徵詢average level翻譯的意見 - 桌遊

Table of Contents

昨天在BGA上產生了翻譯的歧見

情況如下:

根據每個人的分數表現,會有不同的稱號

beginner(新手):未贏過遊戲,分數1500以下

average level:贏過一場遊戲以上,分數1599以下

good player(好手):分數1600~1799

expert(專家):分數1800~1999

master(大師):分數2000以上

長期以來average level都被翻成一般等級

昨天我把他修改為「路人」,認為這樣頗能代表普羅大眾、泛泛之輩的感覺

但另一位譯者卻認為這樣不妥,應該用「一般玩家」比較直接了當

以下是我的理由:

1. 統一為兩個字比較整齊

2. 一般玩家沒有清楚指涉是身份或能力上的區別,因為BGA有會員制,這樣不夠明確

當然由於他是跟其他名詞並列,所以並不至於造成混淆

但我覺得與其他簡單的名詞相比畢竟有種違和感

由於對方頗為堅持,因此想徵詢板友的意見

謝謝

--

順便把其他想過的名詞列出來:

平民、等閒、小卒、庸手、常人、凡人

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-12-20
一般玩家很好啊,路人感覺比新手還遜
真的要求整齊 建議每個後面統一加“玩家”
Ethan avatarEthan2015-12-20
good player改“進階玩家”
Irma avatarIrma2015-12-25
那就 普手 好啦
Steve avatarSteve2015-12-27
兩個字的話,一般就用(一般)啊,沒規定翻譯要吃全字
Audriana avatarAudriana2015-12-28
凡人感覺比較通順
Kama avatarKama2016-01-01
都有意見的話,何必發文問呢?
Lily avatarLily2016-01-02
凡人+1
Lydia avatarLydia2016-01-05
肉腳
Hardy avatarHardy2016-01-09
統一幹嘛? 現在是講究多元的社會。
Lydia avatarLydia2016-01-13
能手
Bethany avatarBethany2016-01-17
個人還是喜歡一般玩家,英文也沒有一樣長,反而覺得凡人
跟遊戲的關聯性低
Daniel avatarDaniel2016-01-18
庸手?
Jake avatarJake2016-01-20
翻成路人很有問題,那僅是個人的詮釋,在我看來莫名其妙
Oscar avatarOscar2016-01-24
一般玩家很好啊,考慮到使用網站的人是普羅大眾,字詞表達出
Tom avatarTom2016-01-29
普遍泛用性,遠比字數整不整齊重要多了
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-02-01
一般玩家一票 路人是甚麼東西?
Caitlin avatarCaitlin2016-02-05
原來是哥白尼!! 失敬失敬 路人還是甚麼都可以了
Erin avatarErin2016-02-09
一般玩家跟路人意思就不一樣為什麼會扯在一起
Gilbert avatarGilbert2016-02-09
路人隨時會中離的感覺...
George avatarGeorge2016-02-14
還好bga不像一些moba遊戲,遇到troll xD
Quintina avatarQuintina2016-02-19
乾脆叫銅學吧...
Heather avatarHeather2016-02-20
路人....我笑了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-02-24
見習 見學 普通
Kama avatarKama2016-02-24
相較其他的 一般玩家 不太像頭銜、稱號
Una avatarUna2016-02-26