法環一些日台翻譯不同的問題 - PS

Rae avatar
By Rae
at 2022-03-09T15:54

Table of Contents

※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 看起來氣氛有點僵
: 不如我們來討論翻譯好了
: 這邊我玩的是日文版
: (任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
: 所以我在最後收集白金獎杯時
: 通常是兩邊攻略都查
: 我是覺得日本這邊比較慢啦
: 然後講到翻譯
: 第一個是
: エルデンリング エルデの王
: 這個沒問題
: 就艾爾登法環 艾爾登之王
: 這邊之前閒聊過了
: 日本這邊艾爾登傾向於名詞
: 而非形容這東西古老的
: 至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
: 當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
: 第二個是狹間の地
: 台灣翻譯交界地
: 其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
: 狹間有交界的感覺
: 但是交界其實沒有狹間的意思
: 第三個是 屍山血河
: 台灣這邊好像是屍山血海
: 這把武器是漢字
: 所以我不知道為什麼台版會變成海
: 雖然我覺得海比較帥
: 可是屍山血河在日本是四字熟語
: 這就見人見智了
: 第四個是落とし子
: 落とし子在日文是私生子的意思
: 台版翻棄子
: 我覺得這個意思就有點走偏了
: 第五個 狂い火
: 台版翻癲火
: 雖然我們常說癲狂癲狂
: 但是癲不等於狂就是了
: 狂火可能會更符合意境
: 雖然癲火這個名詞本身很帥
: 第六個 神肌のXX
: 台版翻神皮
: 我是覺得肌這個字台灣也在用
: 翻皮很奇怪呀
: 第七個 忌み鬼 忌み子
: 台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
: 雖然我覺得台版翻的比較霸氣
: 但是如果按照劇情來看的話
: 台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
: 而是有點超譯
: 這東西你看這劇情就是
: 因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
: 當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
: 臨時想到這些
: 中午吃飯來閒聊一下
: 不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
: 前幾天戰CF 這幾天戰法環
: 討論點別的咩


原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。
請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書,
希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。

《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》

就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
但電玩翻譯都有保密條款,所以他沒有明說是哪些遊戲。
但總之,這本書很易讀,介紹了不少電玩翻譯的業界情形和工作模式,
更重要的是,可以有效幫助你知道,為什麼翻譯最後會長這樣?
翻譯團隊考量的到底是什麼?
為什麼是「屍山血海」,不是「屍山血河」?
為什麼是「棄子」,不是「私生子」?
背後除了中文語境、用語習慣、在地文化、原文文本等顯而易見的原因之外,
還有許多電玩翻譯業的特有現象,才導致翻譯成品的樣貌。
這些特有現象包括:稿件碎片化、超級提早且持續超久的日程、跨國來回審校等等。

但總而言之,讀完本書應該可以讓你回到初心,去欣賞在地化的優秀成果,
而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。
說白了,世界上所有翻譯,都沒有所謂100%完美,因為每個人讀字的感受都不同。
同一個句子,可以依照情境或語氣有多種譯法,用字也都有各種選擇。
最後長成那個樣子,往往是團隊成果,也因此一定不是每個人都覺得100分的完美。
請留意,我是說「完美」而非「正確」。「正確」跟「完美」是不一樣的。
我認為只要翻譯成果沒有嚴重背離原意核心,或是嚴重至極的錯譯,就是「正確」了。

此外,艾爾登法環是一款跨國製作遊戲,原文是日文嗎?還是英文呢?
不管哪個,日英總有一個是翻譯來的吧,那就必定也有原PO這些雞毛蒜皮的小問題。
例如,狹間地為什麼是The Land Between?超級不狹間的啊。或反過來,狹間是否超譯?
請問日文廚或英文廚要怎麼辦?
請討論一些有意義的事情,所以你需要這本書,謝謝。

--
Tags: PS

All Comments

Jake avatar
By Jake
at 2022-03-08T22:58
其實還是可以說是哪些作品啦,因為後面credits都會有名字了
還沒上市前不能說還有細部的工作細節不能討論就是了
Regina avatar
By Regina
at 2022-03-10T16:02
推推這本書 會在遊戲業奮鬥的真的吃苦不討好
Erin avatar
By Erin
at 2022-03-08T22:58
其實有些人就只是想曬語言優越感罷了,翻譯這種東西除非
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-03-10T16:02
對了,澄清一下,如果有真的很爛的翻譯,或是錯譯、錯字
還是可以批評的。只是這次法環已經很優秀了,沒看到這些
大問題。
Adele avatar
By Adele
at 2022-03-08T22:58
是誤譯,本來就沒有固定翻法,再說這篇也提到很多時候
譯者拿到的東西只是一部分
Selena avatar
By Selena
at 2022-03-10T16:02
然後校正組跟譯者又會有不同的看法,所以最後的成品
也不一定百分百是最初的譯者翻的
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-03-08T22:58
而且還牽扯到參與的人的背景譬如對於奇幻世界或是遊戲
Candice avatar
By Candice
at 2022-03-10T16:02
拿支那盜版翻譯來嘴才是最討厭的
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-03-08T22:58
的確是有翻譯很爛的遊戲 像愛心社之前幾款遊戲 還有譯者
跑上噗浪洋洋得意說心情不爽亂翻機翻的 那種才該幹
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-03-10T16:02
法環這次翻譯水準不管喜好 根本沒到需要抱怨的程度
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-03-08T22:58
不熟的工作者的角度跟熟悉奇幻世界還有系列遊戲的人
弄出來的東西最後就會完全不一樣
Erin avatar
By Erin
at 2022-03-10T16:02
來 看看這個H2公司
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-03-08T22:58
不過其實甲方會在乎質量的挺少的就是了...
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-03-10T16:02
自己在書中爆料跟讀者自己去遊戲STAFF表查完全是不同
Una avatar
By Una
at 2022-03-08T22:58
程度的事吧
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-03-10T16:02
看甲方吧 有些大廠無所謂的倒是
Eden avatar
By Eden
at 2022-03-08T22:58
真要說超譯 NS那款歧路旅人的英文版才是真超譯XD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-03-10T16:02
有看過三次校正後再請別的翻譯公司檢查校正的,還只是
小遊戲
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-08T22:58
個人也覺得之前機戰30翻譯一些被批的點還比較多有道理
的,這次引文的那些例子真的都還好,許多引文給的替代
方案也沒比較好
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-03-10T16:02
當初說要仿古 用了一堆古語 搞得一堆人看不懂 這部分才是
Megan avatar
By Megan
at 2022-03-08T22:58
真的是雞蛋裡挑骨頭
Liam avatar
By Liam
at 2022-03-10T16:02
譯者過度展現文學素養 過在地化 導致玩家無法接受的例子
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-03-08T22:58
以前上課翻譯新聞就發現,翻譯不只要對該語言很熟系,中文
底子也不能太差,不然真的有時翻的東西自己都看不下去
Jack avatar
By Jack
at 2022-03-10T16:02
如果翻譯的對象還牽扯其他專業領域或是文學藝術的話,有時
還真不知道要怎麼"翻",有種看得懂但我沒辦法用中文說出來
的窘境
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-03-08T22:58
翻得再好也要看業主有沒有腦殘亂改
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-03-10T16:02
最好的例子就是快打5那種中英混雜的
或是FF13一堆名字亂七八糟
Madame avatar
By Madame
at 2022-03-08T22:58
本質上要再次創作,我相信英文版的論語就是這樣
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-03-10T16:02
想到對馬 很多人都用日語音配中文字幕 然後抱怨翻錯
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-03-08T22:58
接CASE類的感覺條款沒規定的話應該是比較無妨,畢竟有
些譯者也的確需要靠作品宣傳,但公司的案子覺得即使公
司條款沒有講得很細,也不太適合爆料自己翻了什麼
Annie avatar
By Annie
at 2022-03-10T16:02
其實魂系的名詞都蠻難翻譯的,比方老王、三貼家族
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-03-08T22:58
快打五感覺是故意的就是,因為感覺他們某些詞不想再去
做在地化,就直接放英文
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-03-10T16:02
文化隔閡只能說無解,看的懂原文真的很重要
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-03-08T22:58
在板上搜「黑暗靈魂、翻譯」還找得到討論
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-03-10T16:02
看過BD2那種讓人傻眼的中文化之後,真的沒什麼好挑剔了
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-03-08T22:58
我沒有雞蛋裡挑骨頭喔 我前幾天在這個版還有西洽都在吹法
環呢
我也沒有要你史東薇爾翻暴風面紗啊XD
Doris avatar
By Doris
at 2022-03-10T16:02
還有防火女也是非常難處理的
John avatar
By John
at 2022-03-08T22:58
雖然我覺得是時候該採行雙軌並行制 音譯意譯一起用 暴風
面紗-史東薇爾 雖然成本變很高XD 但這只是我一廂情願的理
Dora avatar
By Dora
at 2022-03-10T16:02
再隨便舉個血源詛咒的BOSS宇宙之女伊碧塔絲
日文是星の娘エーブリエタース
英文則是Ebrietas, Daughter of the Cosmos
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-03-08T22:58
那到底要用英文版說它對,還是用日文板說它錯
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-03-10T16:02
弄到後來我都覺得魂系遊戲翻譯很像A片看漢字直接湊
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-03-08T22:58
看得懂、感覺還過得去就算數了,譯者一定也超崩潰的
Damian avatar
By Damian
at 2022-03-10T16:02
快打現在出的手機遊戲也是一樣,只有角色名字是英文
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-03-08T22:58
但還好不是直接用片假名,殺意龍就是Evil Ryu
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-03-10T16:02
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-03-08T22:58
~Satsui no Hado~
Enid avatar
By Enid
at 2022-03-10T16:02
快打中英混雜的問題就不好說了 只能說有時也是有心無力
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-03-08T22:58
對啊,但通常都會說「這翻譯好爛」,讓翻譯背黑鍋
Dora avatar
By Dora
at 2022-03-10T16:02
還好啦。自從我看到日文「看護師」,臺譯硬是為了「政治
正確」(但現實不正確,至今臺灣仍有人是拿護士執照)翻
成「護理師」,甚至因為取代問題,導致像「護士長」變成
「護理師長」後,就覺得其他都小事了。順帶一提正確應是
護理長。現實曾經有護士長,但一般都稱護理長,沒有護理
師長。
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-03-08T22:58
推啊, 理想與現實
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-10T16:02
想到玩命特區的字幕,過於鄉民化
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-03-08T22:58
推你
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-10T16:02
去理解原文的內涵其實很有趣,但某些討論顯然帶有惡
意的時候就會讓人覺得很無言,而法環的翻譯到目前都
覺得很符合遊戲給的情境,其實也是很佩服
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-03-08T22:58
以前我也常覺得很多翻譯都很鳥
但實際接觸後才發現大多其實都是業主莫名的堅持
Connor avatar
By Connor
at 2022-03-10T16:02
出錢的人最大 還能怎麼樣呢 呵呵
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-08T22:58
搞不好那些中文翻譯都是業主欽定的 誰知道 XD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-03-10T16:02
回樓上某位,血源的中文翻譯據說是直接從英文版二次翻
過來的,所以也是受到一些批評,因為有些詞彙當初英文
就翻的不是很好了,中文直接照抄當然也是錯
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-03-08T22:58
這樣說吧 因為黑魂是萬代發行 而血源是SIE的東西
Megan avatar
By Megan
at 2022-03-10T16:02
自然在地化的過程就無法混為一談了 這個牽扯到發行商

2042打算重製地圖,拾回玩家的信任

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-03-09T15:38
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YA5b0DC ] 作者: uei1201 (新八) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 2042打算重製地圖,拾回玩家的信任 時間: Wed Mar 9 15:37:34 2022 BF2042在線遊玩人數一度低於2000人,讓官方也不得不回應玩家,發表新 ...

魔劍物語 破關心得(無雷版)

Frederica avatar
By Frederica
at 2022-03-09T14:52
魔劍物語在二月份上架了,不過因為法環的關係,太多遊戲都被直接打趴~ 不過小弟對魂系還好,所以就買了魔劍物語來玩看看 首先,如果是鑄劍物語可能要失望了,這款並不是續作,而且體驗起來的感覺很像日本一的 風格,就是以創意為主,好不好玩就見仁見智了。 小弟體驗起來是還可以,但有些創意的地方很不錯,但感覺總是少了點什麼 ...

艾爾登法環-泰國地區廣告

Liam avatar
By Liam
at 2022-03-09T14:52
https://youtu.be/iB1AKjjPOXE ... 這到底是三小.... ----- Sent from MeowPtt on my iPhone - ...

法環白金村上方斷崖抵達方式

Hedda avatar
By Hedda
at 2022-03-09T14:36
請教版友 小弟習慣大區域地圖探索完畢後再走主線,結果現在卡在利耶尼亞區域。整區探索差不多 都要完畢了,唯獨白金村上方那個斷崖始終找不到上去的地方(如圖,原圖截自網路) https://i.imgur.com/T1ifCBS.jpg 請問是之後的進度還是我眼殘沒找到地方上斷崖……看地圖跟地貌感覺上面有點東西 ...

雙人成行單人玩其實挺好玩的

Franklin avatar
By Franklin
at 2022-03-09T13:58
如題 去年的年度最佳遊戲 雙人成行 雖然是分割螢幕、強制2P的雙人合作遊戲 其實除了少數強調雙人同步動作Boss戰勉強一點 絕大部分的跑酷解謎關卡 一個人輪流操作兩隻手把也還過得去 遊戲上設計是能容許一個低輸出玩家躺分的 單人成行真的不成問題而且樂趣還在 絕對不只是某種自嘲幫QQ的惡趣味 單 ...