桌遊業餘翻譯協助系列─後記 - 桌遊

Emma avatar
By Emma
at 2014-02-22T01:11

Table of Contents


  在撰寫"桌遊業餘翻譯協助系列(一)─著作權"的時候,其實心情一直有些憤
  慨。前幾日po出的"論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾"討論串當中,多數
  人都急於批判翻譯者的不是,即便語言和緩者,也是棉裡藏針般的話中帶刺。
  彷若這些站在法律邊緣的翻譯者便是桌遊界的毒瘤一般,亟欲除之而後快。然
  而弔詭的是,如若現行桌遊市場已經完善到不需要這些”多餘”的翻譯,又豈
  會引發爭議?在這之中,各位又扮演了怎樣的角色呢?

  在該討論串之中,有人舉出親身案例來說明著作方的不同態度,從樂於贈送BG
  G幣,到”非常在意圖檔被使用”而被諸多設限者。我想,侷限於各案例當中
  並不為一個通用的解套方法,也並非我當初發文的主旨。實際上,這件事情的
  前因後過我之所以沒有講太明,正是想把討論的主軸涵蓋到更全面的方向,看
  看是否有人願意脫離批判,提出完整的行動方法,並以正面的角度讓事情更為
  圓滿。但是很遺憾的,終究是落入了批判爭論的窠臼之中…。

  爭議發生後,在下與同好仍有私下就此事件進行討論,有人把業餘翻譯者遇到
  的困境解說的很好,以下為其論述:
  【問題其實無關乎違反法律與否。
   今天大家翻譯並且放上網路進行推廣,好不容易推廣完成,然後就殺出一家
   中文代理商說:『好吧你可以滾了,你的功勞全部被我接收了,你是違法的
   別太自以為是。』你當然可以不爽。
   可是站在消費者的立場來說,無論是私下翻譯推廣或是正式代理中文化,對
   消費者來說都是好的。
   實際上討論的重點應該著重於,”國內/中文代理商如果要代理某些已經有
   被其他玩家翻譯過的遊戲時,希望可以一來先通知翻譯者,二來希望代理商
   可以跟這些翻譯者的連結和平相處,不然就是翻譯得更好。”】

  其實,我們這些翻譯者最容易遇到的窘境通常不是上述的授權問題。而是有代
  理商後來介入的情形。實際上即便沒有授權,對方也鮮有直接寄送電子信函要
  求下架的情況產生。(這可能來自於BGG對各出版商"教育(?!)"的貢獻)

  比較困擾的是,國內環境多數引進的都是陣營、派對遊戲,抑或是文字量較少
  的遊戲。這類遊戲要不就是不需翻譯,要不就是設計者通常較為隨興一點...
  因此在翻譯相關遊戲時,常有翻完之後過個一年半載就有代理的情況,這時候
  代理商挾著"授權"大旗來徵收無酬譯者所耕耘的潛在市場時,常常只能摸摸鼻
  子自認倒楣。

  這,才是我覺得很不合理的地方。

  版上很喜歡用追女生來比喻...若真的要說的話,這種情況就像是─

  追女生追到一半,女生的朋友莫名其妙地跳出來說"因為我不爽,所以你不准繼
  續追她了"一樣。

  不同語言版本的衍生著作,其著作權豈可混為一談?


  讓我們在更往前推,回到事件的時間流程:

  1.網友熱心分享檔案
  2.我,SpiritsLo在沒有授權(責任在我)的情況下翻譯說明書並結合其他分享檔
   案製成了懶人包
  3.代理商得知連結存在但並未寄信警告
  4.代理商開始鋪貨,通告各網友將連結下線

  此事件之中,我承認我有疏失,也承認自己對於著作權理解的無知而引起了不
  必要的麻煩,所以我配合移除了連結。但同時我也不滿且有疑慮,當代理商得
  知這些連結卻直到開始鋪貨之時才採取行動,究竟居心為何呢?我沒有答案,
  也不想深究。但我不希望有人步上我的後塵,於是開始蒐集相關資料並進行整
  理,企圖用這樣的方式避免類似事件再次發生。

  經歷書展風波之後,相信大家也有看到著作權法的盲點,拘泥於討論法規,或
  是用各種理論來讓自己的發言更站得住腳,並不會幫助所有缺乏著作權意識的
  人們增長相關知識且避免同樣窘況再度發生。如何讓整體桌遊文化進步,才是
  我輩桌遊人在玩樂之餘也應該去思索的問題,而不是身陷於法律的泥淖,讓真
  正的盜版、仿冒販賣者,躲藏在保護傘下繼續逍遙法外;讓有志推廣桌遊的人
  們,因為欠缺相關意識而處處掣肘或吃了悶虧。

  文明的進步總是伴隨著衝突,但從未有任何僅停留於批判的口誅筆伐可以造成
  改變。我並不知道我的言論是否正確,但我希望這至少能起到一個拋磚引玉的
  作用。在此,我想引用George Bernard Shaw的一段話作為結語:

  "If you have an apple and I have an apple, and we exchange apples,
   we both still only have one apple. But if you have an idea and I
   have an idea, and we exchange ideas, we each now have two ideas. "

“若你我皆有一顆蘋果,而我倆互換蘋果,那麼我們仍僅各自擁有一顆蘋果。
   然若你我皆有一個想法,而我們互相交流了,則我們皆有兩個想法了!”


    感謝各位的閱讀!

--
Tags: 桌遊

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2014-02-25T00:57
推 辛苦了
Edith avatar
By Edith
at 2014-03-01T05:34
這系列超認真,實用推!
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-03-01T10:04
辛苦了
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-03-06T06:52
看完,推!
Megan avatar
By Megan
at 2014-03-09T13:59
感謝大大的分享!大推!
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-03-10T03:11
推這系列文,受益無窮。
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-03-12T01:00
真正的用心!
Franklin avatar
By Franklin
at 2014-03-13T23:21
感謝分享!
Irma avatar
By Irma
at 2014-03-14T12:58
受益良多
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-03-17T08:14
用心推!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-03-17T19:32
熱血推~
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-03-21T01:39
推 書展風波 XD
Delia avatar
By Delia
at 2014-03-24T10:45
理論和實務兼有的專業文!
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-03-26T23:47
推,同時感謝所有熱心翻譯的玩家
David avatar
By David
at 2014-03-28T19:48
Queena avatar
By Queena
at 2014-04-01T17:01
不管如何,花時間翻譯嘉惠他人熱心還是給推,只是要學會保護自己
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-04-04T19:10
推!!!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-04-08T21:15
認真好文
Puput avatar
By Puput
at 2014-04-09T10:45
受益良多
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-04-10T16:58
推,真的比戰文受用XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-04-14T05:37
推翻譯辛苦了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-04-16T01:06
大推此篇!
Megan avatar
By Megan
at 2014-04-18T16:05
Doris avatar
By Doris
at 2014-04-22T05:05
推 同感+1
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-04-26T01:10
推!
Sarah avatar
By Sarah
at 2014-04-26T13:36
推一個,但是就個人和朋友的經驗,只要有國內代理商取得授
權,他們馬上就會跳出來叫你滾,這還不打緊;真正難過的是
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-04-26T19:38
當你發現所謂「正式授權」的內容和業餘譯者幾乎相同只差幾
個字的時候…
Kama avatar
By Kama
at 2014-05-01T19:34
原po認真整理給推! ps.好奇樓上說的是哪一家這麼凶狠?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-05-06T12:37
不講哪一家的話講哪一款也行XD
Olga avatar
By Olga
at 2014-05-11T08:52
L大說的案例,會不會反而變成代理商侵權?

桌遊業餘翻譯協助系列(二)─尋求授權

Yedda avatar
By Yedda
at 2014-02-22T00:49
在進行桌遊翻譯的過程當中,勢必要經過一段是否要尋求授權的過程。   就我所知,目前國內業餘翻譯者多數還是對於直接與外國作者接洽感到惶恐與   不安,甚或只是覺得繁瑣而忘記徵詢對方的意見,進而放棄了能在法理上得到   支持與保護的立足點。   我覺得這十分可惜。   因此,在下欲就此分享幾個成功得到授權的書 ...

桌遊業餘翻譯協助系列(一)─著作權

Joe avatar
By Joe
at 2014-02-22T00:37
and#34;一般人望文生義,一定會認為著作權法的立法目的,是要保護著作人的權益。   不過,從著作權法第一條規定,可以更進一步的體會,保護著作人的權益,並   不是著作權法的惟一目的。著作權法第一條規定:「為保障著作人著作權益,   調和社會公共利益,促進國家文化發展,特制定本法。本法未規定者,適用其    ...

3/15(六) 台北東門 約玩 荷蘭革命

Agatha avatar
By Agatha
at 2014-02-22T00:12
時間: 3/15(六)上午10:00 起 andlt;預計玩到晚上,時間請保留andgt; 地點:台北市大安區自宅 andlt;近東門捷運站andgt; 人數: 5人 (目前1人) andlt;詳細地址,等報名確定後,再告知andgt; 約玩遊戲: 荷蘭革命 Revolution:The Dutch Rev ...

Lost Legacy 混用規則

Robert avatar
By Robert
at 2014-02-21T23:54
請問6到X的牌 上面寫的不可混用 是指6到X都要同系列嗎 還是說同數字的要一樣就可以了 比如 6是用基本的 X用擴充 可以嗎? 謝謝 - ...

2/22星期六 中壢桌弄輕鬆玩

Yedda avatar
By Yedda
at 2014-02-21T21:10
5人成行喔目前我一人來信吧,中原桌弄想玩風聲或進擊巨獸當然想玩其他我都可以,想玩的一起吧! -- Sent from my Android - ...