山丘小屋物品牌翻譯懶人包 - 桌遊

Table of Contents

因為在網路上google了雖然有找論壇裡有強者翻譯好了,
但是卡片部分因為沒有做成方便列印的格式,
所以我就做成懶人包了,
丟給word印就好了

但是又不太好意思直接用別人的翻譯(這篇好像也是白毛大的?),
所以就自己重翻了XD

然後因為已經開始翻小屋卡片了,
所以就沒有報名heyjude0929版友的翻譯劇本計畫了@@a
怕兩邊燒會自爆…
不過我現在關心的是名詞部分,
希望能和heyjude0929版友的統一~

因為已經翻好物品的部分了,
所以就先放上來,
希望大家有什麼意見就請說吧~
http://www.badongo.com/file/13900195


另外付上解析度低到可怕的使用時抓圖一張
(連地球上最後一日的圖一起)
http://img240.imageshack.us/img240/9619/img001f.jpg

--
▁▂▁
さて、あなたはこの運命から逃れられて?

" "
ψLapisLazuri
<< ひぐらしのく頃に >>

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2009-03-21
名詞的話我還要再想想看 因為我是用之前流傳的中文化
Hamiltion avatarHamiltion2009-03-22
所以直接用那邊的名詞對我會比較方便
不過可以再討論啦 我已經先下載你的翻譯下來看了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-03-23
我手上這份不確定是不是和網路上流傳的同一份,不過這份名
Zora avatarZora2009-03-24
詞翻的比較簡單(例如Amulet of Ages只翻成護身符),所以我
才重翻的@@a
Jack avatarJack2009-03-28
我最近也預備將我的中文化了!! 有機會再跟你對照一下翻譯