日本SIE在地化製作人石立大介離職 - PS

Table of Contents

日本 SIE 資深在地化製作人「石立大介」離職!
相信在地化團隊仍可繼續提供優質遊戲體驗
https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99390958

  SIE 日本資深在地化製作人「石立大介」於自己的推特上正式宣布離開 SIE,並表示
「就算自己離開,SIE 的在地化團隊依然是有著許多優秀人才的寶庫。相信今後也一定能
繼續推出玩家們所期待的日文版遊戲」。

  於 SIE 在地化團隊擔任製作人的石立大介,截至目前為止曾陸續推出包括《秘境探
險4:盜賊末路》、《底特律:變人》、《最後生還者 二部曲》與《漫威蜘蛛人:邁爾斯
.摩拉斯》等多款人氣遊戲的日本在地化。而他在離職前所經手的最後作品,即是《拉捷
特與克拉克:時空裂縫》與《對馬戰鬼 導演版》。至於他今後將會往何處發展,玩家們
也可以透過他的個人推特來掌握他的最新動態情報。

--

石立大介的推特:
https://twitter.com/d_ishidate

--

All Comments

Kelly avatarKelly2021-08-24
[情報] PS工作室否認輕視日系遊戲市場
然後他就離職惹
Heather avatarHeather2021-08-28
應該慶幸的是 不是整個在地化團隊收掉
時空裂縫日本在地化做的真的很好 還有日配
Sarah avatarSarah2021-08-28
在地化是什麼?localization?
Erin avatarErin2021-08-31
簡單來講 就是翻譯
Olga avatarOlga2021-09-02
在地化例子就reFF7的英文文本和對馬的日文文本
Lydia avatarLydia2021-09-04
oh my god翻譯成老天鵝算嗎
Xanthe avatarXanthe2021-09-05
樓上,那是台灣的在地化,這篇是日本
Edith avatarEdith2021-09-05
我是問,台灣在地根本不會講的東西,算是在地化嗎XD
Xanthe avatarXanthe2021-09-08
想到日版秘境2的特殊封面
Lily avatarLily2021-09-10
完全不覺得老天鵝算在地化 平常根本沒人在用阿
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-09-14
我看的搞笑電影大多翻成歐買尬,那一樣很尷尬
Caroline avatarCaroline2021-09-14
誇張的場景就從頭歐買尬到尾,我也在心裡歐買尬
Ivy avatarIvy2021-09-16
口語的不行翻成母湯應該算吧
Elizabeth avatarElizabeth2021-09-21
台灣目前在地化最好的就辛普森吧
Kristin avatarKristin2021-09-24
辛普森那種翻譯法根本跟原作不同故事了,而且一堆內哏
Emma avatarEmma2021-09-27
辛普森我是覺得那已經是看圖說故事了≠翻譯
Daph Bay avatarDaph Bay2021-09-30
就像卡通台有個節目叫肥貓鬥小強
那個卡通其實根本沒有對白,是卡通頻道找人看圖說故事
Emma avatarEmma2021-10-02
南方那種把猶太人轉成客家人還比較像一點
James avatarJames2021-10-03
很像台配拿到沒有原音跟字幕的純影像檔自己編故事
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-10-07
辛普森切原音再看字幕就會跟以前的港片一樣
Heather avatarHeather2021-10-08
字幕和聲音完全對不上,對馬戰鬼日語+中文字幕也一樣
Steve avatarSteve2021-10-13
就一個作品來說,辛普森的創意是可以誇獎的
但如果要說那是翻譯作品,我會說那不及格
Blanche avatarBlanche2021-10-16
以前的南方公園才叫在地化
Cara avatarCara2021-10-20
到底還要講幾次,對馬的中文是應對英文,因為那不是
Linda avatarLinda2021-10-20
南方公園有翻譯有加台灣在地的哏,又不會感到突兀
那個才叫做神
Charlotte avatarCharlotte2021-10-21
日本人做的遊戲。每次看到翻譯就噴對馬就覺得可笑
Daph Bay avatarDaph Bay2021-10-26
我知道對馬是用英文翻的字幕,不用那麼氣
Tracy avatarTracy2021-10-27
只是拿來當作比喻罷了,沒有要[噴]的意思
Emma avatarEmma2021-10-29
香菜豬血糕pizza算是在地化嗎
Necoo avatarNecoo2021-11-01
用字幕批評遊戲本來就很武斷,除非像踢牙老奶奶那麼爛
Franklin avatarFranklin2021-11-04
辛普森和南方已經不是翻譯,是再創作了
Dorothy avatarDorothy2021-11-04
南方還是有翻譯啦,比方問老爹什麼是娼妓的那段
Heather avatarHeather2021-11-08
https://www.youtube.com/watch?v=mZGXejAvlqY
https://www.youtube.com/watch?v=vHk884yFkFE
中文和英文大致上還算對得起來,不是完全瞎掰的
Lucy avatarLucy2021-11-08
辛普森已經整個打掉重做了 跟蓋酷家庭差不多了
Regina avatarRegina2021-11-13
這應該是重不重視日本市場無關了,不管怎樣翻譯的團隊不可
能關
Ida avatarIda2021-11-17
我:什麼?意思是還有這個團隊在?
Rebecca avatarRebecca2021-11-18
辛普森一堆住在美國的人才懂的梗 直翻在台灣應該播不下
Enid avatarEnid2021-11-19
翻譯團隊 有歸有 但很多不在當地 而且也是有沒有的公司
反正外包
Sarah avatarSarah2021-11-20
但是南方也是替換名詞罷了,一樣撥得下去啊
Hedy avatarHedy2021-11-22
要在地化絕對是要進行適度的刪改,但不是看圖說故事
Mary avatarMary2021-11-23
翻南方的一定喀了什麼好東西 XD
Rosalind avatarRosalind2021-11-27
南方要歸功於時空背景的不同,當時可以這樣惡搞
Kristin avatarKristin2021-12-01
換做現在的台灣光是被女權、LGBT砲轟就飽了
Victoria avatarVictoria2021-12-05
南方比較沒有那麼多美國時事梗
Lucy avatarLucy2021-12-08
有沒有在地化我覺得還是很重要,在STEAM上看到有些遊戲
翻譯根本就是用機翻的而且還文法不通順,玩的很痛苦
Anthony avatarAnthony2021-12-09
SIE: 大家是自願離職 不是被逼走 謝謝指教
Liam avatarLiam2021-12-12
現在做政治不正確的東西也沒人能阻止你吧,頂多被撻伐
Iris avatarIris2021-12-15
電視台哪受得了這樣被投訴
Enid avatarEnid2021-12-17
光是藝人說不能養「遺體」,要講「大體」才尊重
Poppy avatarPoppy2021-12-21
所有電視台就不敢用遺體啦,啊我就怕被罵嘛
Liam avatarLiam2021-12-24
台灣還好啦,只要內容沒殺貓狗在台灣都不會有什麼事,
女薏仁也不會出來帶風向砲轟,台灣對LGBTQ或是性別平權
上還沒有米國那麼走火入魔
Selena avatarSelena2021-12-26
但對可愛動物保護上就非常走火入魔
Elvira avatarElvira2021-12-30
貓狗的話歐美應該更誇張
Rosalind avatarRosalind2021-12-31
可是公認政確的TLOU2屠狗屠成這樣
Bethany avatarBethany2022-01-03
南方有怕被炮轟嗎?連畫穆罕默德被激進穆斯林抗議,他
們還是用嘲諷的手段繼續畫啊,我有點好奇終末女武神
Rachel avatarRachel2022-01-04
會不會有穆罕默德
Carol avatarCarol2022-01-04
索:某些層面上我們仍然是日本企業(保留在地化團隊
George avatarGeorge2022-01-04
我說的是台灣的情況啊,美國南方當然啥都不怕
Franklin avatarFranklin2022-01-07
這篇到底是要講日索在地化團隊還是台灣配音
Oliver avatarOliver2022-01-09
遊戲日文在地化沒到台灣辛普森那麼扯啦
Callum avatarCallum2022-01-11
台灣辛普森只給你翻譯不重寫你大概一半都看不懂吧
Elizabeth avatarElizabeth2022-01-13
結果台灣翻完變成全部看不懂XD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-01-15
SIEJ這一輪離職潮後還剩幾個日本製作人...
Margaret avatarMargaret2022-01-18
日索已死 有事燒紙
Belly avatarBelly2022-01-22
翻譯成老天鵝叫智障翻譯
Harry avatarHarry2022-01-25
翻譯成老天鵝 其實也沒差吧 超級在地化的
只是不知道梗的會不知道在講什麼
Audriana avatarAudriana2022-01-29
現在有些電影會翻成那些梗,看了都替看不懂得人難過
Susan avatarSusan2022-01-30
日本在地化的人員異動跟臺灣幾乎是0關聯吧
Ophelia avatarOphelia2022-02-04
他既然是作歐美遊戲的日本在地化的,那跟日系遊戲的關連
理論上應該是很低
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-02-05
我也覺得為什麼他也要被扯到日本遊戲那裡
理論上他離了反而是對阻止歐美政確輸入日本有幫助吧
Gary avatarGary2022-02-09
是說要5凸一把擊滅要25個擊滅珠 當肥料也有點困難
幹我推錯地方XD
Lydia avatarLydia2022-02-13
不是離了後證明日本這市場日式不行 歐美也不行嗎
放棄治療回家等死嗎
Anonymous avatarAnonymous2022-02-16
欸不是,這樣看起來不是跟翻譯差不多
Elvira avatarElvira2022-02-18
翻成老天鵝算在地化,只是流行詞會隨著時間改變意義或成
為死語,新一代看到自然就覺得很遜很智障,就像現代人會
覺得只有LKK才會講LKK,殊不知母湯隨著時間也會逐漸母湯
Hazel avatarHazel2022-02-19
索尼是不是打算不演了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-02-20
老天鵝是什麼梗
Charlotte avatarCharlotte2022-02-22
我的老天爺啊 把爺啊唸快一點的版本..吧
Caitlin avatarCaitlin2022-02-24
我知道是老天爺,只是好奇從哪來的梗,就好像你不尊重
壺,壺生氣了,這是鍾佳播的梗
Yedda avatarYedda2022-02-28
台灣在地化最好的不是烏龍派出所?
Christine avatarChristine2022-03-04
辛普森是中文"改編"版啊
Elvira avatarElvira2022-03-07
不知道SIE這幾年出日文版的歐美遊戲效果如何
Noah avatarNoah2022-03-10
母湯其實就單純台語發音,和LKK假借不太一樣吧
Ula avatarUla2022-03-10
別說LKK,連本來指的老摳摳都沒什麼人在講了
Oscar avatarOscar2022-03-10
SIEJ:我們可以拿出名片上面寫東京 不服來辯(嗯?
Quintina avatarQuintina2022-03-13
對馬戰鬼的日文版做得非常好耶!
Daph Bay avatarDaph Bay2022-03-14
台灣文本用老天鵝未必合適
Anthony avatarAnthony2022-03-15
南方公園有一次翻的很糟 就是美國總統大選