最近"超級瑪莉"這個名字的曝光率好像增加了 - 任天堂

Table of Contents

首先要說的是:個人對"超級瑪莉"這個名詞非常的反感

雖然可稱作台灣人共同的回憶,卻是一個比王聰明、達爾更不知所云的譯名

而超級瑪莉最近回鍋的原因絕對離不開爆紅的"新超級瑪利歐Wii"

可見這遊戲網住多少骨灰級玩家的心

瑪利歐就是瑪利"歐",也許中間的"利"字可以隨便替代,"歐"絕對不能少

也許是念起來不順,以前才會出現超級瑪莉、金牌瑪莉、瑪莉三代、瑪莉四代

又大概少數人才會注意主角的姓名,沒有人會管紅衣男叫什麼,綠衣男更不用說

小時候不懂日文的我...卻總是懷疑那三個片假名如何發音

然後呢...多虧了其他主機與PC的發展,SNES後續的任社遊戲似乎無法跟普羅大眾繼續連線

然而,瑪莉歐的形象與正名運動,是在N64之後加入配音才整個建立起來的

我相信有玩過瑪利歐64的玩家們經過長期開機語音的洗腦(It's me Mario)

想不改口也難,再經過大亂鬥的洗腦,路易吉原本怎麼唸早就忘了

目前無視廣告與文宣名稱繼續將"歐"給吞下的人

僅是將回憶搬上檯面,反而讓人覺得是新手、新玩家

今年首次的官方中文版,瑪利歐、路易吉、碧姬公主、庫巴終於有了統一的譯名

希望之後能多多推廣!

--
Wii的座右銘:
Playing = Believing

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2010-07-29
庫巴是日文翻過來的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-08-01
...啊不就跟太空戰士一樣
Lily avatarLily2010-08-05
Bowser該怎麼翻呢?爆色(每次都抓公主)?暴惡?
Quanna avatarQuanna2010-08-06
teresa變成boo~
Charlie avatarCharlie2010-08-08
Bowser-->爆(ㄅㄧㄢˋ)色(ㄊㄞˋ)
Zanna avatarZanna2010-08-11
但我覺得路易多了一個吉感覺就好俗氣...碧姬公主也是音
Isabella avatarIsabella2010-08-12
譯阿...原本不是桃子(PEACH)公主?
Olivia avatarOlivia2010-08-13
照音譯的話路易吉比較接近 "路易"的翻法其實有其它的對
應名字了,像是Louis之類XD
Carol avatarCarol2010-08-17
Luigi:路易吉 Louis:路易士 Louie:路易
Liam avatarLiam2010-08-21
但我比較喜歡叫"路易"
Candice avatarCandice2010-08-22
超馬
Steve avatarSteve2010-08-22
我是習慣叫"路奇"了
Charlie avatarCharlie2010-08-22
路奇更適合的原名是 Lucci或者 Rucci
Una avatarUna2010-08-25
我都叫peach是蜜桃公主....luigi路易
Hedwig avatarHedwig2010-08-25
老馬
Quanna avatarQuanna2010-08-26
無聊 日本人從來沒重視過華文市場好嗎 自嗨的在那邊正名
Anthony avatarAnthony2010-08-30
正名對玩家最大好處就是搜尋資料變容易 不是只有市場理由
Donna avatarDonna2010-09-01
事實上Peach有一陣子被稱作toadstool
Frederic avatarFrederic2010-09-04
樓上提的那是海外版早期用的 日本則在一開始就是Peach
Liam avatarLiam2010-09-07
是沒錯,所以我才覺得神奇,因為最後又變回peach了= =
Mia avatarMia2010-09-11
peach比較好記吧
Elma avatarElma2010-09-12
路奇+1 xD Koopa <-其實應該是"庫帕"?
Audriana avatarAudriana2010-09-14
路奇也不錯,然後混著叫
Xanthe avatarXanthe2010-09-16
超級瑪量
Xanthe avatarXanthe2010-09-18
回V大:就是因為現在有開始重視的跡象才要推廣一下
Andrew avatarAndrew2010-09-18
路易奇~
Damian avatarDamian2010-09-21
BG公主
Belly avatarBelly2010-09-24
想太多了吧你... 就習慣較超級馬利技安阿福小叮噹不行嗎?
Robert avatarRobert2010-09-25
回樓上的,我也是超級馬利技安阿福小叮噹這代的人 哈哈!