法環一些日台翻譯不同的問題 - PS

Table of Contents

前幾作

以日文文本為主 我覺得沒問題

但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集

總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧

所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定

支線日文為主 我覺得沒問題

但上古神話人名那些專有名詞 我覺得看英文比較準

--

All Comments

Yuri avatarYuri2022-03-10
但是給譯者的文本不可能有那麼完美的情況
你這變成是用上帝視角在看事情了
Bethany avatarBethany2022-03-11
對馬戰鬼不就發生過這樣的情況
Madame avatarMadame2022-03-10
調日文結果發現字幕是用英文翻的
Frederica avatarFrederica2022-03-11
英文版是老夥伴frognation翻譯的
Elizabeth avatarElizabeth2022-03-10
Try finger but hole 嘗試手指但洞完全不同意
Bethany avatarBethany2022-03-11
馬丁有在寫文本,這你信?(誤)
Anonymous avatarAnonymous2022-03-10
馬丁給架構 地名 神話那些,其他細節都是FS社做的,所
以原始文本其實有兩套
Eartha avatarEartha2022-03-11
馬丁負責「世界觀」背景設定的部分吧