惡靈古堡2 重製版 獎盃洩漏 - PS

Table of Contents

來源: http://tinyurl.com/yd5llw5w (原文有圖) http://tinyurl.com/yakkao2b (翻譯

本次《惡靈古堡2 重製版》共有1白金杯、4金杯、9銀杯和28銅杯。

  在這之中包括了分別使里昂/克蕾兒完成遊戲、完成Hardcore 模式、閱讀所有文件等
常規的流程、難度、收集獎杯,以及在14000步內通關遊戲這樣的趣味獎杯。



以下可能有劇透:

常規獎杯
Raccoon City Native(白金) – 獲得所有獎杯
A Hero Emerges(銀) – 完成里昂的故事
A Heroine Emerges(銀) – 完成克蕾兒的故事
Hip to Add Squares (銅)– 增加你的儲物槽
Don't Need No Stinkin' Gun(銅) – 用刀擊倒一個敵人
That'll Hold 'Em(銅) – 用木板把窗戶封住
A Vault-like Mind (銅)– 打開一個便攜式保險箱
First Break-In(銅)– 打開一個撥號保險箱
Bon Appetit (銅)– 射擊一個你投向敵人的手雷
Zombie Roundup (銅)– 使用副武器一次殺死三個敵人
Like Skeet Shooting (銅)– 在空中射擊一隻喪屍犬或舔食者
Keep Their Heads Ringin' (銅)– 麻痺舔食者的聽覺
Hats Off! (銅)– 把暴君的帽子射下來
Treasure Hunter (銅)– 使用照片提示,找到2個隱藏的物品
A Waist of Space (銅)– 將儲物槽升至最高
Lore Explorer (銅)– 閱讀所有文件
Complete Vermin Extermination(銀)– 摧毀所有浣熊玩偶
Master of Unlocking(銀) – 打開遊戲中所有保險箱
Hardcore Rookie (金)–在“HARDCORE” 遊戲模式中用里昂通關
Hardcore College Student – 在“HARDCORE” 遊戲模式中用克萊爾通關
Frugalist(銀) – 未使用恢復道具便通關遊戲
Minimalist (銀)– 在未打開物品箱的情況下通關遊戲
A Small Carbon Footprint (銀)– 在單次通關中步數小於等於14000
Never-Ending Rain(銅) –逃出警察局
Hack Complete(銅) – 完成艾達的部分
The Basics of Survival(銅)– 將兩個物品組合在一起
Customizer(銅) – 自定義一件武器
Eat This! (銅)– 使用一件副武器反擊
Vermin Extermination (銅)– 摧毀一個浣熊玩偶


隱藏獎杯
Welcome to the city of the Dead(銅)–去警察局
Path to the Goddess (銅)– 解決女神鵰像謎題
Hide and Seek(銅)–完成雪莉的部分
A Great Need for a Shower (銅)–逃出下水道
Broken Umbrella(銅)– 見證真結局
Gotcha! (銅)– 只使用一次起重機就擊敗G病毒第二階段。
One Slick Super-spy (銅)– 只使用EMF 可視化工具來完成艾達的遊戲部分
Young Escape(銅)–在雪莉的部分中,在60秒內逃出臥室
With Time to Spare (銅)– 在爆炸前4分鐘+擊敗G病毒第4階段。
In The Blink of an Eye(銅)–在爆炸前5分鐘+擊敗超級暴君
Leon “S.” Kennedy(銅)– 以S 評價完成里昂的標准或HARDCORE模式
Sizzling Scarlet hero(銅)– 以S 評價完成克蕾兒的標准或HARDCORE模式
Grim Reaper(銅)– 完成“第四倖存者”額外模式

(敘述以原文網站為準 https://imgur.com/lWomeAb )

--

All Comments

Gary avatarGary2019-01-08
舔食者 ... 雖然直翻是這樣 但這是哪一家的機器翻譯 ...
Yedda avatarYedda2019-01-10
不是翻利卡就是翻舔食者啊,還有第三種嗎
Thomas avatarThomas2019-01-11
利卡(Licker)又名舔食者 都有拉
Mary avatarMary2019-01-15
白金拼拼樂
Cara avatarCara2019-01-16
憑甚麼舔食者就是機翻
Cara avatarCara2019-01-19
Hardcore 怕QQ 如果可以搭配無限彈藥就好了
Mary avatarMary2019-01-21
翻舔舔者比較有趣(?
Rachel avatarRachel2019-01-24
期待新版的超級暴君
Annie avatarAnnie2019-01-26
不是舔爺?
Zora avatarZora2019-01-26
舔爺會想到D3的 翻大舌怪好了
Genevieve avatarGenevieve2019-01-29
未打開物品箱通關阿 這感覺比高難度還難
Quintina avatarQuintina2019-02-03
14000步是怎樣
Ingrid avatarIngrid2019-02-04
我以為中國也是翻成利卡 查了一下確實那邊是舔食者居多
James avatarJames2019-02-04
翻利卡有比較利害嗎?
Victoria avatarVictoria2019-02-07
通常對面都是音譯,我們都是意譯,不過Licker好像相反 XD
Gilbert avatarGilbert2019-02-11
以前PS時期 打到後來就是玩一些限制的速刷
Tracy avatarTracy2019-02-16
其實翻舔食者也好啦,像獵人也是意譯,統一一下也不錯
Blanche avatarBlanche2019-02-20
對面比較常意譯吧,我們則是亂譯,例如Street Fighter,
對面叫街頭霸王,我們叫快打旋風= =
Elma avatarElma2019-02-22
還有惡靈古堡也是,對面叫生化危機還比較正確
Steve avatarSteve2019-02-23
如果部分要素有保留的話 很多喪屍就繞過去不用打
Robert avatarRobert2019-02-24
反正之後一定有各路高手speedrun
Belly avatarBelly2019-02-26
古早的就別講了 畢竟還有太空戰士跟最終幻想的差別
Anthony avatarAnthony2019-02-27
很多都是以前盜版遊戲雜誌留下來的遺毒 但用久了也就
Dorothy avatarDorothy2019-03-02
變正式用法了 但也不是沒有台譯比中譯好的 像TLOU 台
灣是最後生還者 中國一堆人叫美國末日
Kyle avatarKyle2019-03-07
只能說台譯和中譯都有翻的不明所以的 XD
Doris avatarDoris2019-03-10
不過Uncharted對面翻神秘海域我覺得比秘境探險還要貼切
Hedy avatarHedy2019-03-13
秘境有沙漠有雪地耶
Xanthe avatarXanthe2019-03-14
叫大舌頭好了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-03-14
叫我他媽舔爆(誤
Elizabeth avatarElizabeth2019-03-15
對面意譯,我們亂譯 +1
Zenobia avatarZenobia2019-03-17
翻利卡真的有比較好嗎@@ 不覺得耶 根本沒有意義只有音義吧
Poppy avatarPoppy2019-03-19
真猶豫實體版要敗PC還是PS4...
Zenobia avatarZenobia2019-03-24
台灣早期太多爛翻譯了,不過近代的話,我覺得
大部分都比對面好
Doris avatarDoris2019-03-28
翻利卡反而很偷懶 就音譯而已 也沒啥巧思
Ethan avatarEthan2019-03-30
單就Licker這案例,還真是用意譯比較適合
Agatha avatarAgatha2019-04-01
不過某方面來說也是因為日本英文直接轉成片假
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-04-03
譯者有時候要考量到底該用片假音譯 還是用英文原文意譯
Agatha avatarAgatha2019-04-06
台灣翻利克
Emily avatarEmily2019-04-09
光一個影逝二度就比暗影雙死翻的好了還在近代
Agatha avatarAgatha2019-04-10
暗影爽死 QQ
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-04-10
請問日版有支援中文字幕嘛?
Emma avatarEmma2019-04-12
台灣翻譯沒好過 最近的失蹤網紅還亂翻誤導劇情
John avatarJohn2019-04-13
音譯就好,追求意譯除非音也要有雙關,不然會很糟
我們並沒有片假名那種東西,音譯是理想的
Noah avatarNoah2019-04-17
長舌怪
Mary avatarMary2019-04-20
布加拉堤
Christine avatarChristine2019-04-21
舔食者比利卡好啊
Lucy avatarLucy2019-04-25
只好翻大舌頭了 (誤
Joseph avatarJoseph2019-04-30
Hats off笑了XD
Thomas avatarThomas2019-04-30
各有好壞吧,台灣比較多不好的翻譯是以前的遺毒,中國
也有好的和很誇張的
Oscar avatarOscar2019-05-02
滲在一起翻舔食者利卡不就好了,全翻出來。
Olga avatarOlga2019-05-05
砍表裏關 多真結局???
Margaret avatarMargaret2019-05-07
名稱較愛音譯,意譯常常繞口,當然直接原文像l4d那樣更好
Damian avatarDamian2019-05-10
TLOU 本來就有兩個意思 雙關梗不是
我們只是採用一個對面故意用另一個
Kyle avatarKyle2019-05-14
獎盃怎麼沒豆腐....
Callum avatarCallum2019-05-17
神秘海域為什麼會比較好啊XDD
Yuri avatarYuri2019-05-20
主要冒險區域都不是海域,出現的海域也都不神秘啊
Irma avatarIrma2019-05-20
沒有與艾達結婚 給噓
Olive avatarOlive2019-05-24
https://goo.gl/AGCWvD 官方寫的是Us 不是代表美國的
Andrew avatarAndrew2019-05-28
大寫US 中國論壇也常有人吐槽那些用美國末日的人好嗎
Margaret avatarMargaret2019-05-28
翻譯永遠都會有兩面意見 真的很不滿,就玩原文吧 XD,隔壁
Gary avatarGary2019-05-29
棚中文版有些連翻得不敢翻 直接用英文(有些還是和製英文)
我覺得反而閱讀困難就直接切日文版了 Orz,像中文如果有人
Hazel avatarHazel2019-06-01
名字叫俊男然後剛好也很帥好了就一個雙關命名,出英文版
是要翻帥哥的英文 還是要翻 俊男的音譯呢 XD
Kelly avatarKelly2019-06-04
女神鵰像 跟我想的是一樣的東西嗎
Daniel avatarDaniel2019-06-05
因為有Hunter,Licker才會被翻成舔食者吧?
Andrew avatarAndrew2019-06-06
Licker是卡普空和大眾徵求的命名 翻譯用了二十幾年也
在吵 哪人名一堆都可以吵了欸
Agnes avatarAgnes2019-06-10
反正翻啥還不是乖乖付錢, OK的啦
Caroline avatarCaroline2019-06-14
其實整個惡靈古堡系列,利卡真的一個特殊的存在,就只
有他是音譯XD 其他像暴君啦,追跡者啦,再生者啦等等都
是意譯,藉由這次把他正名也沒什麼不好,不然利卡聽起
來就像個正常人名似的XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-06-16
美國末日真的蠢,反正對岸常常自己取奇怪的名稱
Bennie avatarBennie2019-06-20
其實翻成生化危機比較好
Irma avatarIrma2019-06-21
什麼 是舔爺
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-06-25
又沒有亂翻,吵這個真無聊
Elvira avatarElvira2019-06-27
吵翻譯沒什麼意義 習慣就好 不然有人在講最7嗎
Daniel avatarDaniel2019-06-27
所以沒有豆腐嗎?
Gary avatarGary2019-06-29
應該只是沒獎盃
Aaliyah avatarAaliyah2019-06-30
搞不好豆腐是放在追加DLC裡面,獎盃之後補
Tracy avatarTracy2019-07-03
一個Licker 各自表述
Wallis avatarWallis2019-07-05
翻利卡比舔食者還爛吧,舔食者已經是意譯了,不然以後辦公
室中文翻成奧佛斯
Joe avatarJoe2019-07-05
不是歐菲斯嗎
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-07-08
惡靈古堡翻「拜爾佛斯」審判之眼翻「恰吉艾斯」
John avatarJohn2019-07-08
bio hazard要怎麼翻成拜爾佛斯
George avatarGeorge2019-07-12
翻錯了 翻成彩虹橋了
Oliver avatarOliver2019-07-14
大舌頭wwww
Catherine avatarCatherine2019-07-15
日版:掰鷗哈澤德 美版:瑞斯登特伊某
Adele avatarAdele2019-07-18
日版明明要用日式念法,要翻成拜優哈薩兜才對
Mia avatarMia2019-07-21
惡靈古堡就是盜版雜誌留下來的錯誤啦...不過台灣也不
Dorothy avatarDorothy2019-07-25
能叫生化危機 因為日版以外全都resident evil
Agatha avatarAgatha2019-07-29
台灣比中國翻譯好的還有TOB,台灣翻成緋夜傳奇,中
國翻成狂戰傳說
Mary avatarMary2019-07-31
我不想挑戰
Agnes avatarAgnes2019-07-31
血小板可以引出超多舔食者
Margaret avatarMargaret2019-08-04
TOB三個字跟緋夜完全沒關就是...
Faithe avatarFaithe2019-08-04
Jacky avatarJacky2019-08-06
不開置物箱過關這個就要看身上的置物空間有多少才知道
難不難
Jacob avatarJacob2019-08-08
我是覺得音譯不會比較好啦 我在日本 一堆外來遊戲電影都
用片假名
造成推廣困難
William avatarWilliam2019-08-09
TOB的B就造語 就算原意取自狂戰士也不能直接叫狂戰士
Rosalind avatarRosalind2019-08-11
天啊~~~~~好想玩啊!!!!!
Rachel avatarRachel2019-08-12
ㄘ我的夢幻模擬戰啦
Hedy avatarHedy2019-08-16
好立克 不舔嗎?XD
James avatarJames2019-08-21
起重殺 g是什麼