對於翻譯Library一詞的詢問 - Steam

Frederic avatar
By Frederic
at 2013-10-16T14:50

Table of Contents

各位好,我是Steam 翻譯伺服器的翻譯人員

近期我們對於Steam中的Library 一詞(中文翻譯為遊戲庫)更改為軟體庫

但是我們在做更改之後也有收到許多玩家不同的意見

例如(這邊吵得有點激烈啦)
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=05386&snA=21529&tnum=43

我們翻譯組也一直在苦惱該怎麼去翻一個更好的名稱
http://ppt.cc/aWqz


所以我想詢問這邊的玩家,要用什麼樣的詞句能夠比較適合翻譯Library一詞

會更改名稱是因為在我們看到Steam OS公開之後,提及到會提供與iTunes Store
類似的多媒體服務,加上目前Steam 已經有開始販售非遊戲的工具軟體。所以我們才開始
討論要更改遊戲庫這個名稱

也希望各位能夠提供一個比較適合名稱。謝謝

--
rei196:ipad有3? 盜版吧 08/05 23:14
iPad3:我難過 08/05 23:15
TheNewiPad:幹我創新 ID 了齁 08/05 23:16
karlkarl:the new ipad啦 Q_Q 08/05 23:21

--
Tags: Steam

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2013-10-18T10:32
圖書館
Jessica avatar
By Jessica
at 2013-10-20T12:27
藏書室
圖書室
Irma avatar
By Irma
at 2013-10-21T04:38
別這麼執著書嘛.......
Damian avatar
By Damian
at 2013-10-21T10:26
library在程式上就變函式庫了...這單字很容易跟書無關
Lily avatar
By Lily
at 2013-10-24T04:55
我的建議翻譯: 收藏庫/軟體庫/收藏/軟體/倉庫
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-10-27T23:58
巴哈那篇文反對的理由也太怪
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-10-30T17:13
不然直翻「來波利」好了
Michael avatar
By Michael
at 2013-11-03T17:30
史帝姆 來波利 聽起來不錯啊
Jake avatar
By Jake
at 2013-11-08T08:03
來波利聽起來很日文... 話說有收藏廳這種詞嗎
Bethany avatar
By Bethany
at 2013-11-10T09:33
遊戲與軟體 淺顯易懂
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-11-13T06:06
雖然我寫程式 但我也不太喜歡軟體庫這詞 不適合一般人
所以就是收藏庫/收藏/倉庫/庫存,這四種我覺得比較好
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-11-17T13:14
個人最推「收藏」
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-11-19T17:55
來波利比較好+1
Jake avatar
By Jake
at 2013-11-22T13:51
收藏有個問題是會跟徽章,物品庫意思重疊,不過收藏確實好
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-11-23T03:38
英靈殿
Yuri avatar
By Yuri
at 2013-11-27T12:50
百寶箱
Kelly avatar
By Kelly
at 2013-12-01T07:47
其實也可以不照字面翻 而照實際上翻 如+1庫 或是眾多的+1
Kumar avatar
By Kumar
at 2013-12-02T03:22
用"廊"字呢?xd
William avatar
By William
at 2013-12-04T07:17
叫遊戲庫就好有差嗎? 何必在意那麼多細節
Kama avatar
By Kama
at 2013-12-04T15:42
軟體跟工具早就存在了 遊戲才是本體 叫軟體庫根本反客為主
Elvira avatar
By Elvira
at 2013-12-05T19:57
Windows Media Player 的 Library 翻成媒體櫃
Enid avatar
By Enid
at 2013-12-09T21:48
女王的主機板
Isla avatar
By Isla
at 2013-12-12T20:54
收藏櫃
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-12-14T18:09
這個單字怎麼翻譯 要看用在甚麼地方
Noah avatar
By Noah
at 2013-12-18T10:55
放在STEAM上用軟體庫很OK 不過目前好像只有遊戲類的吧
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-12-21T21:44
除非STEAM還有賣電子書或工具類 不然還是以遊戲庫比較好
Oscar avatar
By Oscar
at 2013-12-22T18:11
投票投出來的,何必為了幾個人去煩惱,這種東西怎麼樣都
會有意見
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-12-23T16:33
我覺得軟體庫還不錯啊
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-12-25T12:36
我的內褲
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2013-12-27T17:35
格納庫
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-12-31T14:05
收納庫?
儲存櫃?
Eden avatar
By Eden
at 2014-01-03T10:42
儲藏櫃?
Ida avatar
By Ida
at 2014-01-03T21:40
格納庫
Eden avatar
By Eden
at 2014-01-04T00:10
遊戲櫃不錯阿
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-01-04T10:22
是說原本的遊戲庫也不錯就是
Andy avatar
By Andy
at 2014-01-04T12:17
軟體庫害我一直想到初音= =
Puput avatar
By Puput
at 2014-01-08T09:03
推坑庫
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-01-12T15:15
已故的荷包還不錯
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-01-15T01:52
程式集 然後"工具"變附屬應用程式(?!
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-01-17T15:53
荷包紀念碑
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-01-21T23:04
錢坑 = .=a
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-01-26T21:20
學 iTunes 翻成資料庫就好啦;好啦,超爛。
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-01-28T01:04
我也想推錢坑
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-01-30T18:15
典藏
Christine avatar
By Christine
at 2014-02-03T18:45
錢坑無誤
Una avatar
By Una
at 2014-02-04T20:43
藏經閣 雖然我都用英文版 Library就是Library
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-02-09T03:07
真奇怪翻譯人員還要問大家怎麼翻?不是自己翻了就好嗎?
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-02-11T06:11
真的想聽取大家意見的話,還是把重要的錯漏補一補
實用的功能加進去,比較實在。在那兩個字上面吵沒意思
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-02-13T23:35
樓上以為這是v家的官方翻譯人員?
John avatar
By John
at 2014-02-18T18:44
Steam翻譯貌似都是用戶翻譯的
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-02-20T19:53
就錢坑吧
Mason avatar
By Mason
at 2014-02-21T20:15
人棄我取, 就叫"程式集"吧, 裏面all games就叫"遊樂場"xdd
Mia avatar
By Mia
at 2014-02-26T03:35
山積庫
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2014-03-02T16:11
...其實, 你要想想, 如果沒有"遊戲"兩個字, 剛安裝的新手能不
Olga avatar
By Olga
at 2014-03-05T20:23
能找得到
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-03-09T18:35
「庫」
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-03-10T03:59
steam庫
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-03-14T08:44
Siu天才啊啊啊XDDDD 程式集!
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-03-14T09:56
"那些堆一大堆卻玩不完的東西"
Mia avatar
By Mia
at 2014-03-15T14:50
蒐藏+1
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-03-19T19:12
如果沒看到這篇 還沒發現遊戲庫已經被改成軟體庫了
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-03-23T13:10
我推seiyaku的「遊戲與軟體」,我的理由是不標遊戲不直覺
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-03-23T22:01
沒注意到,直覺就點進去
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-03-28T01:48
遊戲櫃 媒體櫃 軟體櫃 不一定要用庫 用櫃也不錯
Isla avatar
By Isla
at 2014-03-31T22:34
噓 samuelsam
Dora avatar
By Dora
at 2014-04-05T16:49
Linda avatar
By Linda
at 2014-04-07T17:32
購入項目
Dora avatar
By Dora
at 2014-04-08T21:14
推 b12031106:"那些堆一大堆卻玩不完的東西"
Donna avatar
By Donna
at 2014-04-12T08:34
「館藏」如何?
Lauren avatar
By Lauren
at 2014-04-16T17:02
就叫商品集
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-04-19T23:07
陳列室
Emma avatar
By Emma
at 2014-04-23T10:33
庫藏品
Regina avatar
By Regina
at 2014-04-24T13:16
文淵閣 多棒 大清皇宮藏書樓 反正怎麼翻都會有人叫
來個復古不是很好
Kelly avatar
By Kelly
at 2014-04-28T15:38
library這詞中文本來就「翻不出來」,因為中文對於這種收藏
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-04-28T19:05
的地方,都會特別取名字,因此你執著library是完全沒有意義
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-05-01T13:57
要不你就用泛用名詞,要不你就自己找古人創得好的詞
Andy avatar
By Andy
at 2014-05-02T17:49
也不要浪費時間去吵這些,因為你怎麼吵都不會有結果
Daniel avatar
By Daniel
at 2014-05-07T15:15
中文本來就沒有完全對應library概念的詞彙 再怎麼吵
也不會有結果 把心力放在還比較有意義
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-05-10T08:57
遊戲館
Ina avatar
By Ina
at 2014-05-12T07:13
錢坑+1!XDDDDDD 程式集嚴格來說也不錯。不然遊戲與軟體
其實也很棒。軟體庫我個人其實可以接受。
Ula avatar
By Ula
at 2014-05-13T23:50
就是「圕」
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-05-15T07:40
資料庫我是不能接受,軟體庫我可以接受,畢竟遊戲屬於軟體
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-05-16T20:55
這個集合裡,而在翻譯群組上我個人是支持收藏(庫)的XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-05-19T14:06
雲湮閣好了 又有雲端又有steam的感覺 就像個古典書庫名
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-05-21T18:17
我錯怪了 抱歉 我要表達的是不要執著這點
怎麼翻都會有人有意見的 當翻譯自己有充足理就好
Tom avatar
By Tom
at 2014-05-25T20:15
本來就是 翻譯除非是重大錯誤 比如dog翻成狗 man翻成女人
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-05-30T12:34
否則自己站得住腳才是最重要 尤其是專有名詞
dog翻成貓
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-06-02T14:36
格納庫 +1
Elma avatar
By Elma
at 2014-06-05T08:27
不過我也是用英文介面的. 沒差...
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-06-06T19:50
不能把軟體和遊戲分開兩個按鍵嗎
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-06-10T03:12
乾脆用英文原名 然後讓使用者自行更改名稱就好了 皆大歡喜

Terraria徵求代購(75%-off) (已徵得)

Queena avatar
By Queena
at 2013-10-16T05:37
http://store.steampowered.com/app/105600 千等萬等, 想說上上禮拜才剛大改版應該會有機會特價(老弟放假10天= =) 卻沒想到75%-off的時候老弟在軍營裡面.... 逼不得已只好火速上來搜尋代購, 看了看相關的發文還有上站時間, 有發兩封信件主動詢問(有 ...

Humble bundle Android 7

Mary avatar
By Mary
at 2013-10-16T04:06
https://www.humblebundle.com/ 雖然說是 Humble Bundle with Android 7, 但其實這些遊戲都可以得到PC上的STEAM KEY 付$1以上得 Ticket to Ride http://store.steampowered.com/app/108 ...

Binding of Isaac 之鬼打牆

Andy avatar
By Andy
at 2013-10-16T00:04
大家好 小弟第一次在這邊PO文 夏日特賣看到Binding of Isaac 75%就手滑買下來了 沒想到跟Fast Than Light一樣血尿 又是最苦惱的彈幕 閃避完全無法 (不過最近也是手滑了humble indie, Sine mora連demo都破不過) 回到正題 在一次次試圖破關中 ...

csgo之躲喵喵

Emma avatar
By Emma
at 2013-10-15T20:30
搜尋了一下板上好像還沒有csgo躲喵喵的文章 所以趕緊來稍微介紹一下XD 之前cs版本我只玩過1.6的一個躲喵喵的sv 但躲方人物沒變只是單純比跳躍能力的樣子 (好像是100aa 如今我前幾天碰巧找到了一個csgo躲喵喵的sv ...

PayDay2

Lydia avatar
By Lydia
at 2013-10-15T20:08
目前L4D2多人團關了喔,改打PayDay2。 實況網址: 無憂:http://zh-tw.twitch.tv/terry123gm/ 意者請進RC語音:25737074 -- ★友 我不是輕友、只是重色罷了...(  ̄ c ̄)y▂ξ - ...