復活邪神3技能中文對照表 - 模擬器

Lily avatar
By Lily
at 2010-08-27T11:14

Table of Contents

※ 引述《belmontc ( ̄▽ ̄#)》之銘言:
: ※ 引述《RIVENSODA (rolling star)》之銘言:
: 有鑑於仔細一比對你這篇是直接照抄巴哈的轉文而且連他錯誤的地方一併照樣轉過來
: 翻譯實在過多錯誤 只好稍作指出 :

唉,本來不想淌這趟渾水的。
其實私心是有點贊同belmontc版友的出發點,不過吵起來就不好了...


: : 大劍 みね打ち 刀背打
: みね=峰        (峰打或刀鋒打都可以 怎會是"刀背")

http://okwave.jp/qa/q3282973.html

這裡說一下,其實刀背打是可以的翻譯。

原本刀鋒就是指「刀的另一側,沒有殺傷力的那一側。」就是背面啊。

然後不要用「峰打」,這樣是日式漢字不是中文。(刀鋒打就還可以)

真要說的話「刀背擊」或「刀背砍」才比較正確,打也是日文漢字。

日文漢字有些可以直接用是因為中文也通。
像五月雨斬,實際上是指五月的梅雨般綿密連續的斬擊,
但翻成梅雨斬實在很俗,五月雨的話還不至於想不到。

不過這邊就像「品切」、「殘念」之類的用字,
懂日文的人才會知道你在說啥,不懂日文的根本不知道你在說啥。

這種漢字就要迴避一下。
這也是會日文的人最常犯的錯誤。
(因為討論時已經有背景常識所以覺得大家都聽得懂,但其實是錯的)

其他改得都不錯。

: : ファイナルレタㄧ 最終文字
: 這個(final letter)就跟Sword of Damocles(達摩克利斯之劍)是有特別典故的
: 背後都有特別的用意存在著 雖然最終文字算是挺符合本意了
: 但是建議還是用原文或英文翻譯就好 硬翻反而不通

我那時候翻譯直接寫「蘇洛Z字斬」了。
我也不覺得最終文字這樣算很好。

回到主題。

實際上我不喜歡中文漢化版就是這樣。
有人會覺得「那是你懂日文才會覺得玩原文好」,
更甚還有「自以為日文強,說啥原汁原味自以為高」的說法。

但實際上這篇是一個事實,翻譯的水準就是不夠,就是會出現完全不對的意思。
翻譯很忌諱「意思不對」或「翻譯自己添加意思」。

所以用字都要很小心精準,剛好日文又是一個換個字就可以意思差很多的語言。
而且往往又不好翻。

像FF7的某段劇情,ティファ對ユフィー說
「『が』?妳剛剛說『が』!? 所以妳是有預謀的?」
原文我忘記了,但正常應該是用「は」而ユフィー用了「が」才出現這種對話。

這種精細的小地方,我每次看漢化版幾乎都沒有翻出來過的。

有看我劇情的人應該知道,
為啥常常有些原文很短我卻翻得落落長,
就是因為要完整地表現實際句子含意,有時候就會變這樣。

例:

私はユリシーズです。

私がユリシーズです。

漢化版一定全部都是翻「我是Ulysses」。

實際上是「我是Ulysses」跟「我正是Ulysses」的微妙語意差異。

那你說你到底要看漢化版還是原文版?
有些遊戲台詞實在少得可以或要埋伏筆,就故意短短幾句訊息就沒了。
然後翻譯沒翻好,造成玩家無法推測(若看原文就可以),那就是翻譯的錯。


但反過來說,事實是殘酷的。
其他版友說的是對的。
大部分人就是看不懂,要照顧大眾感受,所以漢化版是有用的。

復活邪神三漢化版一出,討論串一口氣爆多你就知道這是事實。
而且其實確實80~90%翻譯是正確的。

只有細微的差異有錯,這也是事實。

所以說....兩邊都有理啦。
大家冷靜點,口氣別太衝。
犯不著為了對岸犯的錯誤,自己人吵很凶吧?(==

要吵,
把力氣留在「去對岸漢化論壇那邊指出錯誤,如果對方不想改」,那時候再來吵吧

--
◤◤◤ 充滿新傷舊痕的旅程,只有心痛淚流的路程 ◥◥◥
◤◤ 一個傳入心坎的溫暖懷抱,一個直達心扉的關懷笑容 ◥◥
沒問題的…… 我一定還能…… 再次振羽高飛……
雖然是曾忘卻如何飛行的雙翼,雖然是曾受傷而怯於仰望的軟弱
◣◣ 再次展翅的我,還是希望可以溫柔地包覆妳,迅敏地帶妳遨翔天際 ◢◢
◣◣◣Ulysses Lin◢◢◢

--

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-08-28T19:32
ˋ(′_‵||)ˊ
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-08-31T01:01
我覺得這是很微妙的地方
Cara avatar
By Cara
at 2010-08-31T04:00
漢化版的存在 已經滿足不懂日文的人90%的需求
懂日文的人又不需要漢化版
真的要一些日文程度夠好的人去翻
Kumar avatar
By Kumar
at 2010-09-03T21:14
光是漢化造字 再一個個塞進台詞裏面就是很麻煩的事情
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-09-05T02:39
我對某些翻譯也不太滿意 但是花大把時間去曾加一點點效益
那真的是要熱血才做得到Y
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-09-05T20:19
吵這個就好像日向小次郎為何叫做邱振男 奈葉還是菜乃葉
David avatar
By David
at 2010-09-10T18:43
以無償漢化來講 大部分的翻譯已經可以過關了
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-09-14T19:25
真的有興趣鑽研日文的人可以另外討論
Ina avatar
By Ina
at 2010-09-15T07:48
造字可以說是漢化工程中的一個大關卡,很多高手的熱血都是在
這個階段中就耗得差不多了...
Iris avatar
By Iris
at 2010-09-19T17:16
星光回路遮斷器也是很爛 但是大部分劇情是OK的
所以日後才能推那麼多人下坑
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-09-20T18:46
造字造完塞進台詞和說明檔還要測試正常顯示與否
Delia avatar
By Delia
at 2010-09-21T03:19
對於翻譯不滿意的話 與其自己造新字來塞
我寧可妥協接受現在板本
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-09-23T08:56
整體翻譯內容會有水準不一的情形 我想也是小組內程度有差
Freda avatar
By Freda
at 2010-09-25T21:19
用翻譯的標準來看待漢化 會讓很多東西的流通變得很慢
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-27T15:15
Joe avatar
By Joe
at 2010-10-01T18:16
有的人一開始只是想玩看得懂的遊戲而已
等玩出興趣以後想加強日文的自然會去加強
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-10-03T17:54
我還不懂日文的時候 華泰和疾風之狼翻什麼我就吃什麼
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-10-04T14:50
等到日文好到可以發現以前的不足之處 已經是好幾年後
Ida avatar
By Ida
at 2010-10-08T14:37
像原PO能夠穩定提供高品質的劇情攻略翻譯
那也是經過長時間的累積
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-10-12T20:16
反正就是現況就這樣,也沒啥好抱怨的啦....
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-10-13T10:30
實際上漢化如果有個很強的校稿人,就不會這種狀況了
翻譯需要超大量心力,但翻完之後的校稿也很重要
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-10-14T08:16
校稿相對來說就會省很多力氣(只要翻譯不是太爛的)
實際上一個檢定一級校稿,兩~三個二級翻譯就夠了
Queena avatar
By Queena
at 2010-10-16T22:48
我也不知道漢化組的結構,但反正...就這樣啦
用這種結構就可以有效提昇效率跟維持品質
Enid avatar
By Enid
at 2010-10-20T07:30
為啥辦不到,那就只能問對岸的成員了
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-10-22T02:22
推一個~
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-10-22T20:32
這篇文章 1.值得推薦
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-10-26T08:35
刀鋒是有開刃的那一端吧 沒開刃的那一端日文是"刀峰"
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-10-27T13:20
Dora avatar
By Dora
at 2010-10-31T03:40
恩 我是要打刀峰才對 是新注音幫我自動選成刀"鋒"...
Ula avatar
By Ula
at 2010-10-31T23:31
是啊,其實中文還有這種問題,刀峰、刀鋒完全異意
你打刀峰不懂的人還以為你打錯字XDD 越說明越麻煩
要解釋人家還不一定會願意聽,所以嘛...用刀背吧
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-11-01T18:27
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-11-05T12:36
大家彼此切磋就好了
James avatar
By James
at 2010-11-06T03:04
U大有寫SAGA3攻略嗎QQ SAGA2攻略看完後等好久!
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-11-09T20:06
沒耶,沒時間了 囧
Delia avatar
By Delia
at 2010-11-13T00:15
SAGA需要花的時間很長,一款大概跟X全系列一樣長吧==
二代我記得寫了快三個月有找==
(包含找資料、看資料、玩過兩變、測試、寫文章、排版)
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-11-17T17:10
加油> < 等你出版XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-11-21T15:45
還有一種可能性是:翻譯的人,覺得自己翻的不錯。這個問題,
在我blog上的留言者常常發生。因為我的看法與他不同,就指責
Donna avatar
By Donna
at 2010-11-22T11:26
我沒有認真看、看不懂。就遊戲面而言,對熱血翻譯製作者,
Olga avatar
By Olga
at 2010-11-23T14:47
我只有無上敬意。因為翻譯製作最後的debug和細節,非常困苦
Doris avatar
By Doris
at 2010-11-25T19:49
推 中肯
Enid avatar
By Enid
at 2010-11-30T12:33
U大 saga2那一系列我有完整看過喔 巴哈版上好像也有
只有詳細而已啊
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-12-03T01:05
無上敬意!!
Connor avatar
By Connor
at 2010-12-07T03:49
推!
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-12-08T13:52
推!
Cara avatar
By Cara
at 2010-12-09T02:53
查資料推
Cara avatar
By Cara
at 2010-12-11T11:02
實際上漢化如果有個很強 https://muxiv.com
Enid avatar
By Enid
at 2010-12-15T23:30
推 中肯 https://daxiv.com

RockmanX2-前-

Charlie avatar
By Charlie
at 2010-08-27T00:32
這款其實我是我當時很少買的正版卡帶之一。 當時聽到貨來了就立刻衝去拿,然後回家狂玩……真久以前的事了(== ═════════════════════════════════════ 【基本系統】 ˙本代的OPTION模式其實沒啥好說的,跳過吧(== 值得注意的是,標題畫面選擇選項後,X會使用集 ...

復活邪神3技能中文對照表

Edith avatar
By Edith
at 2010-08-26T21:18
有錯請通知我修正。 見切技我放棄了,反正...重要的就那幾個。 衍生技表哈巴有人整理得很清楚,對照著下面練應該很快就練完了。 武器類型 日文 中文 劍 パリィ 格擋 なぎはらい ...

太閣立志傳2

Olive avatar
By Olive
at 2010-08-26T21:14
PS版本 有人能成功讓新武將在幾個小大名那裡被任用嗎? 小大名就是指像淺井或六角一類的角色 我發現他們根本不理我最後還是只能去幾個比較有實力的大名那裡 碼的原本要替能登的峊山家報仇 透過加入峊山家去把上杉給滅了 可是峊山就是不理我啊 這遊戲真的能在小大名處仕官嗎? - ...

佛心的FC一擊必殺冷血高校實況

Harry avatar
By Harry
at 2010-08-26T20:36
實況位置 http://zh-tw.justin.tv/skylove2005 實況時間:現在 實況內容:FC熱血高校 前情提要 : 佛心的冷血高校 = 全隊員一滴血進行挑戰 故事模式 難度困難 敵攻擊一擊必殺 ...

Kasaks 1.59

Agnes avatar
By Agnes
at 2010-08-26T20:13
各位好我想連線玩,但連線功能不能用 手邊遊戲是kof2002跟last blade 2 請問怎麼連線? - ...