日版奇妙的翻譯 - 爐石戰記

Enid avatar
By Enid
at 2015-10-22T12:30

Table of Contents

不知道大家有沒有玩看看日版

剛剛玩日版發現幾個奇妙的翻譯,例如:

綁匪>誘拐魔
http://i.imgur.com/HEUBe3X.jpg

悶棍>昏倒
http://i.imgur.com/NxDsppl.jpg

視界術>遠見
http://i.imgur.com/F3zBAB9.jpg

腐蝕術>崩壞
http://i.imgur.com/8peIAS7.jpg

還有什麼奇妙的翻譯分享一下吧

--
Tags: 爐石

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2015-10-24T08:23
啟動>鍊氣
Jake avatar
By Jake
at 2015-10-24T21:20
薩滿那張新卡敵我不分AOE的
Kama avatar
By Kama
at 2015-10-26T05:46
精靈崩壞 ...
Kama avatar
By Kama
at 2015-10-27T01:38
怎麼一換成日文就好像遊戲王
Dora avatar
By Dora
at 2015-10-30T01:25
這幾張看不出來有啥問題啊
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-11-02T09:26
視界術英文是 far sight 翻成遠見也沒什麼問題,我
沒玩 wow 不清楚是不是既有的翻譯還是其他梗就是了
Mia avatar
By Mia
at 2015-11-04T04:37
遠見或far sight都有預言的意思呀,視界術反而怪
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-11-06T05:55
雖然說wow的視界術實際上真的只是看遠處而已
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-11-10T07:16
翻視界是因為在原本的遊戲裡的功能就是遠距開圖用
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-11-12T18:18
原文又不是中文 對照英文看很正常
Dora avatar
By Dora
at 2015-11-13T16:40
翻譯詞彙有脈絡的問題 中文翻視界術才符合脈絡
Ida avatar
By Ida
at 2015-11-17T15:19
每次都把腐蝕術的肩膀看成頭...
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-11-19T11:34
日文這樣翻 說起來是有點脫離脈絡的錯譯了
Leila avatar
By Leila
at 2015-11-20T04:53
中:啟動 日:練氣
Olive avatar
By Olive
at 2015-11-21T18:55
不 是你不懂日文遠見的意思
Mary avatar
By Mary
at 2015-11-24T11:48
悶棍本身就是本人打昏 翻成昏倒也沒啥問題
然後我其實不懂為啥德魯依那招要翻作啟動 一直很怪
Mason avatar
By Mason
at 2015-11-27T01:50
漢字並不等於中文好嗎 有些詞一樣但意思差超多
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-11-28T12:14
看到遠見脫離脈絡錯譯我都笑了
John avatar
By John
at 2015-11-30T08:30
因為你不懂漢字
Olga avatar
By Olga
at 2015-12-04T11:20
既然是日文 漢字不是中文的意思是非常正常的..
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-12-07T11:13
中:秘密 日:密策
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-12-09T18:44
把日文漢字當中文本來意思就會不一樣啊
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-12-14T13:02
Deathrattle→斷末魔還蠻符合原意的
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-12-14T16:38
沒有要討論翻的對不對 只是單純覺得這樣中文字很奇
妙 尤其看到誘拐魔真的超好笑
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-12-18T09:16
把漢字當中文看?
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-12-22T05:07
有什麼好奇妙的 又不是翻給你看 是給日本人看
Kama avatar
By Kama
at 2015-12-23T17:12
斷末魔=(死前的)淒厲慘叫XD
Kama avatar
By Kama
at 2015-12-25T01:57
不會日文為什麼要開日文介面阿?
Rae avatar
By Rae
at 2015-12-25T23:01
人家這是英翻日吧,日文漢字不一定等於中文哦。說到
翻譯,就算都是中文,台灣跟大陸的翻譯也不見得一樣
啊XDDDD
Michael avatar
By Michael
at 2015-12-30T07:04
漢字不是中文
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-12-31T04:39
抄中文過去 還改意思 真是狗國家 難怪被丟核彈
Olga avatar
By Olga
at 2016-01-05T00:37
鏡像體>鏡之住民
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-01-05T23:48
樓上這能桶吧?有夠扯的發言
我說WFSGT
Regina avatar
By Regina
at 2016-01-09T07:58
純粹反串吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-01-13T20:06
日文的遠見跟中文的遠見意思不一樣
Selena avatar
By Selena
at 2016-01-14T14:21
該桶了吧
John avatar
By John
at 2016-01-18T20:24
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-01-21T09:48
這就是文化的衝擊 覺得有趣就好了 不用質疑對錯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-01-24T17:55
這篇就像看到義大利文 說他們文字怎麼這麼奇怪 依樣
Enid avatar
By Enid
at 2016-01-24T21:16
真要質疑也是了解日本用字遣詞的人來質疑
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-01-28T01:33
哪裡奇妙?
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-01-31T14:32
漢字傳入日本之後 在當地經過長時間的演變 到現在
Zora avatar
By Zora
at 2016-02-01T17:41
知道日文的娘是什麼意思嗎 XD
Megan avatar
By Megan
at 2016-02-02T02:32
許多字的意思都和中文不一樣了
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-02-02T12:50
娘不是女兒嗎
James avatar
By James
at 2016-02-03T07:10
還真得很多人看到娘的漢字以為是媽媽阿
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-02-03T20:01
看nana6620留言才知道腐蝕術那個是肩膀不是頭!!
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-02-07T02:42
你略懂日文?
Robert avatar
By Robert
at 2016-02-07T06:36
日文漢字跟中文意思本來就有落差...不奇怪吧
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-02-08T03:34
可以看看火元素土元素的翻譯..
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-02-12T23:01
不同文化背景 看起來相似的文字 意義都有可能很不同
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-02-16T09:15
鬼軍曹!!!
Connor avatar
By Connor
at 2016-02-20T12:42
1.漢字非中文 2.翻譯要看英文
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-02-22T12:59
你不懂日文漢字
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-02-23T01:14
這種文章讓我想到對岸吐嘈lol的日文介面的文章,ㄧ
看到漢字就見獵心喜
Belly avatar
By Belly
at 2016-02-24T14:53
只要"口内射精大会"跟"校内写生大会"還是同音的一天
日本就不可能放棄漢字!
Kama avatar
By Kama
at 2016-02-25T15:20
其實翻得感覺很像魔風日版的 語音比較值得嫌
Selena avatar
By Selena
at 2016-02-28T16:18
中文依時間也有差啊 "晚上睡我媳婦" 現在看到這一堆
人以為要報警了
Emma avatar
By Emma
at 2016-03-03T17:38
又不是中文....
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-03-08T02:24
說真的 我覺得日文翻譯 不是很用心....
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-03-12T13:39
很多詞都太直觀 根本機械翻譯軟體翻的...
信達雅的雅蕩然無存 毫無美感= =
Mason avatar
By Mason
at 2016-03-13T19:12
不知道日本人對這翻譯的評價如何 應該也不會太好
Selena avatar
By Selena
at 2016-03-15T00:05
日本課金的實力應該很可怕
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-03-15T18:50
喔 有請說不是很用心的提幾個例子來聽聽
說明一下那裡不用心 你覺得該怎麼翻
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-03-20T06:26
竟然說別人"信達雅的雅蕩然無存" 顯然你日文高手
相信你肯定有更好的翻譯方式對吧?
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-03-22T08:23
沒學過就以為漢字=中文? 那 結構です你應該也覺得
跟結構有關係了
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-03-24T17:08
別那麼激動 找到一些討論了 果然跟我想的一樣
連日本人都覺得翻得很爛 如果你看得懂內文的話啦
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-03-25T18:33
借看一下 有點興趣
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-03-26T15:44
http://blog.esuteru.com/archives/8371431.html
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-03-30T19:28
原來版上一堆日文高手,讓我大開眼界
Madame avatar
By Madame
at 2016-04-02T13:36
疑 不對 我看了下面的留言 評價沒那麼糟 好壞參半
反而內文的報導本身被批判 用的字眼太過聳動
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-04-05T13:02
所以囉
James avatar
By James
at 2016-04-09T12:57
底下的留言不是說還可以接受嗎
骰需=戦利品クレクレ君 XDDD
Mason avatar
By Mason
at 2016-04-14T00:42
這告訴我們話不要說太早
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-04-15T04:37
嘛 這還滿符合事實的阿XD
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-04-16T04:48
哦日文版把 Zombie Chow 翻成"飼料殭屍"啊
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-04-19T22:08
對照WOW中這隻怪的效果 這個翻法也滿不錯的...
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-04-23T07:06
看那連結裡面發現有個日本人在開17xx包卡包
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-04-28T01:52
一時找不到更多的討論 看2ch都是討論送卡包移民的事
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-05-01T20:02
可能要翻之前剛開放那天的討論才找的到
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-05-03T08:10
不懂日文別來秀下限
Susan avatar
By Susan
at 2016-05-04T23:46
我對左上角的廣告比較有興趣...
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-05-09T11:12
一看就知道不懂日文,不懂日文就別裝懂秀下限
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-05-11T23:58
日文的詞很多跟中文意思天差地遠的,不能直翻
舉個簡單的例子: 大丈夫 > 沒問題
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-05-13T11:11
推特那個人很明顯啥都不懂吧自己一頭在笑吧
Christine avatar
By Christine
at 2016-05-14T16:32
推特那個人是美版玩家喔
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-05-16T22:05
那是日文漢字,跟中文意思不一定相同吧
Dora avatar
By Dora
at 2016-05-20T21:00
其實不需要自曝其短
George avatar
By George
at 2016-05-23T00:55
他很明顯不懂魔獸也不懂英文呀..
就是一個日版原po
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-05-26T13:30
可能是他覺得應該要用片假名翻吧
Ula avatar
By Ula
at 2016-05-28T11:59
水準低落
Michael avatar
By Michael
at 2016-05-29T14:52
死影纏繞>生之苦惱
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-06-02T08:57
自己打自己臉也滿厲害的XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-06-06T05:54
クレクレ是伸手廚的意思 翻得還不錯
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-06-08T21:24
真的是不懂日文還在這邊秀下限....可憐
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-06-09T19:39
zz
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-06-11T06:20
有花形選手怎麼可以沒有藤真教練
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-06-11T22:08
wwwwwwwww
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-06-16T10:44
建議看不懂可以不要改日文
Carol avatar
By Carol
at 2016-06-20T00:10
你還是回去練過再來
Callum avatar
By Callum
at 2016-06-24T20:53
光是對岸媳婦跟這邊媳婦同樣字意思也不同XD

臉獵跟快攻聖真的是狗牌嗎?

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-10-22T11:35
各位版友們大家午安 大家看到標題先別急著噓 讓小弟我說說心裡的想法 戰歌的改動象徵著奴隸戰的死去 臉獵跟快攻聖充斥著天梯 大家又開始說狗牌 但是我覺得這些快攻牌技術成分才是最高的阿 2費的時候要下科學家 飛刀手 還是鬼怪蠕行者 看起來好像隨便下都可 但事實上對上 ...

微課金牌組選擇

Olga avatar
By Olga
at 2015-10-22T11:29
各位大大好 小弟先打個招呼 接觸爐石大概半年 存了3200塵 現在手上推薦合的傳說有DR.7跟女王 奴隸再見之後想要組另外一套比較完整的牌組 現在有三個選擇 1.節奏法 要把3200合出安東尼跟羅甯 不知道上手度如何 本身最高只打過R8而已用的是香蕉薩 2.咆嘯德 小弟咆嘯德缺的史詩就是一張王 ...

請問沒有買blizcon的門票可以看轉播嗎?

Odelette avatar
By Odelette
at 2015-10-22T11:23
如標題 雖然有送贈品 但是沒有說一定想買 可是怕不買會看不到比賽 所以提問 謝謝 - ...

這次大亂鬥根本聲控模式

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-10-22T04:21
http://i.imgur.com/9Qd4HaM.jpg 對面英雄能力 雷電號 我方英雄能力 疊上去 我方女王 對面貓頭鷹(秒解) 然後先祖+重生偷雷電號 下回對面咆哮 自然之力解場 雖然解掉兩嘲諷跟貓我兩拳 接下來我灌兩張嗜血術跟石化武器一張 對面 打得漂亮 我認輸 這模式感覺就是RNG大賽 薩滿起飛嘍 ...

爐石主程式崩壞

Donna avatar
By Donna
at 2015-10-22T02:40
http://i.imgur.com/pB1GXSD.png 重開重登都這樣 除了爐石其他程式都正常 請問有人遇過嗎? 可以進牌組選排,位置都沒變 再這樣就只能盲打了… - ...