最近一堆名作中文化~ - 桌遊

By Daniel
at 2009-07-08T19:32
at 2009-07-08T19:32
Table of Contents
※ 引述《avalanche200 (kiss me!)》之銘言:
: 如題,很想買傳說中的波多黎各,
: 可是又很怕之後出中文版會捶心肝...
: 看看卡坦...DOMINION...電力公司等等...
: 請問要怎麼得知這方面的訊息呢?
我想身為中文化譯者之一 我就我的理解說明一下好了
原則上譯者這邊能夠控制的 只有什麼時候把翻譯稿交出去而已
至於送到國外後 多久能夠印出來 泰半是外交協商上的問題
簡單的說 中文化多半是搭著原廠要重刷或是再版 才能成行
畢竟以台灣市場的大小 實在很難跟人家說 "嘿! 我們要做中文版"
只能用搭便車的方式 跟人家說 "嘿! 你們要重刷, 讓我們順便印一下中文版好不好?"
像是Agricola和Catan就是趁二刷的時候
而Steam就是趁再版
至於Puetro Rico 我翻是翻好了
但是聽說近期內沒有二刷的行動 所以不知要等多久
( p.s. 而且印刷的檔期並不是一周一次這種頻率 往往是幾個"月"一次... )
至於勘誤包就更尷尬了 因為不會有"勘誤"的便車讓你搭
事實上 不管是那種語言的勘誤包 都是相對難以排入印刷檔期的東西
就連 "奶油還是派" 的勘誤包都花了半年
( 原則上的順序叫做: 原文版遊戲 > 外文版遊戲 > 原文版勘誤 > 外文版勘誤 ... )
所以才會有我之前在小古留的那篇 "我們終於拿到藍圖了" @@
============================================================================
至於做中文版的用意 當然 玩家多半是不需要中文翻譯的
所以中文化多半是站在推廣給大眾而做的
事實上 大部分民眾對英文的抗拒性 應該比板上大部分的人想的還嚴重
這一點 你得站在推廣的第一線才會理解它的嚴重性
( 記得嗎 我曾經推文過 有人問為什麼UNO沒有中文.... )
另一方面 也是讓外國知道中文市場的存在
畢竟 台灣桌遊市場在世界上的地位 仍然是相對薄弱的
===========================================================================
以上是我的理解
但基於我沒有親自參與和外國廠商的溝通 所以可能和實際狀況有些出入
僅就我的理解 跟大家報告一下
只希望中文化的行動 能夠讓更多的人
認識桌上遊戲這個領域
請讓我們為台灣桌上遊戲大環境一起努力
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
: 如題,很想買傳說中的波多黎各,
: 可是又很怕之後出中文版會捶心肝...
: 看看卡坦...DOMINION...電力公司等等...
: 請問要怎麼得知這方面的訊息呢?
我想身為中文化譯者之一 我就我的理解說明一下好了
原則上譯者這邊能夠控制的 只有什麼時候把翻譯稿交出去而已
至於送到國外後 多久能夠印出來 泰半是外交協商上的問題
簡單的說 中文化多半是搭著原廠要重刷或是再版 才能成行
畢竟以台灣市場的大小 實在很難跟人家說 "嘿! 我們要做中文版"
只能用搭便車的方式 跟人家說 "嘿! 你們要重刷, 讓我們順便印一下中文版好不好?"
像是Agricola和Catan就是趁二刷的時候
而Steam就是趁再版
至於Puetro Rico 我翻是翻好了
但是聽說近期內沒有二刷的行動 所以不知要等多久
( p.s. 而且印刷的檔期並不是一周一次這種頻率 往往是幾個"月"一次... )
至於勘誤包就更尷尬了 因為不會有"勘誤"的便車讓你搭
事實上 不管是那種語言的勘誤包 都是相對難以排入印刷檔期的東西
就連 "奶油還是派" 的勘誤包都花了半年
( 原則上的順序叫做: 原文版遊戲 > 外文版遊戲 > 原文版勘誤 > 外文版勘誤 ... )
所以才會有我之前在小古留的那篇 "我們終於拿到藍圖了" @@
============================================================================
至於做中文版的用意 當然 玩家多半是不需要中文翻譯的
所以中文化多半是站在推廣給大眾而做的
事實上 大部分民眾對英文的抗拒性 應該比板上大部分的人想的還嚴重
這一點 你得站在推廣的第一線才會理解它的嚴重性
( 記得嗎 我曾經推文過 有人問為什麼UNO沒有中文.... )
另一方面 也是讓外國知道中文市場的存在
畢竟 台灣桌遊市場在世界上的地位 仍然是相對薄弱的
===========================================================================
以上是我的理解
但基於我沒有親自參與和外國廠商的溝通 所以可能和實際狀況有些出入
僅就我的理解 跟大家報告一下
只希望中文化的行動 能夠讓更多的人
認識桌上遊戲這個領域
請讓我們為台灣桌上遊戲大環境一起努力
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
Tags:
桌遊
All Comments

By Damian
at 2009-07-11T02:04
at 2009-07-11T02:04

By Isabella
at 2009-07-13T09:36
at 2009-07-13T09:36

By Kristin
at 2009-07-14T20:48
at 2009-07-14T20:48

By Sandy
at 2009-07-16T17:23
at 2009-07-16T17:23

By Sarah
at 2009-07-18T15:32
at 2009-07-18T15:32

By Aaliyah
at 2009-07-20T00:00
at 2009-07-20T00:00

By Dora
at 2009-07-23T13:31
at 2009-07-23T13:31

By William
at 2009-07-24T12:15
at 2009-07-24T12:15

By Jacob
at 2009-07-29T02:42
at 2009-07-29T02:42

By Bethany
at 2009-08-01T18:51
at 2009-08-01T18:51

By Ivy
at 2009-08-04T19:33
at 2009-08-04T19:33

By Catherine
at 2009-08-05T20:28
at 2009-08-05T20:28

By Rachel
at 2009-08-10T14:06
at 2009-08-10T14:06

By Daniel
at 2009-08-15T02:57
at 2009-08-15T02:57

By Blanche
at 2009-08-18T22:01
at 2009-08-18T22:01

By Callum
at 2009-08-19T13:09
at 2009-08-19T13:09

By Candice
at 2009-08-23T01:14
at 2009-08-23T01:14

By Odelette
at 2009-08-25T02:55
at 2009-08-25T02:55

By Tom
at 2009-08-25T08:07
at 2009-08-25T08:07

By Rebecca
at 2009-08-25T23:20
at 2009-08-25T23:20

By Gilbert
at 2009-08-26T21:58
at 2009-08-26T21:58

By Gilbert
at 2009-08-28T04:53
at 2009-08-28T04:53

By Tristan Cohan
at 2009-09-02T01:36
at 2009-09-02T01:36

By Jack
at 2009-09-03T08:22
at 2009-09-03T08:22

By Delia
at 2009-09-05T22:03
at 2009-09-05T22:03

By Faithe
at 2009-09-09T15:50
at 2009-09-09T15:50
Related Posts
Re: 線上Race for the Galaxy介面操作說明

By Skylar Davis
at 2009-07-06T18:29
at 2009-07-06T18:29
熱內亞商人

By Isabella
at 2009-07-03T16:21
at 2009-07-03T16:21
Sry 台南陽春團 流產

By Ethan
at 2009-07-02T16:36
at 2009-07-02T16:36
加倍或是零分 (Double or Nothing)

By Lauren
at 2009-07-02T04:16
at 2009-07-02T04:16
Nefertiti (娜芙蒂蒂) 規則分享

By Bethany
at 2009-07-02T04:02
at 2009-07-02T04:02