最近一堆名作中文化~ - 桌遊

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-07-08T19:32

Table of Contents

※ 引述《avalanche200 (kiss me!)》之銘言:
: 如題,很想買傳說中的波多黎各,
: 可是又很怕之後出中文版會捶心肝...
: 看看卡坦...DOMINION...電力公司等等...
: 請問要怎麼得知這方面的訊息呢?

我想身為中文化譯者之一 我就我的理解說明一下好了

原則上譯者這邊能夠控制的 只有什麼時候把翻譯稿交出去而已

至於送到國外後 多久能夠印出來 泰半是外交協商上的問題



簡單的說 中文化多半是搭著原廠要重刷或是再版 才能成行

畢竟以台灣市場的大小 實在很難跟人家說 "嘿! 我們要做中文版"

只能用搭便車的方式 跟人家說 "嘿! 你們要重刷, 讓我們順便印一下中文版好不好?"

像是Agricola和Catan就是趁二刷的時候

而Steam就是趁再版

至於Puetro Rico 我翻是翻好了

但是聽說近期內沒有二刷的行動 所以不知要等多久

( p.s. 而且印刷的檔期並不是一周一次這種頻率 往往是幾個"月"一次... )



至於勘誤包就更尷尬了 因為不會有"勘誤"的便車讓你搭

事實上 不管是那種語言的勘誤包 都是相對難以排入印刷檔期的東西

就連 "奶油還是派" 的勘誤包都花了半年

( 原則上的順序叫做: 原文版遊戲 > 外文版遊戲 > 原文版勘誤 > 外文版勘誤 ... )

所以才會有我之前在小古留的那篇 "我們終於拿到藍圖了" @@

============================================================================

至於做中文版的用意 當然 玩家多半是不需要中文翻譯的

所以中文化多半是站在推廣給大眾而做的

事實上 大部分民眾對英文的抗拒性 應該比板上大部分的人想的還嚴重

這一點 你得站在推廣的第一線才會理解它的嚴重性

( 記得嗎 我曾經推文過 有人問為什麼UNO沒有中文.... )

另一方面 也是讓外國知道中文市場的存在

畢竟 台灣桌遊市場在世界上的地位 仍然是相對薄弱的

===========================================================================

以上是我的理解

但基於我沒有親自參與和外國廠商的溝通 所以可能和實際狀況有些出入

僅就我的理解 跟大家報告一下

只希望中文化的行動 能夠讓更多的人

認識桌上遊戲這個領域




請讓我們為台灣桌上遊戲大環境一起努力

--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情

因為這是我們活著的原因

--
Tags: 桌遊

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2009-07-11T02:04
謝謝大大說明! 沒有真正在推廣不會知道中文化的重要
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-07-13T09:36
也要跟所有從事翻譯的大大們致敬!!
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-07-14T20:48
期待PR中文版!
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-07-16T17:23
看英文真的會有種抗拒~所以都買英文少的遊戲~XD
Sarah avatar
By Sarah
at 2009-07-18T15:32
十幾年前 為了玩pcgame 看了半天 我學會了DOS
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-07-20T00:00
推這篇,不過,還是沒有人願意出面講講中文版的心得... @@
我只知道 catan 中文版的配件和美版差很多...
Dora avatar
By Dora
at 2009-07-23T13:31
十幾年後 為了玩boardgame 我學會了英文
William avatar
By William
at 2009-07-24T12:15
翻譯很辛苦 大大很棒!
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-07-29T02:42
明翰3C可以進一萬盒PR嗎?這樣中文版就可以搭順風車了 XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-08-01T18:51
推rogerlo
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-08-04T19:33
沒有中文翻譯的遊戲真的很難推......(煙~)
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-08-05T20:28
卡坦中文版的配件是比照德版的配件..
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-08-10T14:06
所以跟美板有差距是正常的...(個人反而比較喜歡德板)
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-08-15T02:57
畢竟有人喜歡美版木頭token有人喜歡德版的立體Token
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-08-18T22:01
美板擴充可以和中文板合嗎?O_O
Callum avatar
By Callum
at 2009-08-19T13:09
中文版的資源卡比較小張,token比較立體也比較輕(塑膠?)
Candice avatar
By Candice
at 2009-08-23T01:14
中文版是德版的中文化 所以不能跟美版合
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-08-25T02:55
原本德版的catan就這樣,設計就是跟Mayfair的不同
Tom avatar
By Tom
at 2009-08-25T08:07
這點就別再鞭了.....
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-08-25T23:20
聽說中文卡坦跟德文卡坦的圖還有模型都有所不同
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-08-26T21:58
有買的人可以幫忙證實一下嗎?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-08-28T04:53
中文版卡坦不是跟日文版的一樣嗎@@ 跟德、美都不同吧
我手上的是很卡通圖案,比較偏日式RPG風的耶
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-09-02T01:36
中文的房子跟路都不一樣 是塑膠模型不是木頭
Jack avatar
By Jack
at 2009-09-03T08:22
XmegumiX:最近天鵝堡又跟著德版再版順便出了中文版
Delia avatar
By Delia
at 2009-09-05T22:03
結果還是沒人買新的中文卡坦嗎 XD
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-09-09T15:50
玩具牧場有阿

Re: 線上Race for the Galaxy介面操作說明

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-07-06T18:29
繼續宣傳 第2個Race for the Galaxy的線上版 http://genie.game-host.org/main.htm 這邊的規則是有寫進去的 每個建設要付多少錢 每次賣貨拿多少牌 每次耗貨拿多少分 都是自動算好 自動幫你拿好的 算是優點 階段控制也都是全自動的 害怕手動抽牌 手動棄牌的人 ...

熱內亞商人

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-07-03T16:21
※ 引述《ETOHs (菊花大人登場)》之銘言: : 話說買來之後沒開過幾次 規則是自己K英文的說明書 : 關於這遊戲的精隨小弟有個很大的疑問 : 就是關於操盤手在移動碟子的時候 : 1.是只要有人出價就一定得移動嗎 還是可以不滿意價格 就移到路上去 基本上在移動前可以先問有沒有人想到哪邊去 出價多少 ...

Sry 台南陽春團 流產

Ethan avatar
By Ethan
at 2009-07-02T16:36
我在車城到台南路上 迷路了 我對不起有到場的人 真的很抱歉 -- ★「你不覺得即使是現在也還來得及嗎?」★ - ...

加倍或是零分 (Double or Nothing)

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-07-02T04:16
加倍或是零分 (Double or Nothing) 人數: 3 - 6 人 時間: 20 分鐘 Blog版本在這~ http://rogerjj.pixnet.net/blog/post/28518525 Double or Nothing是先前參加新天鵝堡搬倉庫時的贈品,結果 到最近才拿出來玩。其實一 ...

Nefertiti (娜芙蒂蒂) 規則分享

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-02T04:02
Nefertiti (娜芙蒂蒂) 這位讓埃及一個王朝落到谷底,讓阿孟霍特普這位法老王更加的瘋狂! 導致整個王朝的隕落!! 使得圖坦卡門年輕繼位,並且英年早逝 但也造就了寫下埃及歷史上,最輝煌的『拉姆西斯王朝』誔生 有機會再跟大家介紹一下另外幾位埃及有名的女性! (要來找找照片!! XD) ...