微軟的中文化小組 - XBOX

Table of Contents

我知道解散回家了(是吧?

但是現在的中文翻譯也太悲劇

獨立遊戲(Indies) 翻譯成「印度群島」
也他媽太智障

https://i.imgur.com/riFHU9e.jpg

XBOX GAME PASS APP

--

All Comments

Jacky avatarJacky2019-01-07
這個大概是機翻的,只能怪cortana了(?
Christine avatarChristine2019-01-08
這種就是少人校對
Christine avatarChristine2019-01-12
慘成這樣.....
Elvira avatarElvira2019-01-13
連校對都沒真的嚇哭
之前量子裂痕就超多很怪的翻譯
Madame avatarMadame2019-01-18
翻譯的人一定是只有文字檔,沒有前後文或遊戲介面根
本很難判斷
之前天命2中文也是翻很不好
Vanessa avatarVanessa2019-01-21
XXDD
Daniel avatarDaniel2019-01-22
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-01-24
身為一個也在做翻譯的人,看到檔案的條目就這一個
莫名其妙的字的時候比玩家還崩潰
Quanna avatarQuanna2019-01-24
根本不知道要從何翻起只好抱著被玩家笑和酸的準備
亂翻一通
Thomas avatarThomas2019-01-25
樓上拍拍
Annie avatarAnnie2019-01-26
不要懷疑 印象看過聯考英文3X分的從事遊戲翻譯業
Callum avatarCallum2019-01-31
有時候是原廠給的參考物不夠 只好從大方向去推測怎麼翻
但這個案例顯然是連LQA的程序都沒有跑.....
Andrew avatarAndrew2019-02-01
幾10G的ROM都在給了 小小的apk卻沒給翻譯員參考也是很怪
Xanthe avatarXanthe2019-02-05
也他媽太智障笑噴
David avatarDavid2019-02-05
感覺用google 翻譯的
Ethan avatarEthan2019-02-06
很多翻譯公司員工英文很爛都靠Google
Harry avatarHarry2019-02-10
根本沒什麼小組阿 不要想太多 島內繁中翻譯的人很少
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-02-13
把地點改到巴西字幕改成簡體出現另一個翻譯w
Faithe avatarFaithe2019-02-15
https://i.imgur.com/LyO2cYN.jpg
但地點用預設的台灣與預設的繁體是沒有顯示翻譯直接
用英文
Ingrid avatarIngrid2019-02-19
再次測試台灣和香港不會出現爛翻譯,但轉到部分國家
例如韓國和巴西出就會出現
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-02-24
已經在設定回報意見修改,這翻譯實在顆顆
Kama avatarKama2019-02-25
哈哈哈,說不定開發人員都西印度....
Blanche avatarBlanche2019-02-26
哈哈,這太經典了!
Hedda avatarHedda2019-03-03
這個Indes是Independence之類的意思嗎
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-03-04
真想揍這傢伙呀!幹
Faithe avatarFaithe2019-03-05
翻譯不熟遊戲界不會翻這個字好像也正常 XD
Ida avatarIda2019-03-07
獨立遊戲正確名稱是Indies Games,怎麼會把Games翻成群島?
Michael avatarMichael2019-03-07
哈哈哈哈哈
Dorothy avatarDorothy2019-03-12
翻譯完上架前至少要懂遊戲的人校正一下吧,可看出真的
是交差了事。有中文就好,有人反應再來改。
Sarah avatarSarah2019-03-12
翻譯的要對自己工作負責一點,不是只會英文就能翻,翻
之前至少也對翻的內容作點功課。
Tracy avatarTracy2019-03-17
有時候翻譯根本沒上下文可以參考,只有字串才會翻得這麼奇

就像一樓說的,翻譯看到字串也很崩潰
Anthony avatarAnthony2019-03-20
更正,是從事翻譯的m大
Iris avatarIris2019-03-22
前後字串都翻對了知道是指遊戲類型,中間插一個印度群
島不覺得莫名其妙嗎?我個人比較相信這是機器翻的+沒
校對
Megan avatarMegan2019-03-23
英文原版只有Indies呀
Ingrid avatarIngrid2019-03-28
覺得莫名的好笑.. XD
Carol avatarCarol2019-03-30
我無法評論這到底是翻譯人員爛還是機翻又沒經過校
對,不過以我工作上碰到的經驗是只要是slp格式的案
件就會有很多莫名其妙的狀況,在看到翻譯人員拿到
的檔案之前都很難斷定是誰的責任
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-04-01
甚至翻譯翻對但是被後段校對或上架人員改錯都有可
能...(血淚經驗
Leila avatarLeila2019-04-04
碰到一些一字多意又沒說明的只能賭其中一個有沒有
對,然後就被它其實是英文雙關婊了...
Ethan avatarEthan2019-04-07
還有縱橫諜海黑名單的「大聲武器」
Frederic avatarFrederic2019-04-08
之前telltale 的蝙蝠俠也是,一堆中文很明顯就機器翻譯
Robert avatarRobert2019-04-11
那個狂怒煉獄的專人應該是google小姐吧XD
Elma avatarElma2019-04-13
我很好奇官方中文化一般都給多少時間做,又花多少時間
校改?還有就是有些比較專業的術語有人可問嗎?像我印
象很深就是Halo ODST有一個在生態區的陸戰隊經過他時他
正對著無線電講「我是Oscar Mike」但是他真正的意思是
「我正在移動」
Donna avatarDonna2019-04-17
回一下樓上的問題,每家公司的狀況都不太一樣,很
難說
John avatarJohn2019-04-21
原廠直接負責的團隊跟外包團隊不同、不同案件每次
給的時間也不固定、有沒有人給你諮詢中文要怎麼翻大
概都是沒有
Ina avatarIna2019-04-21
例如我負責的某大型線上遊戲客戶端大多有4-5天讓我
把這4千-9千字不等的東西翻完,碰到任何的軍事或是
歷史專業術語只能自己想辦法找資料甚至想出一個合理
的中文名詞作為翻譯
Audriana avatarAudriana2019-04-22
所以有些特別硬核的內容花在找資料和閱讀資料的時
間遠比翻譯多,然後在挑選翻譯人才的時候也會要求要
有點底子
Callum avatarCallum2019-04-26
請注意推文字數限制
Quanna avatarQuanna2019-05-01
其實直接發文比較方便XDD
Callum avatarCallum2019-05-02
我覺得這篇值得多開討論 XD
Jessica avatarJessica2019-05-05
MS員工用google翻譯,跟華為用iphone發消息有87%像