新蘿樂娜的鍊金工坊 新舊畫面比較 - PS

Table of Contents

※ 引述《igarasiyui (かゆい うま)》之銘言:
: http://youtu.be/GXuQhE48Zk4
: ステルクさん根本換人演了wwwwww
看了這影片我才知道原來舊羅羅娜裡的遊戲中人物圖長那樣
跟美術圖片(對話時的立繪,事件CG圖等)中的完成度也差太多了吧

聽說新羅羅娜的人物作畫模式是跟後兩代一樣的
但從發售時間來看:

羅羅娜: 2009年
托托莉: 2010年
梅露露: 2011年
新羅羅娜: 2013年

為什麼舊羅羅娜跟托托莉之間會差那麼大呢?
2009年6月到2010年6月這一年間 圖像程式技術發生了什麼重大的進步嗎^^"

--

All Comments

Adele avatarAdele2013-10-25
碧軌和閃軌也只差2年多啊XD
Hedy avatarHedy2013-10-28
同理TOG和TOX也......結論是遊戲公司要不要付出而已
Heather avatarHeather2013-11-01
你要看一下AT3 AT3的技術用到totori上面去是很正常的
Olive avatarOlive2013-11-03
AT3是魔塔大陸3嗎 或者是羅羅娜新系列第一代先試水溫
Tracy avatarTracy2013-11-06
1代印象中是效能問題不得不用二頭身人物
Lucy avatarLucy2013-11-06
而且1代是他們第一款ps3上的遊戲 員工都要花時間熟悉
一開始從無到有總是比較花時間的
Dorothy avatarDorothy2013-11-11
續作員工對開發環境較為熟悉 而且有些現成素材可以拿來
Jake avatarJake2013-11-12
修改後 自然有多餘時間調整效能跟讓畫面更細緻
Una avatarUna2013-11-14
本來就會越來越進步阿,就算是托托利,跟現在最新作比起
來,也還是有差阿
Adele avatarAdele2013-11-15
不過現在GUST有光榮支援,愛斯卡羅吉的對話動作還很生硬
進度空間依然很大
Bethany avatarBethany2013-11-17
這次重製不是有ps3版 不知道會不會出中文耶 新系列都有中文
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-11-18
話說亞蘭德系列的代理日文版 還有青文畫冊跟角川漫畫
James avatarJames2013-11-20
標題都用"鍊金術士XXX" 新系列首次中文版卻回歸直譯
Quintina avatarQuintina2013-11-22
"XXX的煉金工房" 如果新羅羅娜中文化那要用哪一個
Zora avatarZora2013-11-26
舊的吧 不然就兩個參再一起好了 不過標題會變很長
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-12-01
鍊金術士XXX的鍊金工房
Quintina avatarQuintina2013-12-03
青文一直都是一貫翻譯 會造成差異是因為後來
Poppy avatarPoppy2013-12-03
光榮正式能代理鍊金系列之後完全不理青文翻譯的結果
Charlie avatarCharlie2013-12-08
去年甚至造成青文雅莎 光榮愛夏的兩種版本
Tom avatarTom2013-12-08
今年兩方依然不統一 一個艾絲卡一個愛斯卡的樣子
Vanessa avatarVanessa2013-12-09
遊戲跟文書的版權分開 雙方不願談統合翻譯也沒辦法
Annie avatarAnnie2013-12-09
光榮對於以前的版本翻譯也不理採 青文蘿樂娜跟光榮蘿蘿娜
Odelette avatarOdelette2013-12-10
裸裸娜、脫脫莉、沒露露、藍~藍~路
Hedwig avatarHedwig2013-12-15
就第一款試水溫
Margaret avatarMargaret2013-12-16
要弄成品才能摸熟機能,很少廠商能讓員工無利潤練習吧?
Doris avatarDoris2013-12-16
所以很多遊戲都是第一作完成度比較低,第二作變完成版
Jacky avatarJacky2013-12-20
也有不少是第一作測試基礎,第二作改良,第三作完整XD
Ivy avatarIvy2013-12-24
接下來可以看看Arnosurge能進化到哪邊......
David avatarDavid2013-12-26
台灣角川的漫畫"鍊金術士蘿樂娜" 除了標題跟青文一樣
Queena avatarQueena2013-12-28
以外 所有譯名也都不一致 因為跟PSP/V無關就不列舉了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-12-31
想請問光榮翻"蘿蘿娜"是出自哪裡啊? 謝謝^^
Edith avatarEdith2014-01-04
我只承認裸裸娜 其他全部都是偽物
Isla avatarIsla2014-01-05
中文版的愛夏,裏面更換BGM的地方有翻譯
Thomas avatarThomas2014-01-10
托托莉PLUS的本體封底跟說明書也有
梅露路也是
John avatarJohn2014-01-13
這一查才發現 兩款Plus的代理日文版 標題中譯都是"XX
Belly avatarBelly2014-01-14
X的鍊金工房" 所以到時應該會是"新蘿蘿娜的鍊金工房"
Andrew avatarAndrew2014-01-15
沒錯了 原音意直譯才好 "鍊金術士蘿樂娜"不知誰定的
Agnes avatarAgnes2014-01-17
反正我只吃官方翻譯 KOEI翻啥就看啥www
Ida avatarIda2014-01-18
煉金術士XX是從舊時代傳下來的翻譯 當時TGL代理進台灣
Hedy avatarHedy2014-01-20
就是用名字 http://goo.gl/aHrrD0 後來因為沒有比較正
Olive avatarOlive2014-01-22
式的翻譯就沿用到鍊金術士薇歐 後面因為依莉絲到瑪那2
Daph Bay avatarDaph Bay2014-01-22
性質比較不同 所以就比較少使用鍊金術士XXX的名稱
接下來就是到光榮接手才有XXX的鍊金工房的正式名稱
Andy avatarAndy2014-01-27
其實用「XXX的鍊金工房」也比較保險,難保GUST未來不
會突然出一款「某某人的鍊金工房」,但某某人卻不是
Olivia avatarOlivia2014-01-27
鍊金術師,只是單純是的擁有者而已...這樣的例子
Selena avatarSelena2014-01-30
像「溫蒂的煉金工房」,但負責工作鍊金的卻是某兄弟XD