首先要說的是:個人對"超級瑪莉"這個名詞非常的反感
雖然可稱作台灣人共同的回憶,卻是一個比王聰明、達爾更不知所云的譯名
而超級瑪莉最近回鍋的原因絕對離不開爆紅的"新超級瑪利歐Wii"
可見這遊戲網住多少骨灰級玩家的心
瑪利歐就是瑪利"歐",也許中間的"利"字可以隨便替代,"歐"絕對不能少
也許是念起來不順,以前才會出現超級瑪莉、金牌瑪莉、瑪莉三代、瑪莉四代
又大概少數人才會注意主角的姓名,沒有人會管紅衣男叫什麼,綠衣男更不用說
小時候不懂日文的我...卻總是懷疑那三個片假名如何發音
然後呢...多虧了其他主機與PC的發展,SNES後續的任社遊戲似乎無法跟普羅大眾繼續連線
然而,瑪莉歐的形象與正名運動,是在N64之後加入配音才整個建立起來的
我相信有玩過瑪利歐64的玩家們經過長期開機語音的洗腦(It's me Mario)
想不改口也難,再經過大亂鬥的洗腦,路易吉原本怎麼唸早就忘了
目前無視廣告與文宣名稱繼續將"歐"給吞下的人
僅是將回憶搬上檯面,反而讓人覺得是新手、新玩家
今年首次的官方中文版,瑪利歐、路易吉、碧姬公主、庫巴終於有了統一的譯名
希望之後能多多推廣!
--
Wii的座右銘:
Playing = Believing
--
雖然可稱作台灣人共同的回憶,卻是一個比王聰明、達爾更不知所云的譯名
而超級瑪莉最近回鍋的原因絕對離不開爆紅的"新超級瑪利歐Wii"
可見這遊戲網住多少骨灰級玩家的心
瑪利歐就是瑪利"歐",也許中間的"利"字可以隨便替代,"歐"絕對不能少
也許是念起來不順,以前才會出現超級瑪莉、金牌瑪莉、瑪莉三代、瑪莉四代
又大概少數人才會注意主角的姓名,沒有人會管紅衣男叫什麼,綠衣男更不用說
小時候不懂日文的我...卻總是懷疑那三個片假名如何發音
然後呢...多虧了其他主機與PC的發展,SNES後續的任社遊戲似乎無法跟普羅大眾繼續連線
然而,瑪莉歐的形象與正名運動,是在N64之後加入配音才整個建立起來的
我相信有玩過瑪利歐64的玩家們經過長期開機語音的洗腦(It's me Mario)
想不改口也難,再經過大亂鬥的洗腦,路易吉原本怎麼唸早就忘了
目前無視廣告與文宣名稱繼續將"歐"給吞下的人
僅是將回憶搬上檯面,反而讓人覺得是新手、新玩家
今年首次的官方中文版,瑪利歐、路易吉、碧姬公主、庫巴終於有了統一的譯名
希望之後能多多推廣!
--
Wii的座右銘:
Playing = Believing
--
All Comments