昨天在BGA上產生了翻譯的歧見
情況如下:
根據每個人的分數表現,會有不同的稱號
beginner(新手):未贏過遊戲,分數1500以下
average level:贏過一場遊戲以上,分數1599以下
good player(好手):分數1600~1799
expert(專家):分數1800~1999
master(大師):分數2000以上
長期以來average level都被翻成一般等級
昨天我把他修改為「路人」,認為這樣頗能代表普羅大眾、泛泛之輩的感覺
但另一位譯者卻認為這樣不妥,應該用「一般玩家」比較直接了當
以下是我的理由:
1. 統一為兩個字比較整齊
2. 一般玩家沒有清楚指涉是身份或能力上的區別,因為BGA有會員制,這樣不夠明確
當然由於他是跟其他名詞並列,所以並不至於造成混淆
但我覺得與其他簡單的名詞相比畢竟有種違和感
由於對方頗為堅持,因此想徵詢板友的意見
謝謝
--
順便把其他想過的名詞列出來:
平民、等閒、小卒、庸手、常人、凡人
--
情況如下:
根據每個人的分數表現,會有不同的稱號
beginner(新手):未贏過遊戲,分數1500以下
average level:贏過一場遊戲以上,分數1599以下
good player(好手):分數1600~1799
expert(專家):分數1800~1999
master(大師):分數2000以上
長期以來average level都被翻成一般等級
昨天我把他修改為「路人」,認為這樣頗能代表普羅大眾、泛泛之輩的感覺
但另一位譯者卻認為這樣不妥,應該用「一般玩家」比較直接了當
以下是我的理由:
1. 統一為兩個字比較整齊
2. 一般玩家沒有清楚指涉是身份或能力上的區別,因為BGA有會員制,這樣不夠明確
當然由於他是跟其他名詞並列,所以並不至於造成混淆
但我覺得與其他簡單的名詞相比畢竟有種違和感
由於對方頗為堅持,因此想徵詢板友的意見
謝謝
--
順便把其他想過的名詞列出來:
平民、等閒、小卒、庸手、常人、凡人
--
All Comments