法環一些日台翻譯不同的問題 - PS
By Rae
at 2022-03-09T15:54
at 2022-03-09T15:54
Table of Contents
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 看起來氣氛有點僵
: 不如我們來討論翻譯好了
: 這邊我玩的是日文版
: (任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
: 所以我在最後收集白金獎杯時
: 通常是兩邊攻略都查
: 我是覺得日本這邊比較慢啦
: 然後講到翻譯
: 第一個是
: エルデンリング エルデの王
: 這個沒問題
: 就艾爾登法環 艾爾登之王
: 這邊之前閒聊過了
: 日本這邊艾爾登傾向於名詞
: 而非形容這東西古老的
: 至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
: 當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
: 第二個是狹間の地
: 台灣翻譯交界地
: 其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
: 狹間有交界的感覺
: 但是交界其實沒有狹間的意思
: 第三個是 屍山血河
: 台灣這邊好像是屍山血海
: 這把武器是漢字
: 所以我不知道為什麼台版會變成海
: 雖然我覺得海比較帥
: 可是屍山血河在日本是四字熟語
: 這就見人見智了
: 第四個是落とし子
: 落とし子在日文是私生子的意思
: 台版翻棄子
: 我覺得這個意思就有點走偏了
: 第五個 狂い火
: 台版翻癲火
: 雖然我們常說癲狂癲狂
: 但是癲不等於狂就是了
: 狂火可能會更符合意境
: 雖然癲火這個名詞本身很帥
: 第六個 神肌のXX
: 台版翻神皮
: 我是覺得肌這個字台灣也在用
: 翻皮很奇怪呀
: 第七個 忌み鬼 忌み子
: 台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
: 雖然我覺得台版翻的比較霸氣
: 但是如果按照劇情來看的話
: 台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
: 而是有點超譯
: 這東西你看這劇情就是
: 因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
: 當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
: 臨時想到這些
: 中午吃飯來閒聊一下
: 不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
: 前幾天戰CF 這幾天戰法環
: 討論點別的咩
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。
請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書,
希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。
《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》
就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
但電玩翻譯都有保密條款,所以他沒有明說是哪些遊戲。
但總之,這本書很易讀,介紹了不少電玩翻譯的業界情形和工作模式,
更重要的是,可以有效幫助你知道,為什麼翻譯最後會長這樣?
翻譯團隊考量的到底是什麼?
為什麼是「屍山血海」,不是「屍山血河」?
為什麼是「棄子」,不是「私生子」?
背後除了中文語境、用語習慣、在地文化、原文文本等顯而易見的原因之外,
還有許多電玩翻譯業的特有現象,才導致翻譯成品的樣貌。
這些特有現象包括:稿件碎片化、超級提早且持續超久的日程、跨國來回審校等等。
但總而言之,讀完本書應該可以讓你回到初心,去欣賞在地化的優秀成果,
而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。
說白了,世界上所有翻譯,都沒有所謂100%完美,因為每個人讀字的感受都不同。
同一個句子,可以依照情境或語氣有多種譯法,用字也都有各種選擇。
最後長成那個樣子,往往是團隊成果,也因此一定不是每個人都覺得100分的完美。
請留意,我是說「完美」而非「正確」。「正確」跟「完美」是不一樣的。
我認為只要翻譯成果沒有嚴重背離原意核心,或是嚴重至極的錯譯,就是「正確」了。
此外,艾爾登法環是一款跨國製作遊戲,原文是日文嗎?還是英文呢?
不管哪個,日英總有一個是翻譯來的吧,那就必定也有原PO這些雞毛蒜皮的小問題。
例如,狹間地為什麼是The Land Between?超級不狹間的啊。或反過來,狹間是否超譯?
請問日文廚或英文廚要怎麼辦?
請討論一些有意義的事情,所以你需要這本書,謝謝。
--
: 看起來氣氛有點僵
: 不如我們來討論翻譯好了
: 這邊我玩的是日文版
: (任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
: 所以我在最後收集白金獎杯時
: 通常是兩邊攻略都查
: 我是覺得日本這邊比較慢啦
: 然後講到翻譯
: 第一個是
: エルデンリング エルデの王
: 這個沒問題
: 就艾爾登法環 艾爾登之王
: 這邊之前閒聊過了
: 日本這邊艾爾登傾向於名詞
: 而非形容這東西古老的
: 至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
: 當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
: 第二個是狹間の地
: 台灣翻譯交界地
: 其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
: 狹間有交界的感覺
: 但是交界其實沒有狹間的意思
: 第三個是 屍山血河
: 台灣這邊好像是屍山血海
: 這把武器是漢字
: 所以我不知道為什麼台版會變成海
: 雖然我覺得海比較帥
: 可是屍山血河在日本是四字熟語
: 這就見人見智了
: 第四個是落とし子
: 落とし子在日文是私生子的意思
: 台版翻棄子
: 我覺得這個意思就有點走偏了
: 第五個 狂い火
: 台版翻癲火
: 雖然我們常說癲狂癲狂
: 但是癲不等於狂就是了
: 狂火可能會更符合意境
: 雖然癲火這個名詞本身很帥
: 第六個 神肌のXX
: 台版翻神皮
: 我是覺得肌這個字台灣也在用
: 翻皮很奇怪呀
: 第七個 忌み鬼 忌み子
: 台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
: 雖然我覺得台版翻的比較霸氣
: 但是如果按照劇情來看的話
: 台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
: 而是有點超譯
: 這東西你看這劇情就是
: 因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
: 當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
: 臨時想到這些
: 中午吃飯來閒聊一下
: 不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
: 前幾天戰CF 這幾天戰法環
: 討論點別的咩
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。
請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書,
希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。
《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》
就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
但電玩翻譯都有保密條款,所以他沒有明說是哪些遊戲。
但總之,這本書很易讀,介紹了不少電玩翻譯的業界情形和工作模式,
更重要的是,可以有效幫助你知道,為什麼翻譯最後會長這樣?
翻譯團隊考量的到底是什麼?
為什麼是「屍山血海」,不是「屍山血河」?
為什麼是「棄子」,不是「私生子」?
背後除了中文語境、用語習慣、在地文化、原文文本等顯而易見的原因之外,
還有許多電玩翻譯業的特有現象,才導致翻譯成品的樣貌。
這些特有現象包括:稿件碎片化、超級提早且持續超久的日程、跨國來回審校等等。
但總而言之,讀完本書應該可以讓你回到初心,去欣賞在地化的優秀成果,
而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。
說白了,世界上所有翻譯,都沒有所謂100%完美,因為每個人讀字的感受都不同。
同一個句子,可以依照情境或語氣有多種譯法,用字也都有各種選擇。
最後長成那個樣子,往往是團隊成果,也因此一定不是每個人都覺得100分的完美。
請留意,我是說「完美」而非「正確」。「正確」跟「完美」是不一樣的。
我認為只要翻譯成果沒有嚴重背離原意核心,或是嚴重至極的錯譯,就是「正確」了。
此外,艾爾登法環是一款跨國製作遊戲,原文是日文嗎?還是英文呢?
不管哪個,日英總有一個是翻譯來的吧,那就必定也有原PO這些雞毛蒜皮的小問題。
例如,狹間地為什麼是The Land Between?超級不狹間的啊。或反過來,狹間是否超譯?
請問日文廚或英文廚要怎麼辦?
請討論一些有意義的事情,所以你需要這本書,謝謝。
--
Tags:
PS
All Comments
By Jake
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Regina
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Erin
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Dorothy
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Adele
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Selena
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Gilbert
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Candice
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Ursula
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Franklin
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Daph Bay
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Erin
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Hedwig
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Hedwig
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Una
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Faithe
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Eden
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Hamiltion
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Zora
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Poppy
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Megan
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Liam
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Quintina
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Jack
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Agatha
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Olivia
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Madame
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Hedda
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Oliver
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Annie
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Odelette
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Ophelia
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Valerie
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Franklin
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Sandy
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Doris
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By John
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Dora
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Quanna
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Aaliyah
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Margaret
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Damian
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Tracy
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Ethan
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Rosalind
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Enid
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Skylar Davis
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Dora
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Sierra Rose
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Heather
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Andrew
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Zora
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Zenobia
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Connor
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Heather
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Caitlin
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
By Hardy
at 2022-03-08T22:58
at 2022-03-08T22:58
By Megan
at 2022-03-10T16:02
at 2022-03-10T16:02
Related Posts
2042打算重製地圖,拾回玩家的信任
By Todd Johnson
at 2022-03-09T15:38
at 2022-03-09T15:38
魔劍物語 破關心得(無雷版)
By Frederica
at 2022-03-09T14:52
at 2022-03-09T14:52
艾爾登法環-泰國地區廣告
By Liam
at 2022-03-09T14:52
at 2022-03-09T14:52
法環白金村上方斷崖抵達方式
By Hedda
at 2022-03-09T14:36
at 2022-03-09T14:36
雙人成行單人玩其實挺好玩的
By Franklin
at 2022-03-09T13:58
at 2022-03-09T13:58