桌遊幽港迷城中文版有無重大災情呢? - 桌遊Oscar · 2019-07-23Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 從英文版上市就好心動 這次中文版上市後 開始開團的鄉民們可以分享一下遊玩心得嗎? 中文化的質量如何呢? 很怕現在下手結果一堆翻譯問題影響遊戲體驗 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 桌遊All CommentsDelia2019-07-26除了怪物技能卡印錯需要修正以外,目前還沒聽說其他災情Valerie2019-07-31補一下,規則書裡面有少數翻譯錯誤,需要上網找資料或者參考原文規則書對照Lydia2019-08-03上面這個說法感覺影響很大...?Gary2019-08-05質量好像有八公斤的樣子Eden2019-08-08我這團在上周五已經拿到怪物技能勘誤囉 中文版給推!Tristan Cohan2019-08-09看對岸論壇有四五處規則翻譯錯誤,似乎是直接拿民間翻譯去修改的Rae2019-08-13其實還好啦...一堆遊戲也是常常不小心玩錯 跟中英文沒啥差別William2019-08-16劇本翻得不錯Daniel2019-08-20中文真的比較方便,不用到處找大神的翻譯....Kelly2019-08-23可以問一下中文說明書錯務在哪嗎 @@?Vanessa2019-08-27https://ftt.tw/D3y8y 對岸論壇整理錯誤討論Dinah2019-08-28中文版質量很大啊,搬來搬去累死我了Sandy2019-08-30這款的質量是10公斤啊Edwina2019-09-01加上收納用的東西....讓人認真考慮準備一台小拖車搬運Mason2019-09-01正在玩勞作還沒空玩 下一步是場景製作XDhttps://i.imgur.com/D4eGBAX.jpgBarb Cronin2019-09-05人家在問質量,只有幾位回答到,感覺很重的遊戲Damian2019-09-09我原PO,看到有入手的板友分享其實也很開心啊,本來很擔心中文初版的翻譯品質會影響遊戲體驗,不過目前看來代理商好像有做出一些補救,稍稍放心了一些Bethany2019-09-10文意很明顯是在問中文化的品質吧zzMia2019-09-11「質量」...可不可以說「品質」比較好懂?Queena2019-09-14對岸才會講質量Charlotte2019-09-14問質量當然答質量阿Iris2019-09-18看前後文看不出來人家問的問題?無聊當有趣 還硬拗就難看了Susan2019-09-21以質量這個詞來形容品質,畢竟不是我們慣用的方式,懂或不懂大家可以討論,這樣就講人家硬拗是蠻無聊的Noah2019-09-24你可以接受外來語,不代表其他人就有義務要理解或配合Sierra Rose2019-09-29桌遊版和氣點好嗎 翻譯的質量也好 桌遊的質量也好中文就是這麼奧妙 討論這個遊戲產生的閒聊而已需要這麼幼稚?Yuri2019-09-29我原PO,很抱歉因為小弟的用詞比較模稜兩可一點,引起板友們的議論實在非本意,希望大家還是能開心討論分享,把焦點放回到GH本身,讓更多板友有機會入坑XDIna2019-10-01讓更多版友入坑!!!Related Postsねむねむコーギー(趴睡柯基)散櫻版本150桌遊展#2 07/28舉行Kingdomess 王國亂亂7/27(六)新店版桌遊社7月公開團
All Comments