復活邪神3技能中文對照表 - 模擬器
By Lily
at 2010-08-27T11:14
at 2010-08-27T11:14
Table of Contents
※ 引述《belmontc ( ̄▽ ̄#)》之銘言:
: ※ 引述《RIVENSODA (rolling star)》之銘言:
: 有鑑於仔細一比對你這篇是直接照抄巴哈的轉文而且連他錯誤的地方一併照樣轉過來
: 翻譯實在過多錯誤 只好稍作指出 :
唉,本來不想淌這趟渾水的。
其實私心是有點贊同belmontc版友的出發點,不過吵起來就不好了...
: : 大劍 みね打ち 刀背打
: みね=峰 (峰打或刀鋒打都可以 怎會是"刀背")
http://okwave.jp/qa/q3282973.html
這裡說一下,其實刀背打是可以的翻譯。
原本刀鋒就是指「刀的另一側,沒有殺傷力的那一側。」就是背面啊。
然後不要用「峰打」,這樣是日式漢字不是中文。(刀鋒打就還可以)
真要說的話「刀背擊」或「刀背砍」才比較正確,打也是日文漢字。
日文漢字有些可以直接用是因為中文也通。
像五月雨斬,實際上是指五月的梅雨般綿密連續的斬擊,
但翻成梅雨斬實在很俗,五月雨的話還不至於想不到。
不過這邊就像「品切」、「殘念」之類的用字,
懂日文的人才會知道你在說啥,不懂日文的根本不知道你在說啥。
這種漢字就要迴避一下。
這也是會日文的人最常犯的錯誤。
(因為討論時已經有背景常識所以覺得大家都聽得懂,但其實是錯的)
其他改得都不錯。
: : ファイナルレタㄧ 最終文字
: 這個(final letter)就跟Sword of Damocles(達摩克利斯之劍)是有特別典故的
: 背後都有特別的用意存在著 雖然最終文字算是挺符合本意了
: 但是建議還是用原文或英文翻譯就好 硬翻反而不通
我那時候翻譯直接寫「蘇洛Z字斬」了。
我也不覺得最終文字這樣算很好。
回到主題。
實際上我不喜歡中文漢化版就是這樣。
有人會覺得「那是你懂日文才會覺得玩原文好」,
更甚還有「自以為日文強,說啥原汁原味自以為高」的說法。
但實際上這篇是一個事實,翻譯的水準就是不夠,就是會出現完全不對的意思。
翻譯很忌諱「意思不對」或「翻譯自己添加意思」。
所以用字都要很小心精準,剛好日文又是一個換個字就可以意思差很多的語言。
而且往往又不好翻。
像FF7的某段劇情,ティファ對ユフィー說
「『が』?妳剛剛說『が』!? 所以妳是有預謀的?」
原文我忘記了,但正常應該是用「は」而ユフィー用了「が」才出現這種對話。
這種精細的小地方,我每次看漢化版幾乎都沒有翻出來過的。
有看我劇情的人應該知道,
為啥常常有些原文很短我卻翻得落落長,
就是因為要完整地表現實際句子含意,有時候就會變這樣。
例:
私はユリシーズです。
私がユリシーズです。
漢化版一定全部都是翻「我是Ulysses」。
實際上是「我是Ulysses」跟「我正是Ulysses」的微妙語意差異。
那你說你到底要看漢化版還是原文版?
有些遊戲台詞實在少得可以或要埋伏筆,就故意短短幾句訊息就沒了。
然後翻譯沒翻好,造成玩家無法推測(若看原文就可以),那就是翻譯的錯。
但反過來說,事實是殘酷的。
其他版友說的是對的。
大部分人就是看不懂,要照顧大眾感受,所以漢化版是有用的。
復活邪神三漢化版一出,討論串一口氣爆多你就知道這是事實。
而且其實確實80~90%翻譯是正確的。
只有細微的差異有錯,這也是事實。
所以說....兩邊都有理啦。
大家冷靜點,口氣別太衝。
犯不著為了對岸犯的錯誤,自己人吵很凶吧?(==
要吵,
把力氣留在「去對岸漢化論壇那邊指出錯誤,如果對方不想改」,那時候再來吵吧
--
◤◤◤ 充滿新傷舊痕的旅程,只有心痛淚流的路程 ◥◥◥
◤◤ 一個傳入心坎的溫暖懷抱,一個直達心扉的關懷笑容 ◥◥
◤ 沒問題的…… 我一定還能…… 再次振羽高飛…… ◥
◣ 雖然是曾忘卻如何飛行的雙翼,雖然是曾受傷而怯於仰望的軟弱 ◢
◣◣ 再次展翅的我,還是希望可以溫柔地包覆妳,迅敏地帶妳遨翔天際 ◢◢
◣◣◣ 《 Ulysses Lin 》 ◢◢◢
--
: ※ 引述《RIVENSODA (rolling star)》之銘言:
: 有鑑於仔細一比對你這篇是直接照抄巴哈的轉文而且連他錯誤的地方一併照樣轉過來
: 翻譯實在過多錯誤 只好稍作指出 :
唉,本來不想淌這趟渾水的。
其實私心是有點贊同belmontc版友的出發點,不過吵起來就不好了...
: : 大劍 みね打ち 刀背打
: みね=峰 (峰打或刀鋒打都可以 怎會是"刀背")
http://okwave.jp/qa/q3282973.html
這裡說一下,其實刀背打是可以的翻譯。
原本刀鋒就是指「刀的另一側,沒有殺傷力的那一側。」就是背面啊。
然後不要用「峰打」,這樣是日式漢字不是中文。(刀鋒打就還可以)
真要說的話「刀背擊」或「刀背砍」才比較正確,打也是日文漢字。
日文漢字有些可以直接用是因為中文也通。
像五月雨斬,實際上是指五月的梅雨般綿密連續的斬擊,
但翻成梅雨斬實在很俗,五月雨的話還不至於想不到。
不過這邊就像「品切」、「殘念」之類的用字,
懂日文的人才會知道你在說啥,不懂日文的根本不知道你在說啥。
這種漢字就要迴避一下。
這也是會日文的人最常犯的錯誤。
(因為討論時已經有背景常識所以覺得大家都聽得懂,但其實是錯的)
其他改得都不錯。
: : ファイナルレタㄧ 最終文字
: 這個(final letter)就跟Sword of Damocles(達摩克利斯之劍)是有特別典故的
: 背後都有特別的用意存在著 雖然最終文字算是挺符合本意了
: 但是建議還是用原文或英文翻譯就好 硬翻反而不通
我那時候翻譯直接寫「蘇洛Z字斬」了。
我也不覺得最終文字這樣算很好。
回到主題。
實際上我不喜歡中文漢化版就是這樣。
有人會覺得「那是你懂日文才會覺得玩原文好」,
更甚還有「自以為日文強,說啥原汁原味自以為高」的說法。
但實際上這篇是一個事實,翻譯的水準就是不夠,就是會出現完全不對的意思。
翻譯很忌諱「意思不對」或「翻譯自己添加意思」。
所以用字都要很小心精準,剛好日文又是一個換個字就可以意思差很多的語言。
而且往往又不好翻。
像FF7的某段劇情,ティファ對ユフィー說
「『が』?妳剛剛說『が』!? 所以妳是有預謀的?」
原文我忘記了,但正常應該是用「は」而ユフィー用了「が」才出現這種對話。
這種精細的小地方,我每次看漢化版幾乎都沒有翻出來過的。
有看我劇情的人應該知道,
為啥常常有些原文很短我卻翻得落落長,
就是因為要完整地表現實際句子含意,有時候就會變這樣。
例:
私はユリシーズです。
私がユリシーズです。
漢化版一定全部都是翻「我是Ulysses」。
實際上是「我是Ulysses」跟「我正是Ulysses」的微妙語意差異。
那你說你到底要看漢化版還是原文版?
有些遊戲台詞實在少得可以或要埋伏筆,就故意短短幾句訊息就沒了。
然後翻譯沒翻好,造成玩家無法推測(若看原文就可以),那就是翻譯的錯。
但反過來說,事實是殘酷的。
其他版友說的是對的。
大部分人就是看不懂,要照顧大眾感受,所以漢化版是有用的。
復活邪神三漢化版一出,討論串一口氣爆多你就知道這是事實。
而且其實確實80~90%翻譯是正確的。
只有細微的差異有錯,這也是事實。
所以說....兩邊都有理啦。
大家冷靜點,口氣別太衝。
犯不著為了對岸犯的錯誤,自己人吵很凶吧?(==
要吵,
把力氣留在「去對岸漢化論壇那邊指出錯誤,如果對方不想改」,那時候再來吵吧
--
◤◤◤ 充滿新傷舊痕的旅程,只有心痛淚流的路程 ◥◥◥
◤◤ 一個傳入心坎的溫暖懷抱,一個直達心扉的關懷笑容 ◥◥
◤ 沒問題的…… 我一定還能…… 再次振羽高飛…… ◥
◣ 雖然是曾忘卻如何飛行的雙翼,雖然是曾受傷而怯於仰望的軟弱 ◢
◣◣ 再次展翅的我,還是希望可以溫柔地包覆妳,迅敏地帶妳遨翔天際 ◢◢
◣◣◣ 《 Ulysses Lin 》 ◢◢◢
--
Tags:
模擬器
All Comments
By Catherine
at 2010-08-28T19:32
at 2010-08-28T19:32
By Agatha
at 2010-08-31T01:01
at 2010-08-31T01:01
By Cara
at 2010-08-31T04:00
at 2010-08-31T04:00
By Kumar
at 2010-09-03T21:14
at 2010-09-03T21:14
By Frederic
at 2010-09-05T02:39
at 2010-09-05T02:39
By Thomas
at 2010-09-05T20:19
at 2010-09-05T20:19
By David
at 2010-09-10T18:43
at 2010-09-10T18:43
By Anonymous
at 2010-09-14T19:25
at 2010-09-14T19:25
By Ina
at 2010-09-15T07:48
at 2010-09-15T07:48
By Iris
at 2010-09-19T17:16
at 2010-09-19T17:16
By Rebecca
at 2010-09-20T18:46
at 2010-09-20T18:46
By Delia
at 2010-09-21T03:19
at 2010-09-21T03:19
By Anthony
at 2010-09-23T08:56
at 2010-09-23T08:56
By Freda
at 2010-09-25T21:19
at 2010-09-25T21:19
By Catherine
at 2010-09-27T15:15
at 2010-09-27T15:15
By Joe
at 2010-10-01T18:16
at 2010-10-01T18:16
By Blanche
at 2010-10-03T17:54
at 2010-10-03T17:54
By Thomas
at 2010-10-04T14:50
at 2010-10-04T14:50
By Ida
at 2010-10-08T14:37
at 2010-10-08T14:37
By Faithe
at 2010-10-12T20:16
at 2010-10-12T20:16
By Xanthe
at 2010-10-13T10:30
at 2010-10-13T10:30
By Zenobia
at 2010-10-14T08:16
at 2010-10-14T08:16
By Queena
at 2010-10-16T22:48
at 2010-10-16T22:48
By Enid
at 2010-10-20T07:30
at 2010-10-20T07:30
By Hardy
at 2010-10-22T02:22
at 2010-10-22T02:22
By Ethan
at 2010-10-22T20:32
at 2010-10-22T20:32
By Suhail Hany
at 2010-10-26T08:35
at 2010-10-26T08:35
By Bethany
at 2010-10-27T13:20
at 2010-10-27T13:20
By Dora
at 2010-10-31T03:40
at 2010-10-31T03:40
By Ula
at 2010-10-31T23:31
at 2010-10-31T23:31
By Bethany
at 2010-11-01T18:27
at 2010-11-01T18:27
By Aaliyah
at 2010-11-05T12:36
at 2010-11-05T12:36
By James
at 2010-11-06T03:04
at 2010-11-06T03:04
By Charlie
at 2010-11-09T20:06
at 2010-11-09T20:06
By Delia
at 2010-11-13T00:15
at 2010-11-13T00:15
By Brianna
at 2010-11-17T17:10
at 2010-11-17T17:10
By Jessica
at 2010-11-21T15:45
at 2010-11-21T15:45
By Donna
at 2010-11-22T11:26
at 2010-11-22T11:26
By Olga
at 2010-11-23T14:47
at 2010-11-23T14:47
By Doris
at 2010-11-25T19:49
at 2010-11-25T19:49
By Enid
at 2010-11-30T12:33
at 2010-11-30T12:33
By Gilbert
at 2010-12-03T01:05
at 2010-12-03T01:05
By Connor
at 2010-12-07T03:49
at 2010-12-07T03:49
By Anthony
at 2010-12-08T13:52
at 2010-12-08T13:52
By Cara
at 2010-12-09T02:53
at 2010-12-09T02:53
By Cara
at 2010-12-11T11:02
at 2010-12-11T11:02
By Enid
at 2010-12-15T23:30
at 2010-12-15T23:30
Related Posts
RockmanX2-前-
By Charlie
at 2010-08-27T00:32
at 2010-08-27T00:32
復活邪神3技能中文對照表
By Edith
at 2010-08-26T21:18
at 2010-08-26T21:18
太閣立志傳2
By Olive
at 2010-08-26T21:14
at 2010-08-26T21:14
佛心的FC一擊必殺冷血高校實況
By Harry
at 2010-08-26T20:36
at 2010-08-26T20:36
Kasaks 1.59
By Agnes
at 2010-08-26T20:13
at 2010-08-26T20:13