翻譯水準跟當初NWN的踢牙奶奶有得拚XD
Puput avatar
By Puput
at 2015-08-09T09:19
讓我想到干暴鴨子= =
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-08-12T08:15
國情不同 這一看就很明顯的中國人用語
Harry avatar
By Harry
at 2015-08-17T05:18
這應該不是國情不同可以解釋的,大陸翻譯那麼糟糕
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-08-20T23:24
的話,大家看對岸翻的日本動畫早就吐血了
Zora avatar
By Zora
at 2015-08-23T05:29
驚人氣場、擼寶、哇哈伊、猛虎下山?!走陰人…o_O
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-08-25T04:17
恐怕這翻譯就跟凱恩所猜測的一樣,為了爭取存在感
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-08-28T11:26
要弄得跟繁中版不一樣,不然會以為翻譯都沒在做事
Gary avatar
By Gary
at 2015-08-28T17:11
有些對岸動畫翻譯會加一些通俗的用語.......
看到的時候是蠻想吐血的啦....
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-08-29T21:04
不過我覺得春宮圖翻得蠻有味道的
林登就是應該要拿春宮圖阿!!!!
Steve avatar
By Steve
at 2015-09-02T18:19
我再一次深深地慶幸 自己不是對岸的 要不然會吐血
Megan avatar
By Megan
at 2015-09-06T04:23
不不不跟對岸用語沒有關係,根據我泡他們文學網三年
多的經驗,他們認真掰,不是,認真翻的話,應該比某
些電影台強大
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-09-08T11:20
至少不是踢牙齒老奶奶
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-09-11T14:04
有時候鄉民覺得白癡的用語只會在聊天的時候出現
Steve avatar
By Steve
at 2015-09-16T03:52
真的是想故意做出區別吧...連怪物都被和諧了
Mason avatar
By Mason
at 2015-09-16T17:19
個人覺得haunt翻鬼影森森滿好的 XDD
Annie avatar
By Annie
at 2015-09-17T08:17
秘術的blur翻朦朧術也算前有所承 (D&D
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-09-18T00:39
翻的人一定有看discovery "鬼影森森"
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-09-18T16:34
之前有人把鬼娃召喚翻成戀物癖馬屁精XD
Linda avatar
By Linda
at 2015-09-20T05:25
鐵中指,一定有戴鐵手套
Jack avatar
By Jack
at 2015-09-21T09:04
不一定阿,也可以只戴一根手指
Queena avatar
By Queena
at 2015-09-22T19:55
[問題]請問我這個 遠古雞眼 要怎麼洗比較好
Heather avatar
By Heather
at 2015-09-23T00:30
雞眼.疊羅漢XDD
Mia avatar
By Mia
at 2015-09-25T15:43
鐵中指XDDD
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-09-28T17:14
大陸翔龍說明還不錯啊:龍翔九天雖無聲,飛爪掠敵
其力沉
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-10-01T16:35
吸精之魂戳到笑點XDDD
Edith avatar
By Edith
at 2015-10-03T14:48
[問題] 請問我的這把遠古雞眼該怎麼附魔 (蠻有趣的
Carol avatar
By Carol
at 2015-10-06T06:21
單看翔龍兩字還不錯,但他的特效是加速阿
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-10-11T03:50
擼寶長靴…果然夠nb…
Doris avatar
By Doris
at 2015-10-11T17:51
怎麼沒把大殿翻成底大缸 ^^
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-10-13T04:35
嘛的 想去打一顆鐵中指來收藏啊XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-10-15T02:29
像樓上這種要求 我從來都沒見過 凸
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-10-15T22:16
XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2015-10-16T01:19
看到第一個就笑噴了
Cara avatar
By Cara
at 2015-10-20T08:09
看到轟擊者的翻譯..厄......有點弱掉
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-10-22T10:39
這已經不是啥互有利弊了 兩邊根本不在同一個檔次
Gary avatar
By Gary
at 2015-10-25T22:06
這擺明不是對岸的問題,而是BZ的問題
給多少錢,找什麼人,要什麼素質,就是得這般結果
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-10-28T01:58
? 這個應該是暴雪在中國的代理商弄的?
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-10-30T20:39
什麼?繁體中文的翻譯哪只有不錯 根本是神啊
Queena avatar
By Queena
at 2015-11-04T14:52
妖邪必敗 欺敵滅界 破滅餘惡 人世無常...
我自己有在翻譯 卻想不出這種強大的梗...orz
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-11-06T05:42
+1. 特別是看招式動畫去翻的 一般翻譯社根本弄不出
轉給一般翻譯社只會給譯者一份裝滿名詞的EXCEL檔
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-11-07T05:21
翻出來當然也就只有超直白的用字 少有意譯
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-11-11T13:00
禁忌之宫 XD
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-11-13T08:07
wwwwwwwwwwwww
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-11-15T01:56
沼地防水褲超廢的XDDD
Elma avatar
By Elma
at 2015-11-17T21:36
鐵中指XDD
Ina avatar
By Ina
at 2015-11-18T21:09
推台灣的用心翻譯
Michael avatar
By Michael
at 2015-11-21T07:18
有人建議「鐵中指」改為「加藤鷹」還比較好 ^O^
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-11-21T10:01
被盜之戒也很好笑XDDD 裝了會被盜帳號嗎
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-11-26T01:06
有笑有推
Isabella avatar
By Isabella
at 2015-11-29T15:02
台灣翻譯真的很用心~從小地方就知道,水準很棒
Emma avatar
By Emma
at 2015-11-30T17:11
D3版最近真熱 感人
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-12-03T09:44
我看到第一個雞眼我就笑了XDD
Cara avatar
By Cara
at 2015-12-05T05:10
這邊要感謝一下台灣BZ的用心 對面的那翻譯爛到爆炸
Connor avatar
By Connor
at 2015-12-08T13:58
為什麼能夠確認是中指?翻成鐵食指或者鐵小指也不錯
啊,不然直接翻譯成鐵手指就好了。
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-12-12T04:16
台灣翻譯真的翻的不錯
Adele avatar
By Adele
at 2015-12-13T12:30
各位大大,請問我這把雞眼要怎麼洗?用肥皂洗啦幹
Kumar avatar
By Kumar
at 2015-12-15T06:49
再推一次,感謝台灣的神翻譯
Elma avatar
By Elma
at 2015-12-17T14:25
剛剛去查了一下,原文是Cluckeye,cluck都是以母雞
咯咯的擬聲詞作解釋,所以直接翻白話就是會發出咯咯
Catherine avatar
By Catherine
at 2015-12-20T14:16
衷心感謝臺灣的翻譯團隊
Iris avatar
By Iris
at 2015-12-22T18:02
聲的眼睛,如果說是雞的眼睛也不奇怪,但是雞眼已經
有特定指稱的對象了,無論如何也不應該翻雞眼,而且
Connor avatar
By Connor
at 2015-12-27T05:31
這樣翻也沒有cluck的意思。不過奪禽目的禽目雖然成
Hardy avatar
By Hardy
at 2015-12-27T17:28
功地避免雞眼的問題,但是那個奪怎麼來的我就無法參
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-12-31T23:23
這樣看起來比較有武器的感覺?
Eden avatar
By Eden
at 2016-01-02T04:13
透。或者改為啼禽目(提琴?)禽鳴之眼之類的...
Erin avatar
By Erin
at 2016-01-04T06:57
D2的中翻人員超神..
Edith avatar
By Edith
at 2016-01-06T09:30
嗯...就是雞走路邊叫頭邊往前戳的感覺
然後心中響起了ㄉㄨㄛㄉㄨㄛ的聲音,就用奪這個字了
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-01-10T17:22
http://ppt.cc/2Wb8 怪物和諧圖
Zora avatar
By Zora
at 2016-01-11T18:22
這還能說各有利弊?完全高下立判
Queena avatar
By Queena
at 2016-01-14T08:42
這樣還可以趁機推出怪物DLC 根本讓人想玩 XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-01-18T12:30
光明和諧神!
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-01-23T06:51
和諧大國不意外
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-01-23T09:25
聖光啊~
Noah avatar
By Noah
at 2016-01-25T21:39
腎光啊!妳有看到對岸強大的翻譯嗎?
Linda avatar
By Linda
at 2016-01-27T10:03
翻譯我覺得還好 骷髏長肉比較好笑
Emily avatar
By Emily
at 2016-02-01T00:55
因為這樣,所以D3變成我每次翻譯卡關時必打的遊戲..
James avatar
By James
at 2016-02-02T05:06
什麼各有利弊= =,差多了好嗎
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-02-07T04:57
笑死 翻的超爛 根本直接google翻譯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-02-08T06:20
也不用扯啥國情不同,對岸鄉民都噴到流汁了
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-02-08T11:36
一比發現我們這邊翻得真好
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-02-13T10:52
我不會覺得爛哩 反而覺得...新奇XDDDDDDDDDDDDDDDDD
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-02-17T07:45
素質真好,蕃茄醬擦的真乾淨。
Steve avatar
By Steve
at 2016-02-22T01:48
吸精之魂超靠XDDDDDDDDDDD
Madame avatar
By Madame
at 2016-02-25T04:31
靠妖...凱恩有護航文出來了...
David avatar
By David
at 2016-02-29T17:39
一定會護航啊,上次那個奈飛天不就寫了超長文護航
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-03-05T07:04
怪物也太和諧了wwwww沒血的胖胖wwwww
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-03-06T19:26
這年頭殭屍都能開美肌模式
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-03-08T08:59
版上好久沒爆文惹
Callum avatar
By Callum
at 2016-03-09T00:06
XDD
Selena avatar
By Selena
at 2016-03-09T15:04
爆!
Steve avatar
By Steve
at 2016-03-11T09:27
另外聽說胖胖因為和諧的關係所以也不會爆炸?待觀察
Regina avatar
By Regina
at 2016-03-12T05:34
擼寶長靴真的笑翻
Gary avatar
By Gary
at 2016-03-16T14:36
看到對岸有人說碧藍怒火乾脆翻譯成憤青 XDDD
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-03-20T18:36
http://imgur.com/28iIIrY 又有新的梗了 誰知道這個
裝備本來是甚麼東西?
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-03-23T15:50
金鞭XDDDDDDDDD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-03-26T21:08
鋼鐵膽識→鋼鐵神經wwwww
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-03-27T15:16
http://ppt.cc/wRx5 又有新報告....死亡麻袋...
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-03-29T15:52
睡不著又在查了一個擼寶長靴,原本叫做Lut Socks,
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-04-03T14:49
拉特索克之靴裡面Lut如果是拉特的話,Socks就是靴了
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-04-05T12:19
索克不知道是甚麼東西?雖然在說明內的確有提到是為
Doris avatar
By Doris
at 2016-04-10T06:37
了盜寶使用的靴子,但是擼寶一般在中國記得也是刷寶
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-04-11T14:19
的意思,跟偷竊也沒關係,我覺得直接翻譯成魯特短靴
(或者拉特)就好了,畢竟這個本來就是類似以人名紀念
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-04-15T21:20
的物品。而且闖空門也不見得別人家裡都是寶物,要意
Puput avatar
By Puput
at 2016-04-16T11:24
譯的話,很難在有限字數塞進原本在註解裡面才說明的
Dora avatar
By Dora
at 2016-04-20T00:51
劇情,或者既然是闖空門爬窗戶用的就要做登窗短靴好
了。
Joe avatar
By Joe
at 2016-04-24T10:25
XDDDDDDDDDDDDDDD 雞眼 打到會長雞眼嗎?
Cara avatar
By Cara
at 2016-04-24T23:34
突然覺得 還好我不是中國人 = = 甚麼水準阿
Kama avatar
By Kama
at 2016-04-28T17:41
XDDDDDDDDDDD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-05-01T07:10
一對一
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-05-03T11:51
[問題] 我朋友不知道怎麼洗他的雞眼
Jack avatar
By Jack
at 2016-05-06T19:30
雞眼XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Kool-aid直接變"庫幫"XDDDDDDDDDDDDDDDD
Dora avatar
By Dora
at 2016-05-11T11:09
哇哈伊裹腰 <- (憋笑)
Steve avatar
By Steve
at 2016-05-15T06:50
觀死翻得還不錯呀' 但是金皮讓我笑了
Annie avatar
By Annie
at 2016-05-19T07:25
看到金皮忍不住了XDDDDDDDDD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-05-22T20:42
被盜之戒XDDDD
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-05-24T03:00
哈哈哈哈,真慶幸我在台灣XDD
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-05-25T12:35
推喔
David avatar
By David
at 2016-05-29T08:11
大推台版翻譯和配音 BZ真的很有誠意 花錢支持很值得
Robert avatar
By Robert
at 2016-06-02T19:54
什麼直白..根本是超智障的翻譯,一點文學素養都沒有
還好我在台灣+1
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-06-06T22:55
吸精之魂
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-06-09T16:45
禁忌之宮 好像很棒 讓人很想進去的感覺
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-06-11T05:08
看左岸留言:胯下癢 鐵中指 瞬間我邪惡了。快笑死XD
DD
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-06-15T05:13
一對一 XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-06-19T01:30
走陰人祖尼瑪薩XDDD 好像能用台語發音

有關火集束或是火多重的問題

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-03-24T18:25
不知版上的獵人玩家們是否有相同問題 我在凱恩上看到有帖子說 火多重在泛用上是比冰集束強的(只有在4~6隻怪時冰集束略贏) 而那篇文章有簡略地把火集束跟冰集束比較了一下(沒精準量化) 大致上意思是火集束在大祕境中有聖教幫忙拉怪時 火集束可能小贏冰集束一些 不過文章中並沒有提到火集束跟火多重的比較 只有個影片說 ...

開發組Q&A

Cara avatar
By Cara
at 2015-03-24T15:57
今天早上官方舉辦的酒吧閒聊蠻有趣的 與會的有Wyatt Cheng,Travis Day,John Yang 有開放twitch chat亂入問問題 節錄一下 http://www.twitch.tv/diablo/b/640702474 http://www.diablofans.com/news/4837 ...

美服維修

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-03-24T14:35
原文 http://us.battle.net/d3/en/forum/topic/16716772081 時差轉換器 http://www.worldtimebuddy.com/ 美服將於台灣時間3月24日晚間6時起維修,持續8小時,預計於3月25日凌晨2時開放進場 你個爛周年慶,維修完可以至少 ...

御法者技能修改

Callum avatar
By Callum
at 2015-03-24T14:34
看了最近的 2.2 PTR 測試內容,然後看到BZ說沒時間修改維爾套裝 看看各職業的精美變身技能 每個都是直接強化各職業本身,並且擁有不同的特殊功能 (巫醫:為什麼只有我沒辦法變身,能不能把大巫毒背著跑) 但是秘術師的御法者就是要把整個技能組換掉 而且一個符文才多一招可以用,又不能調整位置 對起其他職 ...

稱霸最久的傳奇

Caroline avatar
By Caroline
at 2015-03-24T14:24
看到有人問災虐在這個版的地位,突然間想到這個話題 在無印版初期,裝備很難掉,傳奇更不用說了 套裝更是稀有,隨便丟上AH都是好幾億起跳的 初期人人幾乎都是藍黃裝為主 後來BZ不斷往上調傳奇的掉落率 也將傳奇的固定屬性修得比較有人性點 也增加了許多傳奇的特異功能 從此D3擺脫了黃藍裝,進入了大傳奇時代 一代p ...