成步堂法律事務所的日常 第一回 - PS
By Eden
at 2019-10-25T00:14
at 2019-10-25T00:14
Table of Contents
官網原文:
https://tinyurl.com/yxvb7o2q
第一回
成歩堂法律事務所の夏休み
成步堂法律事務所的暑假
真宵:えー! あの貯金箱、落としちゃったの?
真宵:欸——! 你把那個存錢筒弄丟了嗎?
成歩堂:うん‥‥両替えしてもらおうと思って、銀行へ持っていく途中で‥‥
成歩堂:嗯……我想說要拿去銀行換鈔,結果就在路上……
真宵:もう!
みんなで五百円玉を貯めて、夏休みに海や山へ行こうねって。
あんなに固く誓ったじゃない!
真宵:真是的!
不是約好了大家要一起把500圓硬幣存下來當資金、暑假時看要去海邊還是山上玩。
明明都堅決地發過誓了不是嗎!
成歩堂:そんなに固く誓ってないよ。
それに、ほとんど全部、ぼくの五百円玉だし。
成歩堂:沒有到堅決發誓那種地步啦。
何況那裡面存的幾乎都是我的500圓。
真宵:あのねー、なるほどくん。
誰の五百円玉かは問題じゃないんだよ。問題は、誰が落っことしたか。
真宵:我說啊——成步堂哥。
問題不在裡面存的是誰的錢、而是在誰把錢弄掉了。
成歩堂:ううう‥‥ゴメン。やれやれ、虎の子の貯金だったのになあ。
成歩堂:嗚嗚嗚……抱歉啦。唉呀唉呀,那可是如虎之子(※)的存款啊。
真宵:え‥‥? なにそれ。“とらのこ”‥‥?
真宵:咦……? 你說的是什麼、“如虎之子”……?
成歩堂:や。ぼくもよく知らないけど、そう言うみたいだよ。
きっと、トラは自分の子をものすごく大切にするんだろうね。
成歩堂:啊。我也不是很清楚,但好像是有這種比喻的說法。
一定是因為老虎很珍惜自己的孩子,才會這麽形容吧。
真宵:ははあ‥‥そのあたり、自分の子を粗末にするライオンと“真逆”だね。
真宵:喔喔……這話說起來,和粗暴對待自己孩子的獅子完全相反呢。
成歩堂:え。そうなの?
成歩堂:欸。 是這樣的嗎?
真宵:だって。ライオンって、自分の子をわざわざ谷に落っことすらしいよ。
ポイって。
真宵:因為、獅子好像會故意把孩子推下山谷唷。
用一種“我丟!”的感覺。
成歩堂:‥‥なんだか、ニュアンスが違うような気がするけど。
成歩堂:……怎麼覺得,你說的有哪裡怪怪的。
真宵:まあ、結局。
なるほどくんの貯金は『トラの子』じゃなくて
『ライオンの子』だった、ってワケだね。
真宵:嘛、說到底。
成步堂哥的存款就不是『老虎的孩子』而是『獅子的孩子』,這樣的意思囉。
成歩堂:うまいコト言うなよ。
‥‥まあ、たくましく育って戻ってきてくれたらうれしいけど。
成歩堂:別講得那麼順啊。
……嘛,如果它能經過一圈磨練成長茁壯回來的話,我會很開心就是了。
矢張:おおい成歩堂ォ! 事務所にこもってねえでパーッと遊びにいこうぜ!
矢張:喂——成步堂——!
別關在事務所裡面了、一起出來好好地大玩一場吧!
糸鋸:夏休みッス! 海ッス! 山ッス!
糸鋸:暑假就是! 去海邊! 去山上!
真宵:おお、イトノコさんにヤッパリさん!
真宵:喔喔、是糸鋸刑警還有始終先生!
成歩堂:矢張。お前、遊びに行くお金なんてあるのかよ。
成歩堂:矢張,你身上還有可以出去玩的錢啊?
矢張:へっへー。実はさっき、そこのカドで金を拾ってサ。
それでパーッといこうぜ!
矢張:嘿嘿——。其實啊我剛才在那邊的轉角撿到錢了啦。
就用這筆錢出去玩一下吧!
成歩堂:いやいや警察に届けろよ! 隣にボンヤリ立ってるじゃないか。
成歩堂:不對吧、撿到遺失物要拿去交給警察吧!
你旁邊不就正好有個警察呆站在那裡嗎?
糸鋸:‥‥それを言われるとツラいッス。
糸鋸:……有點被戳到痛處了。
矢張:はァ? じゃあオマエ、仮に1億円拾ったら届けるっての? ケーサツ。
矢張:蛤? 那假設你撿到了1億元、也還是會拿去警察那邊報案嗎?
成歩堂:そりゃあ届けるよ。
成歩堂:那當然要報案啊。
真宵:ええッ! 届けるの? 迷わず?
真宵:欸欸! 毫不猶豫地就拿去報警嗎?
矢張:はー、話にならねえな。
もし拾ったら、コイツを谷底に突き落として山分けしようぜマヨイちゃん!
矢張:唉——真是不像話。
如果哪天我們撿到1億元的話,就把這傢伙推下山自己分贓吧、小真宵!
真宵:おお‥‥ヤッパリさん、なかなかの“ライオン”ですねー。
真宵:喔喔……使終先生還挺有“獅子”的風範呢——。
成歩堂:“ワルモノ”みたいに言うなよ。
成歩堂:別說得像“壞人”一樣啊。
真宵:で? で? ブツはどこですか? イトノコさん!
真宵:然後呢? 那東西現在在哪裡? 糸鋸刑警!
糸鋸:これッス! 貯金箱にぎっしり、夢が詰まってるッス!
糸鋸:就是這個! 塞了滿滿的夢想的存錢筒!
矢張:貯金箱の裏に名前が書いてあるぜ? 『なるほどう』だってサ!
矢張:存錢筒背面還有留下名字唷? 寫著『成步堂』啊。
真宵:あ、あれ‥‥それって!
真宵:啊、啊咧……那不就是!
成歩堂:ああッ! ぼくの“虎の子”の貯金箱じゃないですか!
成歩堂:啊啊! 那不正是我最寶貝、如虎之子的存錢筒不是嗎!
糸鋸:はっはァ! アンタの虎の子はイトノコがいただいたッス!
糸鋸:哈哈! 你的寶藏就由我糸鋸收下了!
成歩堂:‥‥どんな無法地帯だここは‥‥
成歩堂:……這裡到底是何等的無法地帶啊……
真宵:まあまあ、もともと遊びに行く貯金だったんだから。
みつるぎ検事も誘って、みんなで行こうよ!
真宵:嘛,別計較了。反正原本也是為了出去玩才存下來的錢嘛。
再邀上御劍檢事、大家一起出去玩吧!
矢張:そう来なくっちゃ! で? 成歩堂。海にする? 山にする?
矢張:不這樣可不行! 那、成步堂你覺得去海邊好? 還是山上好啊?
成歩堂:‥‥海にしようか。
成歩堂:……我們去海邊吧。
真宵:ほお。そのココロは?
真宵:喔喔。 選海邊有什麼理由嗎?
成歩堂:山のぼりの道中でウッカリ1億円拾ったら谷底に突き落とされそうな気がする。
成歩堂:如果我們在登山的路上不小心撿到1億圓的話,總覺得我會被推下山谷的樣子。
本篇連載時間:2019/8/22
ーーーーーーーーーーーーーー
※
虎の子:用來比喻珍惜的事物
先前嘗試翻了官網最新的連載專欄。
之前只有在NS版張貼,第二回連載出了就一併發過來。
本系列是由巧舟新撰的日常番外短篇,可以輕鬆享受的歡樂小劇場。
在下語言技能未熟,比較偏向把自己的理解、盡量順暢寫出來。
若有誤譯之處還請板上各位先進不吝賜教。
因為官方翻譯出來了,慣稱的部分就照官譯走比較簡單。
手機排版不甚完善,會盡量勘誤。
感謝閱讀。
--
Tags:
PS
All Comments
By Joe
at 2019-10-26T09:05
at 2019-10-26T09:05
By Madame
at 2019-10-27T07:23
at 2019-10-27T07:23
By Bethany
at 2019-11-01T01:03
at 2019-11-01T01:03
By Regina
at 2019-11-05T15:21
at 2019-11-05T15:21
By Catherine
at 2019-11-08T23:54
at 2019-11-08T23:54
By Ida
at 2019-11-12T15:59
at 2019-11-12T15:59
By Kumar
at 2019-11-17T12:11
at 2019-11-17T12:11
By Una
at 2019-11-20T15:17
at 2019-11-20T15:17
By Todd Johnson
at 2019-11-21T16:08
at 2019-11-21T16:08
By Iris
at 2019-11-25T15:32
at 2019-11-25T15:32
By David
at 2019-11-26T03:42
at 2019-11-26T03:42
By Emily
at 2019-11-27T07:06
at 2019-11-27T07:06
By Zora
at 2019-11-28T12:22
at 2019-11-28T12:22
By Frederica
at 2019-12-01T07:58
at 2019-12-01T07:58
By Noah
at 2019-12-04T20:49
at 2019-12-04T20:49
By Eartha
at 2019-12-06T02:49
at 2019-12-06T02:49
Related Posts
莎木 3 kickstarter 版本開始確認地點
By Tracy
at 2019-10-25T00:10
at 2019-10-25T00:10
PS5 是 2020 世界最快的主機
By Joe
at 2019-10-25T00:07
at 2019-10-25T00:07
《最後生還者 2》近期可能宣布延期推出
By Oscar
at 2019-10-24T22:48
at 2019-10-24T22:48
EoE 永恆的盡頭 中文化 HD 版 on PS4
By Noah
at 2019-10-24T20:51
at 2019-10-24T20:51
PS5發售日、價錢消息流出
By Hedda
at 2019-10-24T20:15
at 2019-10-24T20:15