我預測這世代會整個大反轉 - XBOX

Table of Contents

XBOX的罩門不是獨佔遊戲太少
而是在地化不夠
這是台灣變索島 也是歐洲變PS主戰場的主因

台灣+香港 繁體中文人口約三千萬
PS都已經幫忙弄繁體中文翻譯一堆遊戲了
歐洲一堆小國 人口幾百萬
PS在當地也搞翻譯 弄一堆遊戲
所以歐洲後來也變PS為主
XBOX只剩北美
原因也很明顯
因為XBOX就是只顧英文
不顧翻譯

是說明明文組的薪水都偏低
養一個二十人的工作室
幫xbox棋下所有遊戲都翻譯成繁中
這樣一個月也花不到八十萬
PS的繁中翻譯工作室 我記得也才十幾人而已
微軟說真的與其在那邊賠本賣主機搶訂閱
不如花一點錢 在各國養翻譯工作室
還比較實在也更貼心=.=

--

All Comments

Charlie avatarCharlie2020-10-01
這也要戰文組
Olga avatarOlga2020-10-04
所以好好翻譯之後就能改變現狀囉,微軟怎麼不做啊
Noah avatarNoah2020-10-07
xbox一開始是最致力於中文化的廠商 360初期超猛
也有不錯的效果
Rachel avatarRachel2020-10-12
現在PS NS中文化已成常態 xbox這塊確實得加強
Tracy avatarTracy2020-10-13
就希望他本世代能追上中文化,算是良性競爭
微軟應該是有慢慢重視這塊?麥塊地下城不就要補中文嗎
Dorothy avatarDorothy2020-10-16
目前顯然就是中文化速度趕不上收購工作室速度 於是
Emma avatarEmma2020-10-19
差距更明顯;而且MS的繁體中文化能量連本家都顧不到
反觀SONY還可以幫三廠中文化 差距真的越來越大
Tracy avatarTracy2020-10-23
就持續觀察啦,英文硬啃是可以,但還是中文最蘇胡
希望他們可以本家第一時間中文化,這才是有誠意XD
Regina avatarRegina2020-10-26
看到PS板很多人選PS也是因為中文化,畢竟要自己啃英文
或玩PC自己找中文化實在不是一般消費者想做的事
Necoo avatarNecoo2020-10-26
還可以被本來的後段班---任天堂超車 證明了誰先做不是重點
而是有沒有持續做
Valerie avatarValerie2020-10-27
老任這個世代超有誠意,我買的幾乎都有中文
Caitlin avatarCaitlin2020-10-29
微軟顧著把Gears和Halo做中文配音 以為玩家會買單
Lauren avatarLauren2020-11-01
B社買下來了不是嗎?以後可以靠他們中文化XDD
Erin avatarErin2020-11-02
我的確一開始入手360,是因為中文化較多
Noah avatarNoah2020-11-03
原來三廠的中文也是索尼做的喔 微軟真的該加油
Emma avatarEmma2020-11-06
那MHW PC的中文到底是誰做的XD
Una avatarUna2020-11-06
最痛苦的是被英配的遊戲吧
Lily avatarLily2020-11-10
你看Gears的steam版一堆人抱怨不能中文字幕配英配
就知道微軟可能很有誠意但搞錯重點XD
Iris avatarIris2020-11-12
不過我是懶人沒去弄就乖乖全程中配玩完
對啊,花的錢可能比翻譯還多
Lily avatarLily2020-11-14
gear那是中配超級爛害得
David avatarDavid2020-11-19
中配真的不合國情 但要說誠意的話 中配是誠意最上限
Olga avatarOlga2020-11-21
索尼怎麼就做過任何一款中配ㄋ
Leila avatarLeila2020-11-24
如果有共雪那種等級,反彈不會那麼大
Dora avatarDora2020-11-28
代表說中文化字幕的效用比中配高吧
大家玩遊戲時可能還是用眼睛看字幕的較多?
Hedy avatarHedy2020-12-01
B社中文化功力蠻強的
Rosalind avatarRosalind2020-12-05
在說什麼? 中配效用肯定比較高啊 動作遊戲不用看字幕很方
Rosalind avatarRosalind2020-12-06
不對,是代表索尼的誠意比微軟少
Selena avatarSelena2020-12-10
便欸 只是gears的配音太鳥而已
Zora avatarZora2020-12-12
好吧,每個人習慣不同XD 我沒說我說的一定是對的
我木耳玩遊戲時幾乎都沒在用XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-12-13
遊戲內不能自選語言非常詭異
Una avatarUna2020-12-14
像gears這種過場戰鬥時頻繁對話的遊戲中配肯定比字幕好啊
只是他講話讓你出戲而已
Ethan avatarEthan2020-12-17
我是覺得如果配音和字幕應該都能自選抱怨會少很多
Olga avatarOlga2020-12-19
doom我就很懶得看字幕,用電視玩字超小
Isabella avatarIsabella2020-12-24
Doom我只有進選單看背景故事時才去看字,其他時間都在
聽有沒有怪在叫XD
Quintina avatarQuintina2020-12-28
日本人吃配音 臺灣人看字幕啦 有中字真的最重要
Frederica avatarFrederica2020-12-29
吃劇情的遊戲,中文很重要
Catherine avatarCatherine2020-12-30
個人沒有中文的遊戲真的就不考慮入手…雖然不是看
不懂,但不夠直覺
Edwina avatarEdwina2021-01-03
沒人提到過,原sieja中文化中心總監自己出來開公司,除
了繼續與SONY保持合作關係,也幫D3P合作進行中文化,或
許MS也能與其建立商業合作
Lydia avatarLydia2021-01-04
台灣人就是喜歡聽原配看字幕 不是有沒有誠意的問題
有誠意也要用對地方
Ida avatarIda2021-01-08
沒吧,一堆港片韓劇中配觀眾還不是看的很開心
Mason avatarMason2021-01-12
像Halo的中配還不錯啊,很在地化又不違和XD
Candice avatarCandice2021-01-14
之前的2019的數據,中文市場只佔全球1%
Oliver avatarOliver2021-01-19
新版xbox store依然沒把遊戲語言單獨列出,學一下Steam有
這麼難嗎?
Quanna avatarQuanna2021-01-20
有中文化當然好,但是廠商大概很難眼前就獲利
Regina avatarRegina2021-01-21
那老索為啥那麼重視中文化,有人可以指教一下嗎
Elvira avatarElvira2021-01-22
日配音員強的太多
Doris avatarDoris2021-01-23
任索中文化都靠香港 等它們自滅就贏了
Hazel avatarHazel2021-01-26
要問索尼為什麼願意一直中文化 我倒想知道為什麼當初
一起開始跑的ms中途就不乾了
Gilbert avatarGilbert2021-01-26
不能說不乾 從很熱情變得不那麼重點了 QQ
Jacky avatarJacky2021-01-28
盜版太多阿
Xanthe avatarXanthe2021-02-02
然後ps上射鵰中文版是 中文配音的 不是一款都沒有
Hardy avatarHardy2021-02-02
古墓奇兵記得也是中配
Daniel avatarDaniel2021-02-06
重要性 個人覺得字幕比配音重要 一_>一
Lily avatarLily2021-02-09
連麥塊地城的中文化都可以搞這麼久,真的覺得沒心
Margaret avatarMargaret2021-02-10
記得ms已經開始用AI在做翻譯了,商城那些都是這樣翻的
Margaret avatarMargaret2021-02-12
簡繁互轉算容易了 做出繁體簡體也差不多了 對岸人多阿
Gary avatarGary2021-02-14
歐洲是ps地盤很久了
Puput avatarPuput2021-02-14
雲豹的案子劇本量都很大,不要搞死他們了
Caroline avatarCaroline2021-02-14
而且他們和廠商關係建立在當初siet底下跟廠商的交情
她來接XBOX的翻譯,少掉這層交情也沒那麼好作事
Catherine avatarCatherine2021-02-15
說在地中文化我只服R*的 我自己覺得簡繁還是差蠻多的
Kumar avatarKumar2021-02-18
GTA5當初中翻超台,我只能一邊玩一邊解釋給中國同事聽
Kumar avatarKumar2021-02-23
在地化真的很重要
Irma avatarIrma2021-02-25
我玩FH4一開始就有繁中 而且也不是簡轉繁 這也算本家遊戲
吧 為什麼其他的就不能做到這樣
Hedwig avatarHedwig2021-02-27
因為微軟要倒了
Genevieve avatarGenevieve2021-03-03
日本跟台灣的配音能量差太多了
Daniel avatarDaniel2021-03-05
大家不願意支持的話很難越來越好
Joseph avatarJoseph2021-03-09
台灣明明是任島吧
George avatarGeorge2021-03-11
別鬧了....翻譯成本不是那樣算的好嗎.......
Anthony avatarAnthony2021-03-13
一款英文遊戲要翻成簡中、繁中、日文 就要花3倍價錢
Regina avatarRegina2021-03-15
以100萬文本計算 粗估平均一個語言大約就要200萬台幣
Audriana avatarAudriana2021-03-15
並不是所有繁中都用簡轉繁來的...很多明顯都找台灣翻的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-03-18
照你說的花80萬找20人 只會人力過剩.....
Olga avatarOlga2021-03-23
而且要在開發團隊所在的國外找到Native譯者並不簡單
Xanthe avatarXanthe2021-03-25
這其中牽扯到很多東西 你這種做法講給HR聽只會被白眼
Isla avatarIsla2021-03-28
除非微軟打算幫第三方中文化 讓20人持續一直有東西做
Dorothy avatarDorothy2021-03-28
然後跟開發團隊收翻譯費 但前提是開發要付得起
Dinah avatarDinah2021-04-02
但現在業界付得起這筆錢的都有自己的團隊了
不然就是直接去找經驗豐富的外包公司處理
Heather avatarHeather2021-04-02
如果跟你說的一樣直接在各國養團隊 費用一樣會翻倍
然後也一樣可能遇到人力過剩的問題 要去開發客源接工作
Erin avatarErin2021-04-07
微軟要是真的開本地化工作室 也不可能做慈善 總得收錢
Gilbert avatarGilbert2021-04-08
你講的80萬只是翻譯端的人事費 但開發得付微軟委託費
Ina avatarIna2021-04-11
然後每個語言翻完還要QA喔 QA費加上去也不便宜的....
Andy avatarAndy2021-04-15
忘了講 校對也是要錢的....上面平均200萬還不含校對