WOW暴雪鄉民化 - WOWJacky · 2016-09-02Table of ContentsPostCommentsRelated Postshttp://i.imgur.com/vyw3JVq.jpg 大圖 http://i.imgur.com/R1gRDLC.jpg 不知道有沒有op 今天解獵人獸王神器時看到的 想說這不是ptt常用的 某政治人物經典語錄嗎 暴雪的翻譯真的很在地化啊 -- WOWAll CommentsBennie2016-09-06為什麼你可以用聖騎解獸王神器啊Heather2016-09-06不好意思 錯亂了 是聖騎的神器任務啦Adele2016-09-08那些惡魔都關好關滿了 還有高嶺奈辛瓦里的血精女會說怕怕的(der) 括號內為原文Emma2016-09-12高嶺某個洞穴裡的血精妹子 封印惡魔時會說已經把他們關好關滿了XDDLiam2016-09-15看來暴雪遭到鄉民入侵了Barb Cronin2016-09-17關好關滿有解到 XDAnthony2016-09-18裁縫也有個任務的名稱叫做縫好縫滿Charlie2016-09-22馬久633Bethany2016-09-26鄉民化很久了Heather2016-09-30一堆成就有鄉民感Joseph2016-10-04WOD的好棒棒魚Lucy2016-10-08其實鄉民化滿久了XDZenobia2016-10-12職業大廳每日任務 恐怖圖騰嗆你是傻滿...Jacob2016-10-16翻譯的說不定就是鄉民Yuri2016-10-18高嶺的獵人任務也有「der」出現David2016-10-19每次聽伊利達瑞說艾澤拉斯不能亡就想笑.....Dorothy2016-10-20哈,薩滿昨天解恐怖圖騰也有看到npc嗆我是傻滿。可是我真的是傻滿啊.....OAQ 牛傻錯了嗎?Eden2016-10-25奧杜亞有個巨魔會說潮爽「der」Hazel2016-10-28八卦是 翻譯真的是鄉民Genevieve2016-10-29竟然引用聖經 真是引經據典Eden2016-11-03隔壁棚爐石梗更多,連法拉利姐都有Damian2016-11-08DH新手區NPC還會說「艾澤拉斯不能亡!」Callum2016-11-13燃燒軍團不倒 艾澤拉斯不會好Damian2016-11-16在爐石這種輕鬆趣味的遊戲會增加效果,不過對WoW這曾經標榜Christine2016-11-18epic的RPG裡如果過度鄉民化說真的我覺得不是好事,會讓人感Jack2016-11-22到有點抽離,還是說WoW已經成為RPG皮、打寶MMO骨了?Hamiltion2016-11-27BZ一直很愛在有的沒的地方塞惡搞梗 現在直營翻譯更在地Agnes2016-11-30化 會有鄉民感也是有可能的不然有些惡搞梗是台灣很少人看過的老電影直翻就很難懂Una2016-12-03惡搞任務中穿插鄉民用語無妨,不過在神器任務也這樣搞好嗎?Skylar Davis2016-12-03惡魔術神器的第二階段名稱 直接是"領便當的惡魔將領"Rosalind2016-12-07在地化已經很久了 無印不確定 3.0很明顯一堆地方Madame2016-12-07你什麼時候有了WOW很EPIC的錯覺Delia2016-12-11成就也有些很有梗啊 [然後他就死了]Kelly2016-12-14我是對現在的WoW不epic不太滿,但要說早幾年前就已經不epic我也不太能認同就是了。Kumar2016-12-17昨天還有一個成就超有梗。這故事不只酷,還維酷。超低能Donna2016-12-20我也不覺得在地化和通俗化/趣味化是同一件事。Aaliyah2016-12-23遊戲本來就要有也必須有現實的連結, 要一味epic撐十年它早就經營不下去, 能讓眾多人會心一笑更融入這完全很成功, 不太懂為何這樣的幽默跟彈性被視為缺點?Brianna2016-12-27在遊戲中找到彩蛋或梗會讓玩家覺得製作者和他們站在一塊, 都是有血有肉在電腦前的人類, 而不只是螢幕裡的多邊形Thomas2016-12-31, 這也比所謂的epic能感動更多人, 影響更大~Hamiltion2017-01-02艾蘇納瑪踏踏!Xanthe2017-01-04同學醒醒,遊戲而已Doris2017-01-09還維庫那個 覺得低能+1 XDJessica2017-01-09蜜露恩超萌的 <3Aaliyah2017-01-13英文版的成就名和任務名從以前就有一堆美國在地梗Edith2017-01-15想嫌棄的人直接說WoW一點都不epic好了,怪啥翻譯?Belly2017-01-17翻譯語氣會影響到整體氣氛 這樣講有甚麼問題Andy2017-01-22經典範例:Its Over 9000!!!Gary2017-01-24他意思是:翻譯只是內容在地化,惡搞、彩蛋成分原文本來就有,要罵不epic卻牽拖翻譯?Ivy2017-01-24除非原文很正經,但翻得很搞笑,那才有理由用這個罵。Edith2017-01-28其實你如果不知道梗, 其實聽起來也不會很突兀, 可以接受Cara2017-01-29這句話如果不是某人說過,看起來也很普通Carolina Franco2017-01-31艾蘇瑪踏踏原文就是Asuna Mattata 惡搞獅子王的彩蛋Rachel2017-02-01維酷也是,原文應該是It's not just cool. it's Vry'kul取very cool的諧音有在留意成就的應該很習慣Bz這種幽默了...Jacky2017-02-05人不在電腦旁,原po舉的這個例子在原文是什麼用語有人能提供嗎?也是我們這邊惡搞某人說的話的梗嗎?Anthony2017-02-09艾蘇娜有一隻野外菁英叫 鷹獅王喵嗚 ....Valerie2017-02-10所以灰座狼第一版不是搞笑嗎?Ina2017-02-14斯鐸海姆-星巴鹿Andy2017-02-18高嶺人務:我把惡魔都關好關滿了Irma2017-02-22WOW一直以來的調性 幽默的梗一直都不少Daniel2017-02-24想追求你所謂的epic去玩巫師三 黑魂那種比較快吧..Gary2017-02-25雖然多數不一定對,但只有你自己覺得epic的時候是不是表示你比較特別?Skylar DavisLinda2017-02-28wow這種風格已經維持了很長一段時間,真的覺得不好或不習慣不如直接反映給BZ總部George2017-03-01https://imgur.com/a/vBWgP關好關滿XDDDDDDBennie2017-03-03星巴鹿會擊退流星雨 不知道的人很容易摔死Genevieve2017-03-06灰座狼第一版是以前翻譯分工翻不同字串組合起來的, 就跟Genevieve2017-03-10d2的首領名字破碎不全一樣. 現在翻譯原廠來幹不會這樣了這跟大家在討論鄉民化還有epic完全沒關聯, 你搞錯方向了Lauren2017-03-14http://i.imgur.com/zedeamb.png 梗有點舊Franklin2017-03-17說個笑話:epicAnnie2017-03-19巫師3裡面也一堆惡搞和彩蛋阿 尤其在血與酒Carol2017-03-21這篇上新聞了Regina2017-03-2241J,是你? http://i.imgur.com/RCZQCa4.jpgLucy2017-03-27http://i.imgur.com/Sw4T926.jpgSusan2017-03-30Leeroy都直接被做進遊戲裡了XDRelated Posts有人知道神兵特長是什麼嗎?斯鐸海姆聯盟劇情看不懂敏銳神器任務線斷掉真理之盾神殿費倫:I'm your father
All Comments