桌遊名字的翻譯 - 桌遊

Table of Contents

目前大部分的桌遊都是國外來的
而且大多在中文版出現前就會接觸到
遊戲譯名應該就是網友或賣家自己翻譯的吧
有些真的感覺是亂翻的XD
有沒有覺得哪個遊戲名稱翻譯得最好或最爛的呢?

我先講
最好:還在想...
最爛:俠鼠魔途
再加一個柯爾特快車

--

All Comments

Liam avatarLiam2016-10-23
俠鼠魔途沒有之一,還有暗殺神
Ida avatarIda2016-10-26
我覺得嗜血盟約不錯
Annie avatarAnnie2016-10-31
slayer翻成暗殺真的是可以得諾貝爾獎
Emma avatarEmma2016-11-03
其實我覺得…俠鼠魔途還蠻有趣的耶XD 有點像老電影的翻法
Caitlin avatarCaitlin2016-11-06
說書人很爛,每次大家聽到這個名字都說不會講故事不想玩,
翻只言片語貼切多了
Elma avatarElma2016-11-07
四個字唸起來響噹噹
Tom avatarTom2016-11-09
阿龜可樂 可樂農莊 (?
Ethan avatarEthan2016-11-12
譯名翻得好不好見人見智,個人就覺得妙語說書人比只
言片語好,Dixit本來就是拉丁文的說。我們說書人開盒
率超高
Elizabeth avatarElizabeth2016-11-17
見人見智還噓,嘴上說見人見智,卻不懂尊重人
Daph Bay avatarDaph Bay2016-11-20
其實只言片語比較貼近原文的意思,而且也很符合遊戲機制
。另外開盒率高不高跟譯名好不好有啥關聯?
Ida avatarIda2016-11-25
全球驚慄(ㄌ一ˋ),大家都說全球驚悚,驚慄雖然有這個用法
Agnes avatarAgnes2016-11-29
不過不是我們常用的字,念起來滿怪的
Lucy avatarLucy2016-12-04
但是原名跟全球一點關係都沒有吧
Charlotte avatarCharlotte2016-12-06
柯爾特快車私心覺得ok,它的確是照原名翻。倒是俠鼠...我
覺得小老鼠與神秘客好多了
Jacky avatarJacky2016-12-09
另外我可以說大富翁嗎XD,原名的Monopoly(壟斷)其實才真
正說出企業超額收益的來源,改成大富翁就失去這一層教育意
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-12-11
味。
Ingrid avatarIngrid2016-12-12
lami>Dixit就只是個動詞「說」而已,哪裡是什麼只言
片語?提開盒率是回應有人聽到說書人就不玩這件事,
請看完上下文再來回.
Caroline avatarCaroline2016-12-15
不管是說書人、只言片語,都已超過原文意思,前者成
為名詞,後者多了副詞和動詞補語,故Dixit的中譯只有
喜歡問題沒有好不好問題,若是這類型的中譯,沒什麼好
討論和批評的
Lily avatarLily2016-12-17
說書人很多人在玩這有必要說明嗎 = =
George avatarGeorge2016-12-19
一下說見仁見智 一下又說不要討論和批評 哈哈哈哈
Charlotte avatarCharlotte2016-12-23
那麼容易生氣是要怎麼討論啦XD
Liam avatarLiam2016-12-23
「玩說書人?」→「唉我不會講故事啦,玩別的。」
Charlie avatarCharlie2016-12-28
「玩從前從前?」→「那什麼?」→(講解規則)→
「唉我不會講故事啦,玩別的。」