有人也對小說中的“盜賊”感到突兀嗎? - WOW

Jack avatar
By Jack
at 2017-01-14T17:12

Table of Contents

※ [本文轉錄自 CFantasy 看板 #1ORSMLhW ]

※ 引述《x545566 (林雲)》之銘言:
: 可能從線上遊戲把盜賊設為一個職業後
: 感覺很多奇幻小說(非網遊)
: 都會出現這個“職業”
: 我每次看到的時候都覺得有些奇怪
: 如果說是地下組織倒是沒什麼
: 但是“盜賊”堂而皇之出現在隊伍裡面
因為如果沒有盜賊的話冒險隊伍大概活不過第一個地下城
: 擔任的大部分都是斥候類的探路工作
你對這個職業理解太少太膚淺了
: 這不是個負面詞?
在我們的世界當然是負面詞
但是在奇幻世界裡面是負面詞同時也是不可或缺的角色

奇幻作品的內容脫離不了冒險
而一個完整的冒險團隊裡面肯定要有這麼一個職業

這個職業呢
生存於秩序之外
行走在法律邊緣
渴求各種慾望
對勇氣與道德不屑一顧
低調是原則、潛行是手段、隱蔽是目標、沒存在感是座右銘
可以不引起任何注意地融入人群自然地打聽情報
知道潛規則/裡規則的運作邏輯
負責與黑暗面的人物打交道
擁有鼠輩的求生意志與誓死吃到乳酪的決心

有敏銳的直覺能夠提前預判危險
在遺跡/堡壘/地下城裡面能夠無聲無息地當作斥侯探勘前路並留意退路
團隊推進途中準確識別陷阱並且解除
擾亂敵人避開不必要的戰鬥
遭遇戰鬥時能夠快速抓住敵人要害引導團隊攻擊或是施以致命一擊
判斷我方無法力敵時帶領全團快速逃生
解開容器/門窗/機關等等各種冒險路上任何可能出現的鎖
對任務物品/戰利品/寶物有一定的鑑定能力

可能還有些沒列出來
不過綜合上面這些條件
再配合"Rogue"這個字的翻譯:
流氓、惡棍、無賴、痞子、淘氣鬼、調皮鬼
(街頭巷尾的)詐欺、(惡意的)調皮搗蛋、遊手好閒

老實說翻成「盜賊」我個人是覺得挺中肯

----

幹0糧打完立刻斷線
只好複製貼上內容
請幫QQ

--
Tags: WOW

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2017-01-18T07:27
QQ
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-01-18T16:02
d&d最出名的法師就兼職過一級盜賊
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-01-20T04:06
不中肯啊,單純只是沒有對應字所以翻成盜賊
遊蕩者這個翻譯可能還好一點
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-01-24T07:05
我覺得遊蕩者不中肯,字面上跟流浪漢有87%像
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-01-29T05:12
翻譯就是這樣啊,用遊蕩者的話我覺得根本稱不上「翻譯」
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-01-31T20:25
遊蕩者跟沒翻一樣 盜賊只翻了一部分 我是覺得沒翻比
起只翻一部分看起來怪怪的好一點
Ida avatar
By Ida
at 2017-02-03T01:11
我覺得這些總結下來就是個老手啊
Ina avatar
By Ina
at 2017-02-07T19:13
八成描述都需要豐富經驗來支撐 性格那邊也能解釋成認清
現實後的變化
Puput avatar
By Puput
at 2017-02-09T14:51
還是翻老油條?
Callum avatar
By Callum
at 2017-02-13T01:16
遊蕩者是一個概略稱呼 因為分支很多
David avatar
By David
at 2017-02-17T14:26
忍者也算一個分支
Rae avatar
By Rae
at 2017-02-22T07:00
我覺得盜賊就是個屎缺情報 買賣 探路 後勤QQ
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-02-26T15:29
那是等級高一點才能作的屎缺
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-03-03T02:11
Rouge本身的敘述就很雜啊XD
Enid avatar
By Enid
at 2017-03-06T23:54
推這篇,講的真好~
Ida avatar
By Ida
at 2017-03-08T11:19
只好翻蘿格了。
Heather avatar
By Heather
at 2017-03-10T20:31
*rogue
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-03-10T23:03
你說的能力都是偵查兵的能力阿,用不用盜賊這個名字
根本沒差吧
Una avatar
By Una
at 2017-03-15T02:57
斥候也只是盜賊其中一個分支而已 很多時候都是非專業
的盜賊兼職而已...
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-03-18T09:19
盜賊在中文的本義就是作奸犯科偷拐搶騙,不能因為一
個職業兼有開鎖,下/破陷阱的能力就叫盜賊吧
Rae avatar
By Rae
at 2017-03-19T06:31
蘿哥
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-03-21T18:31
dark說的盜賊是rogue,不是中文的詞面意思
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-03-24T00:46
正是因為盜賊的中文只包含了rogue部份意義,所以我覺得這
翻譯很不好
Mary avatar
By Mary
at 2017-03-29T00:31
rogue的本職是偷拐搶騙嗎? 照樓主說的顯然不是阿?
只是兼職會開鎖破陷阱,偷偷敵人的東西。那為什麼要
翻作盜賊,這種翻譯信達雅都沒沾到吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-03-29T07:07
拿現實涵義去套用虛擬設定 自然會搞到自己混亂
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-03-30T14:56
不是拿現實涵義去套用虛擬的問題,是你翻譯就翻的不
好,還不予人討論。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-03-31T09:49
就說了 拿現實去看小說 遊戲設定 你當然覺得很怪
Olga avatar
By Olga
at 2017-03-31T13:24
不然你怎不講盜亦有道呢 要講現實涵義大家一起來凹
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-04-02T06:01
今天一個法師除了放火球外同時因為豐富的知識也有辨
認古文的能力,結果我只取後者把法師翻成"古文辨識
者,書寫員。"你說正不正確。就翻譯問題嘛
Noah avatar
By Noah
at 2017-04-02T10:05
你犯的不就是這個錯誤嗎 明明就講了 這是rogue這個分
Erin avatar
By Erin
at 2017-04-07T04:59
我根本沒拿現實涵義去否決設定,我否決的是"翻譯"好
不好
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-04-09T19:01
分類中的能力之一 還有暗殺 偷竊 潛行啊
然後你拿斥候這個分支的能力去說 所有rouge怎不叫斥
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-04-11T15:10
今天翻譯翻羅格,大家都沒話說。那你幹麻要翻盜賊
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-04-14T23:11
候就好
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-04-15T18:55
大家都沒話說是哪來的? 你知道暗黑羅格只會射箭嗎?
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-04-19T07:07
我覺得斥候跟盜賊只是有部分特長重合而已 說不上分支
Delia avatar
By Delia
at 2017-04-21T07:31
暗黑那堆根本是Ranger啊
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-04-26T04:49
那又是暗黑世界的問題,不是羅格這個詞的問題
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-04-30T10:11
所以你拿現實去看遊戲 小說設定之前 你了解過設定嗎?
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-05-01T07:33
不然怎會以為斥候代表所有rouge
Ida avatar
By Ida
at 2017-05-03T02:15
我就知道奇幻設定中,Rogue的能力很綜合,阿結果你
翻譯硬要取盜賊這個很狹義的詞,是誰不尊重設定。還
不如照原英譯。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-05-06T19:34
back又不說要翻成斥侯比較好
*又不是
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-05-09T12:32
中文詞彙中你拿斥候,盜賊,偵查兵去翻都不能完整表達
Rogue的作用,那為何不英譯
Megan avatar
By Megan
at 2017-05-11T22:07
狹義也是你認為啊 再說了 那也不是我翻譯 而且你去玩
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-05-16T08:59
更正 音譯
Kama avatar
By Kama
at 2017-05-18T19:27
柏德之門 人家職業就叫thief 難道你要音譯西夫?
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-05-19T04:49
遊戲可分成9大陣營 從善良 中立 邪惡都有 你要拿現實
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-05-20T22:00
來套說盜賊一定邪惡 觀感不好 翻譯沒信達雅 那也是你
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-05-25T05:57
的自由啊 但我會說你並沒了解到小說或遊戲設定
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-05-29T02:40
用中文來說就是翻的不好啊
Dora avatar
By Dora
at 2017-05-29T22:15
今天如果把一個Archer翻成雙劍俠,是設定問題還是翻譯問
題?
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-05-30T03:51
所以中性點,盜賊翻街友,Druid則是快樂樹朋友
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-05-31T21:39
Druid就是音譯啦 沒翻成護林人XDDD
Edith avatar
By Edith
at 2017-06-04T05:48
快樂樹朋友XDD 不要忽略野獸派啦
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-06-08T04:16
事實上就是盜賊這個翻譯很爛 END
Liam avatar
By Liam
at 2017-06-13T02:42
同意樓上
Annie avatar
By Annie
at 2017-06-14T02:28
護林人 巡林客 好像以前有人給ranger用
Noah avatar
By Noah
at 2017-06-18T07:43
護林人在台版WoW的森林裡蠻多的,拉起來A一波
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-06-20T18:59
GuildWar2那個職業也是叫thief啊
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-06-24T02:19
博德之門這個基於DnD設定的遊戲也是用Thief作為一種職業
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-06-28T01:13
那Thief也不該翻作盜賊? 我是覺得在老外Thief跟Rogue好像差
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-06-30T01:31
不多,Thief翻盜賊好像也沒啥問題
我說的差不多是指作為一個奇幻遊戲的職業來說
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-06-30T18:54
然後我覺得音譯只是個方便稱呼的方式,作為一個名字音譯沒問
Harry avatar
By Harry
at 2017-07-04T18:25
題,但作為一個名詞音譯應該是最爛最沒辦法的辦法
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-07-09T00:55
不然西方龍完全跟東方龍是完全不同的物種,那是不是也不該用
龍乾脆叫多拉貢好了
Isla avatar
By Isla
at 2017-07-09T12:37
有點像之前板上討論phoenix翻譯成鳳凰的例子 因為phoenix
的特性跟鳳凰有部分相符 所以翻譯為鳳凰 但phoenix跟鳳
凰實際上是不同的東西吧
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-07-14T03:58
那只好用萬事屋了
Enid avatar
By Enid
at 2017-07-18T08:23
就古惑仔,不然好聽一點就叫浪人
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-07-21T20:05
只好翻作奇幻盜賊了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-07-26T01:07
QQ
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-07-26T03:57
說得好像翻成羅格、瓦瑞爾、德魯伊、蘭吉爾、梅吉就
很信雅達一樣,那還要翻譯做什麼?
Regina avatar
By Regina
at 2017-07-29T06:40
所謂盜賊基本上是DnD職業分類,如果要翻偵察兵...我都不
知道偵查兵會有偷竊欺騙恐嚇談判等技能..為何這麼堅持?
0.0?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-07-31T09:46
信雅達是什麼啊 有看到好幾次了@@
Linda avatar
By Linda
at 2017-08-02T01:35
翻譯準則啦,就是 正確翻譯、文辭優美、詞句通順
Andy avatar
By Andy
at 2017-08-05T21:51
雖然Rogue翻盜賊可能不夠貼切,但名詞音譯肯定是完全不符
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-08-08T07:49
那德魯伊又要翻成啥?
Annie avatar
By Annie
at 2017-08-09T03:02
都有例子了,要那樣翻也行吧
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-08-10T21:38
不夠信達雅,那就賦予這個詞形象之類的?
Emma avatar
By Emma
at 2017-08-11T03:26
這樣講,好像不管翻好翻壞都是翻譯者的鍋……
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-08-16T02:21
德魯伊純音譯,現在就沒人去質疑它翻的不好。當初如果也
用音譯,現在應該也沒人會去質疑這個音義詞吧
Emma avatar
By Emma
at 2017-08-20T03:42
德魯伊可能只有雅?不過單詞的翻譯應該也談不上達就是
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-08-23T03:09
可能要翻成自然使徒之類的 感覺也不完全正確的詞XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-08-26T17:20
比如咖啡,東方一開始就是沒有,若翻成西方茶或豆茶會比
較好嗎?
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-08-27T19:40
一個會讓人誤解意思,一個會讓人根本看不懂意思 XD
Susan avatar
By Susan
at 2017-08-28T18:11
神之金屬 VS 奧裡哈魯根 看大家喜歡哪個(?)
不過這個例子沒有誤解的問題,只是前者很俗
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-08-29T03:52
這個一堆作品都有 不過可能某一部作品成分跟功效都不一樣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-08-31T15:06
但咖啡跟茶其實差很多,幾乎到南轅北轍的地步了
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-09-03T13:03
但Rogue/Thief 跟盜賊真的有差很多嗎?尤其是Thief就是我們
常用的盜賊沒錯
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-09-03T16:01
rogue我覺得翻譯成遊民或者跑江湖比較切合中文的語境
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-09-05T20:08
或者浪客都可以,比起盜賊,他們更像是在道上混,專精各
種法外技術的人
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-09-06T17:19
在中文裡,盜賊往往是被鄙視和見不得光的
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-09-10T03:52
可是rogue在奇幻作品則不一定,尤其是當作職業設定的那
一種
Joe avatar
By Joe
at 2017-09-14T12:55
Druid在WW3裡是翻成督依德,到WoW就翻成德魯伊,音都變了
Tom avatar
By Tom
at 2017-09-18T16:59
而且也有把rogue翻成俠盜的
Leila avatar
By Leila
at 2017-09-19T16:54
Druid沒辦法只能音譯,我們的文化基本上沒有其相似概念
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-09-23T01:57
自然化獸師之類的?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-09-24T14:17
wiki上寫的是橡木賢者
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-09-28T21:23
香帥都想哭了
Emma avatar
By Emma
at 2017-09-30T07:43
反過來說,功夫、江湖這種東西,外國沒有對應概念也只好
音譯成Kung Fu之類的(江湖我不確定XD)
Donna avatar
By Donna
at 2017-09-30T23:34
盜賊或許在做的事上面不會差很多,可是在某些情境下
看起來就很突兀,這是我不喜歡這翻譯的原因之一
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-10-02T10:10
不知道俠客風雲傳的英文版長怎樣XDD
Regina avatar
By Regina
at 2017-10-05T00:17
功夫英文要翻還是可以的吧,用(東方)武術去翻
Delia avatar
By Delia
at 2017-10-07T20:07
要說的話中國功夫還包含內家氣功、修身養性等一整套體系
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-10-09T16:11
單單用西方的武術概念可能還不夠完善
Puput avatar
By Puput
at 2017-10-14T13:30
可是在老外眼裡似乎就是這樣的
Megan avatar
By Megan
at 2017-10-16T04:36
而且大多時候我們也用來代稱武術
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-10-16T19:45
其實功夫沒那麼複雜,就是中國的武術,其他國家武術也有
他們的特徵
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-10-19T04:22
Chinese martial arts 就很能讓別人了解,頂多細節追加
補充特徵就好
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-10-20T00:47
不要盜賊 那摸金校尉 搬山傳人 俠盜 綠林中人
武林份子之類的(?
反正幹的事情都差不多(?
Jake avatar
By Jake
at 2017-10-20T09:40
依照盜賊在D&D的工作 摸金校尉 俠盜 義賊 立委都可以啊
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-10-25T04:12
翻成Chinese martial arts會少掉內力、氣功這些部份……
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-10-27T21:14
內力跟氣功只能算是種設定,有些作品並沒有這些東西,
Puput avatar
By Puput
at 2017-10-28T09:45
這樣是不是只翻武術更好
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-10-28T20:24
Chinese Kung Fu
Enid avatar
By Enid
at 2017-11-02T11:13
D&D只有氣(ki)而已
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-11-07T03:43
大禹不就德魯伊
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-11-08T17:47
遊盜 遊賊 遊條
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-11-09T04:03
我覺得海賊更奇怪一點就是了, 現實海賊...
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-11-11T23:04
「暗行者」←這稱呼如何?畢竟做的大多是檯面下的事-_-
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-11-12T11:46
其實冒險者這個詞 就完全符合現在討論的職業內容了
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-11-17T01:14
那翻 門客 或食客 反正跟孟嘗君的門客做的一樣的事
Noah avatar
By Noah
at 2017-11-18T17:14
參考史記 翻成"遊俠"如何?
James avatar
By James
at 2017-11-21T07:15
Rogue有俠盜之意喔,所以和單純的Thief有差
Ranger,把r去掉你就知道他的本質了,專門遠程的,放在
火槍時代就是支專門狙人家重要單位的部隊───老美著名
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-11-22T09:52
遊騎兵(Ranger)就用的這個詞啊,所以Ranger一定遠程
這是為啥翻成遊俠很容易出問題的原因...因為中世紀還有
Freda avatar
By Freda
at 2017-11-25T20:09
另一種單位更類似傳統中文所謂遊俠,也就是
Harry avatar
By Harry
at 2017-11-28T14:38
Knight-Errant,中文界發現這單位的時候遊俠已經分配給
Ranger了,於是只好把Knight_Errant翻成俠義騎士
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-12-03T03:15
推sc 我也覺得冒險者不錯,畢竟講了那麼多都是冒險過程
必經之事
Edith avatar
By Edith
at 2017-12-04T03:51
講了那麼多真的滿像探險專家的噗噗
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-12-05T01:09
我想到的是刺客列傳
Damian avatar
By Damian
at 2017-12-07T04:40
乾脆就叫工具人好了
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-12-11T21:38
嗚嗚嗚嗚 嗚嗚 嗚
Emma avatar
By Emma
at 2017-12-12T03:17
叫作邊緣人不是更好
Damian avatar
By Damian
at 2017-12-12T05:57
做牛做馬還沒存在感又被嫌棄
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-12-13T22:12
七頭狼
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-12-14T01:23
叫愛肛人吧
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-12-15T09:33
同是斥侯系的吟遊詩人風評如何
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-12-17T11:42
稱作業務員好了
Doris avatar
By Doris
at 2017-12-20T14:35
我個人是比較好奇原文的ZMTL怎麼看"德魯伊"啦
Susan avatar
By Susan
at 2017-12-24T21:04
打雜的 看我們家賊都各種打雜
Delia avatar
By Delia
at 2017-12-26T10:14
業務助理
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-12-28T19:44
Rouge用Thief的翻譯確實有點不太搭嘎...不過隨便啦。:P
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-01-01T01:51
萬用工具人(X
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-01-02T19:14
幫你QQ
Andy avatar
By Andy
at 2018-01-03T18:21
俠盜 選我選我
Emily avatar
By Emily
at 2018-01-04T06:45
Rouge One!
William avatar
By William
at 2018-01-04T11:49
QQ
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-01-05T18:36
Rouge Two! *>///<*
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-01-06T07:28
現實的忍者才是盜賊
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-01-07T11:30
想到灰幻
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-01-08T09:54
特務
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-01-10T13:16
其實Rogue的常見翻譯就是流氓
當然 這是指遊戲以外的狀況 遊戲內Rogue反而正面XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-01-13T04:44
中文中最貼近的字應該是"浪人"吧
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-01-14T08:43
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-01-15T00:01
叫俠盜就好了麻
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-01-19T01:47
道上兄弟(x

到蘇拉馬爾不能用偽裝了?

Irma avatar
By Irma
at 2017-01-14T17:01
剛剛想去解個WQ 結果傳送們過去葡萄園發現不能用偽裝 直接用使用特殊鍵的MACRO也無效 重登 傳去露臺都沒反應 這種情況是BUG只能找GM嗎 還是解啥任務進度會出現的奇怪情況 -- 闇よりもなお暗きもの、夜よりもなお深きもの ...

有人現在不能登入遊戲的嗎

Dora avatar
By Dora
at 2017-01-14T17:00
如題 人在網咖 卡51901001 有人也這樣子的嗎 無言中 剛包8小時就這樣 -- posted from bbs reader hybrid on my samsung SM-G930F - ...

惡魔獵人用魔化衝刺有時會斷線。

Lily avatar
By Lily
at 2017-01-14T16:42
如標題,就是用完魔化衝刺到小怪身邊後會斷線。 之前我玩賊跟聖騎,都沒遇過這種斷線問題。 但是改玩惡魔獵人後,用魔化衝刺時,有時候會斷線。 (機率不高,練到110大概只斷了三次,然後在戰場斷了兩次) 然後連回去的時候通常就趴掉了… 請問有沒有人有遇過相同的狀況呢? 畢竟之後是以大秘為目標來練的,要是打到一 ...

神牧閒聊

Belly avatar
By Belly
at 2017-01-14T15:59
前陣子在板上看見某句話,大意是「治療在傷害低壓期幫忙輸出」,之後冒出的構思。 我要怎樣說服(凹)RL,「我不輸出」這個想法變成優先級的第一順位。 「青春肉體」「用G賄賂」「漂亮妹子的Line」「新鮮菊花」「一頓王品」 以上交涉無果之後衍生出:神聖禮頌的前置作業 前置作業方案: 一、首領戰AE前15秒開 ...

雷雲樹聯盟 7/7M 固定公會團招生生生生

Delia avatar
By Delia
at 2017-01-14T15:29
伺服器: 亞雷戈斯 雲蛟衛 世界之樹 (需轉服) 陣營: 聯盟 公會: 啾啪 公會 WCL: http://www.warcraftlogs.com/guilds/usercalendar/92977 http://www.warcraftlogs.com/guilds/167710 目前進度: 翡翠夢 ...