法環一些日台翻譯不同的問題 - PS

Table of Contents

這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火

我很想講那個史東薇爾啦= =


一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
跟前面的暴風關卡有前後呼應

我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連


然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味

滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...

--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。

--

All Comments

Kelly avatarKelly2022-03-09
我也覺得史東城直翻風暴面紗就好就好
Mary avatarMary2022-03-11
蠻正常的啦,不同語言本來就一些梗跟雙關會沒辦法呈現
翻譯者有時手邊資料不夠詳盡時也可能沒發現其實有相關
Sandy avatarSandy2022-03-09
原來是暴風城
Ursula avatarUrsula2022-03-11
史東威爾真的不OK
Ethan avatarEthan2022-03-09
風紗城喇
Adele avatarAdele2022-03-11
沒辦法 有人會罵我們是日文廚QQ
Regina avatarRegina2022-03-09
這樣這個大概是Rare變蕾雅卡 那個等級的翻譯錯誤了
Mia avatarMia2022-03-11
有時候只是想要更貼近原意 但是多數人認為在地化更重要
就像烏龍派出所很在地化啊 但是很多劇情都不一樣
Dorothy avatarDorothy2022-03-09
之前覺得怪怪就去查了英文名
Anthony avatarAnthony2022-03-11
問題是這種專有名詞的部份 通常情況都是廠商定好的
Dorothy avatarDorothy2022-03-09
日文用片假名好處是 有常常在玩奇幻遊戲的人 可以聯想到這
字是什麼和什麼組成的 暴風面紗就是一個
Puput avatarPuput2022-03-11
這種不滿真的是直接去跟發行商投訴就好
要音譯還是意譯 上有政策下沒對策
Rebecca avatarRebecca2022-03-09
專有名詞都是原廠決定好的喔 不是翻譯想改就改
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-03-11
我一直覺得奇幻作品能並行 就是 暴風面紗-史東薇爾城 也許
不用一直出現 但是在某個地方第一次出現時應該要提到
Christine avatarChristine2022-03-09
如果這樣還要考慮到字體大小在遊戲上的呈現
一個地方沒問題 其他地方也有可能出問題
Kama avatarKama2022-03-11
我是單純覺得風暴面紗比較有馬丁命名風格
跟用法無關就是了
Delia avatarDelia2022-03-09
都翻成暴風面紗為何還要史東威爾城
Christine avatarChristine2022-03-11
其實暴風面紗就夠了,史東薇爾本身沒什麼意義或優點吧
Noah avatarNoah2022-03-09
只能說真的很在意就是玩原文,今天中文遊戲改成英文日文
也是會有一樣的問題,說不定還更多
Edith avatarEdith2022-03-11
翻譯只要能讓玩家理解80%以上內容就很優秀,其餘20%就是
Charlotte avatarCharlotte2022-03-09
靠討論之類的來彌補,外文學越多越有感觸
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-03-11
而且說真的 日版的地名那一堆外來語 真以為日本人就懂原意
嗎 對我知道又會說我身邊日本人懂啊 那我也說我身邊日本人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-03-09
不過法環的原文,是英文呢,還是日文
Liam avatarLiam2022-03-11
想到FF13 那一堆自創名詞 XD,日本人也是很困擾吧
法環理論上英日都是有編修過 不是單純翻譯的,應該都行吧
Edwina avatarEdwina2022-03-09
不懂啊 還是遊戲業的日本人 社內日本人都不一定懂了
Ingrid avatarIngrid2022-03-11
英文不是只是翻譯日文 都是有很多潤飾過的 甚至在某些人
Selena avatarSelena2022-03-09
我身邊的日本人倒是對片假名認知很弱就是了 只是有些奇幻
宅特別懂 但是那畢竟是少數 遊戲中片假名在多數日本人來
說 就是個名詞 不深究
Hedy avatarHedy2022-03-11
標準 英文原本就是超譯那種的
Ingrid avatarIngrid2022-03-09
深究只會讓自己頭痛
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-03-11
其實limgrave 跟castle morne 都有類似情況
Dora avatarDora2022-03-09
原文應該是英文吧,如果是GRRM取的
Isabella avatarIsabella2022-03-11
不知道S大誰身邊的日本人對片假名很強的?幾年前小池搬一
堆片假名政策名詞還被嘲諷 我都還印象深刻
Freda avatarFreda2022-03-09
有典故意義的地名要音譯還是意譯本來就很兩難
Joe avatarJoe2022-03-11
一個叫ストームヴィル城 一個叫嵐の丘 你覺得翻譯要怎麼
猜出兩個地方是有關聯的
Susan avatarSusan2022-03-09
片假名這東西就是除非常用的 不然就是一個領域自己一堆專
用片假名 美甲師在用的 美髮師還不一定懂XD
Kelly avatarKelly2022-03-11
沒人片假名強的啊 聽起來都是跟我們聽音譯一樣感受
Isla avatarIsla2022-03-09
就像winterfell翻臨冬城就不錯阿,不會翻成溫特佛堡
Delia avatarDelia2022-03-11
只是因為用片假名比較潮所以才會到處用 用法跟原意也不一樣
Gary avatarGary2022-03-09
話說你的例子也是讓我很確定 台版許多名詞部分很可能是用
日文文本的可能性比較高
Thomas avatarThomas2022-03-11
音譯是最保險 意譯的話第一手的人不一定知道典故
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-03-09
所以才會出現 史東薇爾城 和嵐丘這種跟日文一樣的東西 片
假名就用音譯 漢字就直譯
Vanessa avatarVanessa2022-03-11
硬去翻的話容易超譯 更何況專有名詞這東西有一套規矩
Enid avatarEnid2022-03-09
不是哪個人就能想改就改的
Isla avatarIsla2022-03-11
臨冬城那個是因為第一部有譚光磊主導,把譯名都定了下來
台灣能有這種高人對待的譯本,極少了
Oliver avatarOliver2022-03-09
https://i.imgur.com/5IJYWNq.jpg
就像這張圖 我更確定台版的是按照日文文本翻譯
Rae avatarRae2022-03-11
所以river of blood不是叫血河 而是屍山血海
Eden avatarEden2022-03-09
你懂我昨天在講的意思嗎 你要就音譯 要就意譯 你要在地化
我覺得就是超譯了
Susan avatarSusan2022-03-11
我沒法說這是照日文還是英文 沒法也不能
Jack avatarJack2022-03-09
超譯不超譯不是 不照著翻譯就是超譯
Doris avatarDoris2022-03-11
名字純音譯可接受,意涵什麼的對原文有興趣自己會去理解
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-09
你對照一下就好了啊 consort我不相信那個譯者如果是拿英
文文本會翻成王啦
Ula avatarUla2022-03-11
有心的話建議加入在地化為大家服務打拼
Elvira avatarElvira2022-03-09
我是覺得地名原文應該是英文不是日文,不然馬丁負責啥
Ida avatarIda2022-03-11
river of blood如果沒有漢字 武器對照 也絕對不會多個屍山
Hazel avatarHazel2022-03-09
在前面
Olivia avatarOlivia2022-03-11
台灣對名稱翻譯的邏輯就是沒邏輯,例如老虎樹林or泰格伍茲
Noah avatarNoah2022-03-09
如果台版拿日文版翻難怪翻譯會跑掉
Olive avatarOlive2022-03-11
對 我也覺得地名原文 人名都是英文(非道具 武器這些)
Michael avatarMichael2022-03-09
不用對照啊 但不能去討論啊 真聽不懂還是怎樣
Linda avatarLinda2022-03-11
結果兩者都不是,選了個半意譯半音譯的老虎伍茲
Caitlin avatarCaitlin2022-03-09
而且地名滿滿的馬丁味
Olivia avatarOlivia2022-03-11
但是日文自己有一套對設定來的專有名詞用的片假名系統 就
算不知道什麼意思 至少知道是個名詞
George avatarGeorge2022-03-09
寫ストームヴィル跟史東威爾是差在哪裡
不知道英文原名還不是不知道在講啥
Lauren avatarLauren2022-03-11
風飛紗城
Anthony avatarAnthony2022-03-09
所以現在史東威爾城不是名詞還是大家會不知道他是個名詞
Necoo avatarNecoo2022-03-11
台版就一套翻譯 一下在地化 一下音譯 一下意譯 然後同個
音譯名詞 不同翻譯組翻的字還不統一
Emma avatarEmma2022-03-09
我也覺得片假名跟我們音譯差不多吧
Hardy avatarHardy2022-03-11
史東薇爾我原本是以為這城叫「風暴意志」之類就是了 XDD
Selena avatarSelena2022-03-09
所以我們要叫紐西蘭還是新西蘭 紐約還是新約啊
Thomas avatarThomas2022-03-11
你要用英文文本 搞不好史東薇爾真的會翻譯成暴風面紗呢
Elizabeth avatarElizabeth2022-03-09
至少冰與火之歌整部翻譯的不算差
Brianna avatarBrianna2022-03-11
沒什麼翻譯組這種東西又不是什麼字幕組
Hardy avatarHardy2022-03-09
耶不是 日文就寫ストームヴィル城跟嵐の丘怎麼會一樣
Connor avatarConnor2022-03-11
Castle Morne應該翻成悲傷城之類,結果啜泣半島用意譯
Brianna avatarBrianna2022-03-09
當年的大然 和後來的東立在版權交接時 翻譯一堆不一樣好
Damian avatarDamian2022-03-11
淒傷城
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-03-09
結論就是應該找當初翻冰與火的人來翻XD
Ivy avatarIvy2022-03-11
要也是全部都片假名不然就全部嵐のXX 不然光看字面猜?
Catherine avatarCatherine2022-03-09
冰與火後面不給灰鷹翻譯後,台版弄得也很爛吧
Lucy avatarLucy2022-03-11
而且翻譯又不是看遊戲翻 兩者翻同系列結果實際上不相干
Oliver avatarOliver2022-03-09
遊戲的翻譯跟漫畫出版社翻譯又不是一個系統中文化遊戲是
Quintina avatarQuintina2022-03-11
灰鷹翻譯的前一部半冰與火已經是精品了
Edwina avatarEdwina2022-03-09
的兩個地名不就很尷尬
Christine avatarChristine2022-03-11
顯學才幾年 中文漫畫幾年?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-03-09
當年拿冰與火序章來中英對照,對譚的譯文佩服得五體投地
Lydia avatarLydia2022-03-11
那紐西蘭可以音譯紐約可以音譯 史東威爾城音譯怎麼了嗎
Poppy avatarPoppy2022-03-09
阿人家就翻譯精準啊 而且也沒在跟你講什麼在地化 文字優
美順暢更重要
Thomas avatarThomas2022-03-11
要意譯也行啊 大家集中火力去幹萬代 讓他們知道咱繁中
Yuri avatarYuri2022-03-09
要意譯 下面的人才有底氣做事啊
Tracy avatarTracy2022-03-11
我可沒說紐約和紐西蘭翻譯的很好
Catherine avatarCatherine2022-03-09
你知道很多人以為都柏林跟柏林有關聯嗎XD 當年就翻譯爛
Callum avatarCallum2022-03-11
還要繼續吵喔
Linda avatarLinda2022-03-09
都柏林跟柏林真的一度把我搞混過
Candice avatarCandice2022-03-11
誰都知道英國有個約克郡 新約克就新約克 既定事實你要人
怎麼改XD
Ursula avatarUrsula2022-03-09
現實世界地名音譯的考量是要全世界的人念起來都差不多
Isabella avatarIsabella2022-03-11
台灣用的很多地名 國名都早期翻譯的 有些國家現在還不願意
用台灣這邊的中譯
Xanthe avatarXanthe2022-03-09
音譯就是懶人翻譯法 意譯要整個文本瞻前顧後 需要花的
心力多出多了
Joseph avatarJoseph2022-03-11
台灣的地址要翻成英文一樣也是音譯意譯混再一起
Andrew avatarAndrew2022-03-09
記得白俄羅斯就很不爽這個翻譯,結果現在真的變俄小老弟
Wallis avatarWallis2022-03-11
所以我說啦 大家真那麼不爽音譯 就去集中火力投訴
而且不要以為投訴沒有用 力度夠不夠而已
Dinah avatarDinah2022-03-09
Bravely Default II 的投訴 SE就聽見了啊
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-03-11
地名通常不會翻意譯吧
或是要看哪個唸起來順暢
Ophelia avatarOphelia2022-03-09
這邊討論還算理性吧==怎麼不是你去要求版規禁止討論翻譯
Dinah avatarDinah2022-03-11
台灣這邊翻譯對照就不是從政府由上至下的統一規格啊 某國
那邊因為專制造成的翻譯規格統一 長期下來造成的混亂相對
較少
Doris avatarDoris2022-03-09
不可能英中一起的 這不是作業的方式
Andy avatarAndy2022-03-11
像RDR2有黑水鎮跟史卓柏里村
Kristin avatarKristin2022-03-09
大家也在這邊討論當閒聊啊 不知道為什麼你一直不希望討論
Noah avatarNoah2022-03-11
Puput avatarPuput2022-03-09
而且就算想改的話 沒人投訴 萬代也不會覺得有問題
Michael avatarMichael2022-03-11
沒不希望啊 也希望能力度延伸到廠商看得見的地方才能真
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-03-09
的做改變啊
Kumar avatarKumar2022-03-11
還好耶 直接用聽的都聽得出來吧
Hedy avatarHedy2022-03-09
台灣譯名跟台灣人性情一樣,隨便差不多就好,幹嘛想那嘛多
Elma avatarElma2022-03-11
本來各語言就是會有出入,轉換的時候考量因素也很多
,真的要挑剔到這種地步嗎
Joe avatarJoe2022-03-09
真要挑剔的話,是不准不是不準...
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-03-11
我很好奇,日本人看到ストームヴィル會想到storm +
Emily avatarEmily2022-03-09
veil,會想到風暴+面紗,還是只看到怎麼拼音念?
Bennie avatarBennie2022-03-11
少數奇幻宅才知道梗 或者英文很好的 或者日本魂學家 不是
多數
Anthony avatarAnthony2022-03-09
我是看過一些日本人念外來語會唸,但是完全不知道
原文是哪個字什麼意思
Yedda avatarYedda2022-03-11
所以ストームヴィル如果按照日本人邏輯,中文應該
要音譯不能意譯?
Gilbert avatarGilbert2022-03-09
因為片假名對大部分日本人來說就是無意義的名詞
Lauren avatarLauren2022-03-11
看下來,應該所有音譯的地名都是有意思的,不只史東薇爾
Caitlin avatarCaitlin2022-03-09
要深究也行 但是多數人不會深究
Brianna avatarBrianna2022-03-11
我有個問題,叫風暴面紗城,或史東薇爾城,在劇情上
會有誤解嗎?
Caitlin avatarCaitlin2022-03-09
所以我才說台版極大可能是拿日文文本下去翻的 才會音譯意
譯並行
Bethany avatarBethany2022-03-11
片假名其實就是日本人的音譯法 真的是不在那邊捧…
George avatarGeorge2022-03-09
不見得是拿日文版翻,但是主導的是日本公司可能就
Gilbert avatarGilbert2022-03-11
日本人直接用片假名不就跟我們直接音譯一樣嗎?日本
人用就好棒棒?
Caitlin avatarCaitlin2022-03-09
會要求音譯。日本好像只音譯不意譯,臺灣才會分音譯
Eden avatarEden2022-03-11
意境啊 不是有人說了winterfell 翻臨冬城 而不是溫特佛
Brianna avatarBrianna2022-03-09
意譯派?
Zenobia avatarZenobia2022-03-11
所以我不希望音譯啊 你要音譯就音譯到底 要意譯就意譯到
底 要在地化就在地化到底 不要這邊一點那邊一點
Una avatarUna2022-03-09
到底這種訴求和想法怎麼會被當成捧日啊 日本翻西洋東西爛
死了 特別是漫威的 我看的超痛苦
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-11
因為這次原文大概是英文,所以希望能翻出英文的意境吧
Madame avatarMadame2022-03-09
漫威在台灣就夠意譯夠在地化 在日本就是一連串的音譯 無意
義的名詞
Michael avatarMichael2022-03-11
馬丁的命名都蠻有意思的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-03-09
中文翻譯也有一派是地名無論如何都要音譯不意譯的
Carol avatarCarol2022-03-11
難怪漫威在日本有夠難推廣
Charlie avatarCharlie2022-03-09
台灣翻譯國外地名就音譯意譯都有阿XD
Poppy avatarPoppy2022-03-11
日本明明就有寫作什麼 唸作什麼 但是他們這時候就偏偏不
Mary avatarMary2022-03-09
到時又一堆人搞不懂風暴面紗是道具還
是地名來靠腰翻譯很爛了
Kelly avatarKelly2022-03-11
中文翻譯沒有規定本來就音譯意譯都有,但是有一派就
是會認為必須音譯不能意譯的
Selena avatarSelena2022-03-09
哪有什麼在地化就要全音譯或全意譯.
Hamiltion avatarHamiltion2022-03-11
原來是意境,不過風暴面紗唸起來滿難念的
Audriana avatarAudriana2022-03-09
現實地名上面討論過了,全世界音一樣方便你在國外問路
遊戲地名沒必要堅持這個
Candice avatarCandice2022-03-11
問題今天討論台詞翻譯的意思不對或是難懂就算了
Freda avatarFreda2022-03-09
所以才選史東薇爾吧
Tracy avatarTracy2022-03-11
上面就有懂的人點出了 專有名詞是原廠授意的
Tracy avatarTracy2022-03-09
不是譯者爽翻成啥翻啥的 真的受不了音譯 真的需要集中火力
Sandy avatarSandy2022-03-11
但是世界那麼大,所有地名都是馬丁定的嗎?其他內容
的第一手原文還是日文,然後只拿一部分照英文翻?
Donna avatarDonna2022-03-09
讓萬代知道 因為在地化是跟發行商有關的
Charlotte avatarCharlotte2022-03-11
在國外問路你就是念原文,你會唸中文去跟外國人問路?
Harry avatarHarry2022-03-09
ホークアイ ウルヴァリン ソー マグニートー
Belly avatarBelly2022-03-11
本來就是能力夠的去玩原文啊,翻譯總會有取捨,自己看原文
才不會漏掉
Faithe avatarFaithe2022-03-09
再吵史東威爾城下次翻譯成新竹給你喔
Andrew avatarAndrew2022-03-11
我要史克威爾城 可以嗎
Jacob avatarJacob2022-03-09
新竹小兵會戴綠色鋼盔嗎
Robert avatarRobert2022-03-11
原來史東是storm
Delia avatarDelia2022-03-09
desert啦 delicacy dessert是美味點心
Quintina avatarQuintina2022-03-11
日廠出的拿日文來翻沒什麼問題吧
Andrew avatarAndrew2022-03-09
還有馬丁負責的是世界觀設定
劇本那類的大部分應該是英高負責
Genevieve avatarGenevieve2022-03-11
馬丁負責的部分 大概就是開臺動畫的內容吧 他就只撰寫
世界觀而已
Agatha avatarAgatha2022-03-09
我覺得最大問題是台版用日版翻,但配音又是英文就會覺得
怪怪的
Rosalind avatarRosalind2022-03-11
就跟網飛的日文動畫用英文字幕翻中文一樣意思跑掉
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-03-09
要就日文配音拿日文來翻,英文配音拿英文來翻,或是乾脆
能調配音吧
Damian avatarDamian2022-03-11
看採訪,主要地名也是世界觀的一部分,所以是馬丁負責
Kumar avatarKumar2022-03-09
我是覺得暴風關卡跟史東威爾這部分是日翻中,明顯片假名
音譯平假名意譯的狀況
摩恩城這邊也是
Ophelia avatarOphelia2022-03-11
不懂英文的日本人看到ストームヴィル會想到風暴面紗嗎?
Ophelia avatarOphelia2022-03-09
如果想不到那翻成史東威爾城應該也沒啥問題 就音譯
Rachel avatarRachel2022-03-11
RDR2的strawberry 也沒翻成草莓鎮
Andy avatarAndy2022-03-09
所以說用原文來翻其實很難,因為原文嚴格來說有兩種(馬
Kumar avatarKumar2022-03-11
丁負責的英文跟英高他們負責的日文)
Ula avatarUla2022-03-09
所以這次法環有日配嗎?
Daph Bay avatarDaph Bay2022-03-11
日文版就日配吧?
Ina avatarIna2022-03-09
文版也是英配
Michael avatarMichael2022-03-11
日文版...少一個字
Zora avatarZora2022-03-09
音譯意譯本來就是因為翻譯總有需要取捨的部分 反正英配
就能聽得出stormveil 又不是片假名就看得出風暴面紗
Quanna avatarQuanna2022-03-11
史東威爾就一樣啊
Blanche avatarBlanche2022-03-09
星光迴路遮斷器 雷光小精靈 碟阿伯李克使節團
Rae avatarRae2022-03-11
誰說翻譯一定得全音譯或全意譯 那個國家會這樣
Tracy avatarTracy2022-03-09
日文漫畫變成英文版也一堆無意義音譯啊==
其實跟漫威傳到日本變成片假名音譯一摸一樣
Ida avatarIda2022-03-11
歐,我一直以為日文版是日配,原來都是英文配音
Hedy avatarHedy2022-03-09
而且有些廠商是直接規定名詞一律音譯XD
David avatarDavid2022-03-11
魂系日版一向都只有英配 血源日配是後來加上的
Franklin avatarFranklin2022-03-09
所以玩日版一樣有他講他的英文 日文字幕搞自己的
我覺得我應該來幹下日文翻譯搞啥啊 好好照著英文語音翻好不
Hedy avatarHedy2022-03-11
星光迴路遮斷器那個絕對是錯譯,超越音譯意譯之爭了
Zanna avatarZanna2022-03-09
一個城叫風暴面紗只會讓人摸不著頭緒吧
Agnes avatarAgnes2022-03-11
但劇情原文有很大一部分是日文,所以才這麼複雜啊……
Puput avatarPuput2022-03-09
音譯或意譯真的很難選,但實務上真的很難兩全其美。要用
音譯我沒問題,但我不喜歡史東薇爾和寧姆格福的用字。一
般來說,在翻譯名稱時,除非有特別想表現陰性特質,否則
不會用「薇」這個字,真的太柔了。史東威爾、史東維爾都
是比較適宜的用字。寧姆格福則是聲韻非常怪,是讓人記不
住的發音。隨便換成林格列福、陵格列夫之類的,都比較像
個名字。
Daniel avatarDaniel2022-03-11
這邊就變成日轉英跟日轉中的語意有差距,然後又有英轉日
再轉中的狀況…….
Odelette avatarOdelette2022-03-09
還是意思是隱藏在暴風帳幕後面的城,像水濂洞一樣的語法
Yuri avatarYuri2022-03-11
所以我們看史東威爾跟日本人看ストームヴィル都一樣感受啊
5CH也有人在幹為什麼stormveil要叫ストームヴィル
Caroline avatarCaroline2022-03-09
ストームヴェイル聽起來不是更接近更好嗎
Jake avatarJake2022-03-11
欸有人在那邊臭音譯懶 專有名詞架空名詞除非能選到義
剛好也搭的字 不然本來就是音譯優先好嗎? 這還關係
到辨識度 不同語系之間的玩家或影片聊法環 講史東薇
爾至少還保留了被理解的機會 老任當初改寶可夢也是一
樣的考量
Linda avatarLinda2022-03-09
還以為是石頭城
Poppy avatarPoppy2022-03-11
選用薇 我只能去推因為veil有日文ベール然後多半是女性
Emily avatarEmily2022-03-09
用雙標題更容易混淆吧,風紗城-史東薇爾,感覺像是史東薇爾地
Leila avatarLeila2022-03-11
區裡有一座城叫風紗城
Steve avatarSteve2022-03-09
所以刻意選了薇這種女性感覺比較強烈的中文字
Rosalind avatarRosalind2022-03-11
主要這裡討論的很多都是懂兩種語言以上的人
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-03-09
中文化作品也是面向只懂中文一種語言的人也許角度看法
會不一樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-03-11
其實很多人只是想探究地名在世界觀上的意義啦,沒有要幹
翻譯,到時候一定一堆魂學家YouTuber解釋地名當財富密碼
Quintina avatarQuintina2022-03-09
整串看下來是台灣玩家被爛翻譯荼毒太久還是有中文就跪了?
Bethany avatarBethany2022-03-11
你也是看地圖或實際完才知道風暴關卡接風紗城這點吧
翻譯只看到兩個名詞要麼知道關聯性
Olivia avatarOlivia2022-03-09
附原文真的實務上不可行 要問原因找發行商吧
Erin avatarErin2022-03-11
中英文字體合併 斷行什麼的小問題有的沒的 還有為什麼中文
作品裡面要附上英文 為什麼不附日文 附上的話 中文化的意義
Selena avatarSelena2022-03-09
又在哪裡 這個要去說服發行商 無能為力惹這個
中英日文本來就三種語言 也是要問的是 只看中文的話
Sandy avatarSandy2022-03-11
翻譯這個問題喔………真的想改善就是直接投書發行公司、
製作公司,不過法環發行是BANDAI NAMCO,大概就冷冷…
Zanna avatarZanna2022-03-09
看不看得懂意思 有沒有誤會 會不會影響玩家遊戲
Kyle avatarKyle2022-03-11
地名國名沒必要用意譯吧,不然China你要翻成支那還是瓷器?
Kyle avatarKyle2022-03-09
上面有人列日文出來了,這翻譯法對應片假沒啥問題,語言
概念是相同的,都是音譯
Mia avatarMia2022-03-11
音譯是製作方要求的
Harry avatarHarry2022-03-09
不要覺得每個日本人看到那串片假都能立刻想到暴風面紗,
那串實際上根本還是英文
Catherine avatarCatherine2022-03-11
這名稱如果說玩家討論分享我會覺得發現連結當彩蛋很
棒,但要拿來挑惕翻譯的話感覺是有些過頭了
Charlie avatarCharlie2022-03-09
那串外來語還是要toeic600程度(根據日文字典)
Valerie avatarValerie2022-03-11
對台灣可能還好 有的外商toeic也不過要求750
Harry avatarHarry2022-03-09
而且說到底 這專有名詞翻譯的方向是廠商決定 的呀
Susan avatarSusan2022-03-11
一般日本人看到用片假名書寫的外來語就是唸那個音,就是
一個名詞,背後有沒有隱喻的意思?不重要,真的有需要、
有想到、有時間再想想要不要查
Lucy avatarLucy2022-03-09
知道音譯背後的意思本來就是當成一種彩蛋 硬要挑專有名
詞不用意譯就是吹毛求疵 就算用星爆氣流斬當例子又如
何 就真的三種語言會有對不上的問題啊
Quanna avatarQuanna2022-03-11
發現連結當彩蛋(X 本來就叫那個名字(O
Dorothy avatarDorothy2022-03-09
樓上搞錯了,支那是china的詞源,所以不會是china翻支那
Elvira avatarElvira2022-03-11
直接聽得懂英配的人當然知道就是那個名字搞成音譯 問題
大部分人不知道啊
Ophelia avatarOphelia2022-03-09
地名以音譯為大宗,這不是長久以來的慣例了嗎?
Olga avatarOlga2022-03-11
另外有一件事大概很多人不知道,翻譯一直都是"再創造"
Ivy avatarIvy2022-03-09
都沒人提到這個喔 Redmane Castle 赤獅子城 紅獅子城
Rebecca avatarRebecca2022-03-11
所以現在原文得看日文還是英文呢 英文語音跟日文字幕也
常對不上意思呢~
Xanthe avatarXanthe2022-03-09
然後日文版還不能切成英文字幕 (翻桌
Isabella avatarIsabella2022-03-11
想一下在生活中接觸到的西洋地名,是不是十之八九都音譯
,然後這些音譯有帶來什麼困擾嗎?
Faithe avatarFaithe2022-03-09
只看討論的話會感覺音譯有造成一些人的困擾
Noah avatarNoah2022-03-11
別認為日本人就懂他的意思 我們就是照日文文本翻的OK
Andrew avatarAndrew2022-03-09
想抱怨 不如試著加入看看
Andy avatarAndy2022-03-11
翻譯看不出隱喻的原意,要考量的是各語言之間的表達邏輯
差異所造成的不得已的取捨
Michael avatarMichael2022-03-09
不知道紐約是新約克很困擾
Bennie avatarBennie2022-03-11
有些在英文字根裡面的隱喻也很難翻譯出來 只能音譯不失真
Daph Bay avatarDaph Bay2022-03-09
所以很多時候才會說如果可以看原文,就盡量看原文
Wallis avatarWallis2022-03-11
講新西蘭還會嗆支語耶
Lydia avatarLydia2022-03-09
好棒棒
Annie avatarAnnie2022-03-11
Godrick那一票類似的名字都有隱含神之意 這只有英文字根
才有這種隱喻 要怎麼用意譯去詮釋 然後會不會被幹是超譯
Frederic avatarFrederic2022-03-09
Limgrave其實也是這個問題
David avatarDavid2022-03-11
那葛瑞克 這種是不是也要意譯
Rosalind avatarRosalind2022-03-09
要討論下去 日文文本也都一樣問題 所以原罪是日文版(?)
Michael avatarMichael2022-03-11
那些半神的名字 都馬有英語字根的彩蛋 是不是都要意譯
Mason avatarMason2022-03-09
討論好長,其實整部名稱有照一個系統規則處理就好了。
對岸討論覺得寧跟福這兩個字是背道而馳,我倒覺得西方奇幻
Kristin avatarKristin2022-03-11
選擇有韻味的音讀有辨識度就很好了,雙關當然有但先取讀音
Eden avatarEden2022-03-09
原po就認為日本人都懂外來語意思 根本呵呵
Caitlin avatarCaitlin2022-03-11
我們看得懂外來語是因為有英文基礎 其實最痛苦就是記外來語
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-03-09
日本人就很喜歡用外來語的字根來創新字
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-03-11
各語言之間的差異很難有每個人都能接受的最佳解法,除非
全世界都用同一種語言,不然只要需要翻譯就一定得有所取
捨,但其實最慘的不是翻譯後各種像是語感、有無隱喻的差
異,而是很多人就算翻譯給他,但他根本不看文字……
Jacky avatarJacky2022-03-09
每年都上千個外來語 更不用說照著念還聽不出來是啥英文
Charlotte avatarCharlotte2022-03-11
誰會覺得「哥吉拉」這個名字很困擾嗎==
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-03-09
兇的部分失禮了 抱歉
Irma avatarIrma2022-03-11
那麼在意 請原po 以後講英文地名都不要講音譯的
Carol avatarCarol2022-03-09
名字本來就不太可能把原語言的梗意譯出來
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-03-11
光是史克威爾 原po就要改叫方塊社了
Rosalind avatarRosalind2022-03-09
音譯意譯很難統一標準的 不然寧姆格福也能譯成肢體墳場 但
這樣作為第一張地圖好像太有壓迫感了
Callum avatarCallum2022-03-11
依照劇情 翻成接肢墓地更好
Jacky avatarJacky2022-03-09
依劇情的話應該是「斷」肢墓地喔 斷肢受害者流連地
Erin avatarErin2022-03-11
其實我是覺得依照寧姆格福的取名含意 法環所有的翻譯應該
還是以英文為主體較佳 很多詞都是用英語系來解讀才會有隱
藏更深一層的意思
Noah avatarNoah2022-03-09
但翻接肢墓地也一定一堆人噴 因為這遊戲一堆墓地地城
Delia avatarDelia2022-03-11
回到原點就真的是有意譯難處 才選擇韻相似的音譯啦
Zora avatarZora2022-03-09
英文地名硬是要依照意譯來走 就會像接肢墓地這種不是太
洽當的譯法 所以我覺得還是近似音譯是折衷的最佳解
Hamiltion avatarHamiltion2022-03-11
所以統一標準的話 那既然有寧姆格福 也能接受有史東薇爾
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-03-09
那…啜泣半島呢
Frederica avatarFrederica2022-03-11
怎麼不翻威拼半島
Olive avatarOlive2022-03-09
總之這部翻譯仔細看就亂七八糟,隨意爽音譯就音譯
意譯就意譯,一點都沒有標準
Kelly avatarKelly2022-03-11
不過還是別多講,等等講翻譯好辛苦的又要跑出來哭了
Elvira avatarElvira2022-03-09
因為weepping 不是自創詞
Oliver avatarOliver2022-03-11
或者暴風關卡也翻史東姆關卡,至少知道跟史城有關
Elma avatarElma2022-03-09
上面也有人說了啊 像紅獅子城 風暴關卡 迷霧森林都直
譯 完全是廠商的意思
Oscar avatarOscar2022-03-11
地名的翻譯系統感覺比較像從日文文本翻的
Anthony avatarAnthony2022-03-09
主要爭點就是就一半直譯一半音譯吧,混亂
Audriana avatarAudriana2022-03-11
ストームヴィル城跟啜り泣きの半島
Oliver avatarOliver2022-03-09
他翻譯是有規則的 英語自創詞都是音譯 原本就有的就是
意譯
日文文本 的地名是照英文文本翻的
Dinah avatarDinah2022-03-11
邏輯就是按照日文版規則吧
Caitlin avatarCaitlin2022-03-09
Weeping 非自創詞 是直接就有的詞
Oliver avatarOliver2022-03-11
要批評沒規則就要先批評日文原版沒規則?
Lydia avatarLydia2022-03-09
與其說是種規則,不如說是看不懂的詞就直接音譯
Andrew avatarAndrew2022-03-11
那日文為啥不叫嵐のベール城
Hazel avatarHazel2022-03-09
要這樣說也是完全沒問題XD
Franklin avatarFranklin2022-03-11
就說因為是從日文翻的所以音譯意譯都有啊
Margaret avatarMargaret2022-03-09
因為他英文地名有一些是自創詞 有一些不是 這是有規則
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-11
可循的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-03-09
而且音譯基本上都從日版片假名啊
Olive avatarOlive2022-03-11
我想大部分人都能認同最初文本應該是英文 至少地名絕對是
日文翻譯混亂過一次 台譯用日文為基礎又會再混亂一次
Irma avatarIrma2022-03-09
要幹翻譯沒規則的 順便也幹一下日文文本吧 一個樣子啊
怎沒人出來幹日文翻啥鬼還是看英文好之類的
Poppy avatarPoppy2022-03-11
Stormveil是自創詞啊 英文原文中間沒空格
Daph Bay avatarDaph Bay2022-03-09
所以才說拿英文比對中文會覺得怪,人家就不是從英文翻的
Elvira avatarElvira2022-03-11
這個幾個小時前就討論過了,因為重要地名是美國人GRRM創
的,原文是英文,所以轉日文再轉中文就跑掉了
Olivia avatarOlivia2022-03-09
老實說我玩日文版也對片假名很多感冒,想來想去還是
英文最對味
Poppy avatarPoppy2022-03-11
原po不是有說了嗎 他們看得懂片假名 顆顆
Belly avatarBelly2022-03-09
應該說地名方面跟一些人名最初文本應該是英文,其他部分
則是日文
Andy avatarAndy2022-03-11
有人說吧 記得在原原po說日中翻譯不一致的時候就有人
Noah avatarNoah2022-03-09
像紅獅子城就比較像frognation翻成英文的
Caitlin avatarCaitlin2022-03-11
馬丁是背景故事,整個世界是from設計出來的
Genevieve avatarGenevieve2022-03-09
我剛就說了 日本人很喜歡用外來語字根創新字 日商主創
又不代表世界觀跟地名是日文為本 那些半神的命名就是
證據啊
Mary avatarMary2022-03-11
就算說是GRRM跟From討論的好了,難道會用日文討論嗎
Anonymous avatarAnonymous2022-03-09
馬丁給的是過去發生的神話,他自己說他參與的很少
Kama avatarKama2022-03-11
整個世界建構是from做的
Necoo avatarNecoo2022-03-09
我就問日文為本的話 史東葳爾怎麼是片假名==
Annie avatarAnnie2022-03-09
太多痕跡顯示是日版翻譯的問題了
Margaret avatarMargaret2022-03-11
簡單來講 是日本人的鍋 跟中文翻譯無關 因為我們拿的是
日文文本
Elizabeth avatarElizabeth2022-03-09
可能這是少數馬丁有提供意見的地名,可能from決定這個用假
名啊
Heather avatarHeather2022-03-11
那不就還是日版的鍋 這都不是中譯的問題啊
Ida avatarIda2022-03-09
直接變梗圖 笑死
Frederic avatarFrederic2022-03-11
至於為什麼拿日版來翻,フロム是日廠給日文版翻完全沒問
Ursula avatarUrsula2022-03-09
題,再說劇本原文也是日文
Blanche avatarBlanche2022-03-11
我就問 這裡有廠商的人嗎?到底是誰說是廠商的意思?
Ida avatarIda2022-03-09
看一下原原po標題:日台翻譯不同,真的有嗎?
Erin avatarErin2022-03-11
fake那張XDDDD
Tracy avatarTracy2022-03-09
看到史東就知道是英文暴風了好嗎== 領悟力這麼差還要
跟人談翻譯啊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-03-11
史東威爾還以為是史克威爾
Hedwig avatarHedwig2022-03-09
現在是要貼社員證才能說是廠商的意思嗎
這在業界不是基本常識嗎
Jack avatarJack2022-03-09
雖然狀況不同,但是音譯跟意譯都有使用不叫亂七八糟好嗎
Dora avatarDora2022-03-11
我原文其實是在納悶 其實我就覺得台灣是用日文文本翻譯的
Wallis avatarWallis2022-03-09
但是日英彼此都已經失真了 台譯又超譯 那就更失真
Jack avatarJack2022-03-11
艾瑪史東表示:.......
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-03-09
我不是業界的 所以這不是我的基本常識 所以S大你是囉
Valerie avatarValerie2022-03-11
他說他看得懂片假名 但看不懂音譯啦 但片假名幾本上就
是音譯 是原po中文太差沒音譯語感結案
Hedy avatarHedy2022-03-09
艾瑪史東的史東是Stone耶,那有看史東一定是風暴
暴風啦不是風暴
Olivia avatarOlivia2022-03-11
台版哪有超譯啊 就普通的音譯罷了
Eartha avatarEartha2022-03-09
你是在說我還是這篇的原po?
然後我有強調很多次 日本人自己片假名不是專業領域也很差
Wallis avatarWallis2022-03-11
用漢字說中字超譯的人有什麼好期待的
Frederica avatarFrederica2022-03-09
艾瑪石頭才對
Freda avatarFreda2022-03-11
這裡一堆在日本遊戲業燃燒熱情的好不 有些事不好明說罷了
Liam avatarLiam2022-03-09
誰知道啊 你不說我怎麼知道 笑
Odelette avatarOdelette2022-03-11
那你既然是業界的 我跟你反應不是很好嗎 結果你的態度就是
沒辦法 沒辦法 沒辦法
我說的超譯 譬如說 惡兆就是超譯
我知道惡兆很帥 但是惡兆就是超譯
James avatarJames2022-03-09
棄子也是超譯
Thomas avatarThomas2022-03-11
中文很難懂嗎 就說了不滿意就得讓廠商知道 消費者說話才
Charlotte avatarCharlotte2022-03-09
會產生這種問題 其實最根本原因就是日文這個語言本身就
Harry avatarHarry2022-03-11
是拼音與漢字混用
Necoo avatarNecoo2022-03-09
大聲啊 還是要來fs建議下 五樓受付
Steve avatarSteve2022-03-11
BNE是發行商,有心可以正式去信給意見 最好寫日文
Isla avatarIsla2022-03-09
tom大 你說的我完全理解 但是如果當這個字是用漢字而非片
假名 我們應該要怎麼譯 意譯不是嗎?片假名音譯就算了
Agnes avatarAgnes2022-03-11
也不一定要寫信 在steam上評價看得到的 只是力度夠不夠而已
Damian avatarDamian2022-03-09
這邊就討論爽而已,你也不會叫八卦版閉嘴有意見直接找政
府拉布條、叫運動版不要討論直接去球員推特抱怨吧
Daniel avatarDaniel2022-03-11
想說不是翻譯,玩原文可以這麼在意連推"超譯" 會想反映廠商
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-09
我買的是PS5 S大你也在日本的話 應該知道steam日商店那個
鬼價格吧
Robert avatarRobert2022-03-11
還改不回台灣區
Gary avatarGary2022-03-09
不會,不是讓人不發表意見 而是這就是給在地化意見的方法
Olive avatarOlive2022-03-11
所以我是買PS5版的
Lucy avatarLucy2022-03-09
steam定價跟ps商店一樣價格啊 發起連署不更有積極性
法環意譯正名運動之類
Megan avatarMegan2022-03-11
不是說要客訴喔,而是告知發行商旗下處理中文版的單位參考
Agatha avatarAgatha2022-03-09
日區PS5價格好像95XX日幣
Hazel avatarHazel2022-03-11
我是覺得 你如果按照英文文本 反正我英文差 比較不出來也
就算了 但是日台一比較我自己是覺得 台灣要翻日本文本就
不要超譯 不然日文文本本身在弄這種西方奇幻我說了 很爛
Victoria avatarVictoria2022-03-09
PS5可以買實體片吼 7900
Zenobia avatarZenobia2022-03-11
簡單來說 這種奇幻的東西要就用英文文本下去翻譯 我覺得英
Tom avatarTom2022-03-09
文奇幻人才比日文奇幻人才多太多了 而且日文還有片假名這
種日本人自己都看不懂的東西
Joe avatarJoe2022-03-11
但動漫異世界幻想類的 日本青少年超愛 都是片假名
Michael avatarMichael2022-03-09
因為片假名潮啊
Catherine avatarCatherine2022-03-11
你的意思是發行商手上英翻中的人比日中翻譯多?
Elma avatarElma2022-03-09
BTW血源詛咒 除了幾個細節英文有錯外 整體來說 還是英
文比較正確
Audriana avatarAudriana2022-03-11
日本小朋友 一堆漢字文盲人口 當然是直接把片假名當成
一個名詞啊
James avatarJames2022-03-09
以井觀天 難怪我周遭遊戲圈都看不起不管什麼遊戲都用日
文玩的 不知道為什麼這種人都有一種比別人還會的優越感
整天看不起中文翻譯實在有夠好笑
Catherine avatarCatherine2022-03-11
還好你不是說我 嘿嘿 因為我在steam能買的遊戲都是中文 是
家機沒有支援才玩日文
像這次審判2有直接中文 我當然選中文舒服
Joe avatarJoe2022-03-09
你就問為什麼PS在4-5年前取消掉跨區刷卡的功能唄
Olive avatarOlive2022-03-11
搞清楚狀況再說別人什麼都用日文玩
Frederica avatarFrederica2022-03-09
我超愛漫威 但是很靠北的在這裡只能接受大量片假名名詞來
重新學人物和各種名詞
John avatarJohn2022-03-11
推回來
Isla avatarIsla2022-03-09
一開始一直以為是stonewill城XD
Joe avatarJoe2022-03-09
暴風城嘛 為了檸檬的農藥
Delia avatarDelia2022-03-11
講暴風城 那個背景音樂就響起了
Ophelia avatarOphelia2022-03-09
要翻也不用面紗…取障壁、隱蔽的意思都好些
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-03-11
讓我想到某遊戲一堆束褲,但明明英文意思有別的
Mia avatarMia2022-03-09
但是veil弄成障壁是不是過頭了
Ula avatarUla2022-03-11
會不會就寧姆格福假設就像張臉 城的位置很像面紗
Brianna avatarBrianna2022-03-09
遊戲內覺得stormveil 城周邊都被風暴圍繞才取那名字
Kyle avatarKyle2022-03-11
我覺得可以叫風幕城
Dorothy avatarDorothy2022-03-09
樓上這個名字還真不錯
Odelette avatarOdelette2022-03-11
其實我原文還有沒提的 像貴種就不等於貴族
貴族更強調現在的身分 貴重更強調血統血脈
Bennie avatarBennie2022-03-09
貴種
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-03-11
像皇族沒落就不是貴族了 但是他是貴種
Una avatarUna2022-03-09
如果套在遊戲上就可能是指被放逐的那幾個
半神血脈的產物
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-03-11
然後昨天一直重點在討論血海 血河 忘記講神肌
神肌如果只翻神皮就會少掉這個東西的許多意思
Delia avatarDelia2022-03-09
當然有皮的意思 但是其實還有這東西 像神 仿神的概念
Olga avatarOlga2022-03-11
你對幾個詞的看法
可以再獨立RE回應一篇比較清楚
Jack avatarJack2022-03-09
我建議叫史壯威爾城啦 進門可以抽狗狗肉
Hedy avatarHedy2022-03-11
語言轉譯一定有所取捨,西方科奇幻作品要譯成中文,人名
地名的翻譯一直都有這類障礙,或許這也是為什麼這類作品
永遠難以普及大眾吧。換個角度,中文或日文譯成英文,也
Dora avatarDora2022-03-09
有同樣問題。舉例來說,對馬是日本背景的遊戲,英文版的
名字根本全部都走味,那個走味程度比Stormveil變史東薇
爾還嚴重數倍。我們至少足夠幸運,身為同時懂一點英文和
一點日文的文化,理解這兩邊都不算太大問題。
Ingrid avatarIngrid2022-03-11
不過這東西變成不是中文範疇 中文肌也只有兩個大意思 肌
肉和肌膚
Hedwig avatarHedwig2022-03-09
神皮使者明明翻得不錯 神肌還有點不知所以然
Olga avatarOlga2022-03-11
但用皮 一些人皮殺人魔獵奇典故的形象就會進來
Hedda avatarHedda2022-03-09
用皮膚縫製衣裳意圖裝扮成另一個身份的意象也很清楚
Lydia avatarLydia2022-03-11
一看知道是暴風城了
Carol avatarCarol2022-03-09
不覺得神肌有比較好
Oscar avatarOscar2022-03-11
講真的中文翻譯反而讓我對劇情理解更加一頭霧水
Elma avatarElma2022-03-09
看這篇文之前我都還以為是什麼石頭城==
Adele avatarAdele2022-03-11
神皮明明就比較好 一目了然 硬要取肌膚也是用膚 不會用
James avatarJames2022-03-09
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-11
都幾篇了還在堅持用肌會不會太扯…..根本超譯
Agnes avatarAgnes2022-03-09
到底是怎樣才會覺得日文漢字的肌可以沿用到中文
Candice avatarCandice2022-03-11
業主看到肯定直接判定誤譯退稿
Franklin avatarFranklin2022-03-09
抱怨翻譯沒有重現原文
結果自己提了一個意思離原文更遠的翻譯 也太雙標….
Jacky avatarJacky2022-03-11
皮明明好很多 難不成要剝肌 w
Hazel avatarHazel2022-03-09
我也覺得地名翻譯不好 寧姆格福到底是什麼鬼
Robert avatarRobert2022-03-11
之前看B站評論翻成風紗堡就很不錯了
Andrew avatarAndrew2022-03-09
Frankfurt有兩個詞的意思 也叫法蘭克福
Oliver avatarOliver2022-03-11
還有就是 我雖然覺得癲很帥 我們把狂翻成癲好像很多人都
贊同 但是日文其實也有癲
長期如果造成翻譯不統一 久了本來就會有許多積非成是的用
Isla avatarIsla2022-03-09
用中文跟日文說文解字,去評價這個多樣性是多心了 那是官譯
Rae avatarRae2022-03-11
熊大講的神肌/神皮 肌這個字 我第一秒想到的會是肌肉
不是肌膚
Mary avatarMary2022-03-09
啊這..."翻譯統一"不可能是各種詞彙搞出一對一的對照,
所以日文裡面有癲是根本不影響的
Faithe avatarFaithe2022-03-11
bear又來了
Linda avatarLinda2022-03-09
前面某樓推的風幕城還不錯耶