幽港迷城中文版有無重大災情呢? - 桌遊

Table of Contents


從英文版上市就好心動
這次中文版上市後
開始開團的鄉民們可以分享一下遊玩心得嗎?
中文化的質量如何呢?
很怕現在下手結果一堆翻譯問題影響遊戲體驗

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Delia avatarDelia2019-07-26
除了怪物技能卡印錯需要修正以外,目前還沒聽說其他災情
Valerie avatarValerie2019-07-31
補一下,規則書裡面有少數翻譯錯誤,需要上網找資料或者
參考原文規則書對照
Lydia avatarLydia2019-08-03
上面這個說法感覺影響很大...?
Gary avatarGary2019-08-05
質量好像有八公斤的樣子
Eden avatarEden2019-08-08
我這團在上周五已經拿到怪物技能勘誤囉 中文版給推!
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-08-09
看對岸論壇有四五處規則翻譯錯誤,似乎是直接拿民間翻
譯去修改的
Rae avatarRae2019-08-13
其實還好啦...一堆遊戲也是常常不小心玩錯 跟中英文沒
啥差別
William avatarWilliam2019-08-16
劇本翻得不錯
Daniel avatarDaniel2019-08-20
中文真的比較方便,不用到處找大神的翻譯....
Kelly avatarKelly2019-08-23
可以問一下中文說明書錯務在哪嗎 @@?
Vanessa avatarVanessa2019-08-27
https://ftt.tw/D3y8y 對岸論壇整理錯誤討論
Dinah avatarDinah2019-08-28
中文版質量很大啊,搬來搬去累死我了
Sandy avatarSandy2019-08-30
這款的質量是10公斤啊
Edwina avatarEdwina2019-09-01
加上收納用的東西....讓人認真考慮準備一台小拖車搬運
Mason avatarMason2019-09-01
正在玩勞作還沒空玩 下一步是場景製作XD
https://i.imgur.com/D4eGBAX.jpg
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-09-05
人家在問質量,只有幾位回答到,感覺很重的遊戲
Damian avatarDamian2019-09-09
我原PO,看到有入手的板友分享其實也很開心啊,本來很擔
心中文初版的翻譯品質會影響遊戲體驗,不過目前看來代理
商好像有做出一些補救,稍稍放心了一些
Bethany avatarBethany2019-09-10
文意很明顯是在問中文化的品質吧zz
Mia avatarMia2019-09-11
「質量」...可不可以說「品質」比較好懂?
Queena avatarQueena2019-09-14
對岸才會講質量
Charlotte avatarCharlotte2019-09-14
問質量當然答質量阿
Iris avatarIris2019-09-18
看前後文看不出來人家問的問題?無聊當有趣 還硬拗就難
看了
Susan avatarSusan2019-09-21
以質量這個詞來形容品質,畢竟不是我們慣用的方式,懂
或不懂大家可以討論,這樣就講人家硬拗是蠻無聊的
Noah avatarNoah2019-09-24
你可以接受外來語,不代表其他人就有義務要理解或配合
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-09-29
桌遊版和氣點好嗎 翻譯的質量也好 桌遊的質量也好
中文就是這麼奧妙 討論這個遊戲產生的閒聊而已
需要這麼幼稚?
Yuri avatarYuri2019-09-29
我原PO,很抱歉因為小弟的用詞比較模稜兩可一點,引起板
友們的議論實在非本意,希望大家還是能開心討論分享,把
焦點放回到GH本身,讓更多板友有機會入坑XD
Ina avatarIna2019-10-01
讓更多版友入坑!!!