對於翻譯Library一詞的詢問 - Steam

Table of Contents

各位好,我是Steam 翻譯伺服器的翻譯人員

近期我們對於Steam中的Library 一詞(中文翻譯為遊戲庫)更改為軟體庫

但是我們在做更改之後也有收到許多玩家不同的意見

例如(這邊吵得有點激烈啦)
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=05386&snA=21529&tnum=43

我們翻譯組也一直在苦惱該怎麼去翻一個更好的名稱
http://ppt.cc/aWqz


所以我想詢問這邊的玩家,要用什麼樣的詞句能夠比較適合翻譯Library一詞

會更改名稱是因為在我們看到Steam OS公開之後,提及到會提供與iTunes Store
類似的多媒體服務,加上目前Steam 已經有開始販售非遊戲的工具軟體。所以我們才開始
討論要更改遊戲庫這個名稱

也希望各位能夠提供一個比較適合名稱。謝謝

--
rei196:ipad有3? 盜版吧 08/05 23:14
iPad3:我難過 08/05 23:15
TheNewiPad:幹我創新 ID 了齁 08/05 23:16
karlkarl:the new ipad啦 Q_Q 08/05 23:21

--

All Comments

Sandy avatarSandy2013-10-18
圖書館
Jessica avatarJessica2013-10-20
藏書室
圖書室
Irma avatarIrma2013-10-21
別這麼執著書嘛.......
Damian avatarDamian2013-10-21
library在程式上就變函式庫了...這單字很容易跟書無關
Lily avatarLily2013-10-24
我的建議翻譯: 收藏庫/軟體庫/收藏/軟體/倉庫
Caroline avatarCaroline2013-10-27
巴哈那篇文反對的理由也太怪
Jacob avatarJacob2013-10-30
不然直翻「來波利」好了
Michael avatarMichael2013-11-03
史帝姆 來波利 聽起來不錯啊
Jake avatarJake2013-11-08
來波利聽起來很日文... 話說有收藏廳這種詞嗎
Bethany avatarBethany2013-11-10
遊戲與軟體 淺顯易懂
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-11-13
雖然我寫程式 但我也不太喜歡軟體庫這詞 不適合一般人
所以就是收藏庫/收藏/倉庫/庫存,這四種我覺得比較好
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-11-17
個人最推「收藏」
Faithe avatarFaithe2013-11-19
來波利比較好+1
Jake avatarJake2013-11-22
收藏有個問題是會跟徽章,物品庫意思重疊,不過收藏確實好
Ophelia avatarOphelia2013-11-23
英靈殿
Yuri avatarYuri2013-11-27
百寶箱
Kelly avatarKelly2013-12-01
其實也可以不照字面翻 而照實際上翻 如+1庫 或是眾多的+1
Kumar avatarKumar2013-12-02
用"廊"字呢?xd
William avatarWilliam2013-12-04
叫遊戲庫就好有差嗎? 何必在意那麼多細節
Kama avatarKama2013-12-04
軟體跟工具早就存在了 遊戲才是本體 叫軟體庫根本反客為主
Elvira avatarElvira2013-12-05
Windows Media Player 的 Library 翻成媒體櫃
Enid avatarEnid2013-12-09
女王的主機板
Isla avatarIsla2013-12-12
收藏櫃
Tracy avatarTracy2013-12-14
這個單字怎麼翻譯 要看用在甚麼地方
Noah avatarNoah2013-12-18
放在STEAM上用軟體庫很OK 不過目前好像只有遊戲類的吧
Lauren avatarLauren2013-12-21
除非STEAM還有賣電子書或工具類 不然還是以遊戲庫比較好
Oscar avatarOscar2013-12-22
投票投出來的,何必為了幾個人去煩惱,這種東西怎麼樣都
會有意見
Anonymous avatarAnonymous2013-12-23
我覺得軟體庫還不錯啊
Catherine avatarCatherine2013-12-25
我的內褲
Hedwig avatarHedwig2013-12-27
格納庫
Lucy avatarLucy2013-12-31
收納庫?
儲存櫃?
Eden avatarEden2014-01-03
儲藏櫃?
Ida avatarIda2014-01-03
格納庫
Eden avatarEden2014-01-04
遊戲櫃不錯阿
Hazel avatarHazel2014-01-04
是說原本的遊戲庫也不錯就是
Andy avatarAndy2014-01-04
軟體庫害我一直想到初音= =
Puput avatarPuput2014-01-08
推坑庫
Bethany avatarBethany2014-01-12
已故的荷包還不錯
Agnes avatarAgnes2014-01-15
程式集 然後"工具"變附屬應用程式(?!
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-01-17
荷包紀念碑
Jacob avatarJacob2014-01-21
錢坑 = .=a
Lucy avatarLucy2014-01-26
學 iTunes 翻成資料庫就好啦;好啦,超爛。
Jacob avatarJacob2014-01-28
我也想推錢坑
Quintina avatarQuintina2014-01-30
典藏
Christine avatarChristine2014-02-03
錢坑無誤
Una avatarUna2014-02-04
藏經閣 雖然我都用英文版 Library就是Library
Zenobia avatarZenobia2014-02-09
真奇怪翻譯人員還要問大家怎麼翻?不是自己翻了就好嗎?
Ethan avatarEthan2014-02-11
真的想聽取大家意見的話,還是把重要的錯漏補一補
實用的功能加進去,比較實在。在那兩個字上面吵沒意思
Quintina avatarQuintina2014-02-13
樓上以為這是v家的官方翻譯人員?
John avatarJohn2014-02-18
Steam翻譯貌似都是用戶翻譯的
Vanessa avatarVanessa2014-02-20
就錢坑吧
Mason avatarMason2014-02-21
人棄我取, 就叫"程式集"吧, 裏面all games就叫"遊樂場"xdd
Mia avatarMia2014-02-26
山積庫
Daph Bay avatarDaph Bay2014-03-02
...其實, 你要想想, 如果沒有"遊戲"兩個字, 剛安裝的新手能不
Olga avatarOlga2014-03-05
能找得到
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-03-09
「庫」
Yedda avatarYedda2014-03-10
steam庫
Lydia avatarLydia2014-03-14
Siu天才啊啊啊XDDDD 程式集!
Valerie avatarValerie2014-03-14
"那些堆一大堆卻玩不完的東西"
Mia avatarMia2014-03-15
蒐藏+1
Oliver avatarOliver2014-03-19
如果沒看到這篇 還沒發現遊戲庫已經被改成軟體庫了
Lydia avatarLydia2014-03-23
我推seiyaku的「遊戲與軟體」,我的理由是不標遊戲不直覺
Lydia avatarLydia2014-03-23
沒注意到,直覺就點進去
Lydia avatarLydia2014-03-28
遊戲櫃 媒體櫃 軟體櫃 不一定要用庫 用櫃也不錯
Isla avatarIsla2014-03-31
噓 samuelsam
Dora avatarDora2014-04-05
Linda avatarLinda2014-04-07
購入項目
Dora avatarDora2014-04-08
推 b12031106:"那些堆一大堆卻玩不完的東西"
Donna avatarDonna2014-04-12
「館藏」如何?
Lauren avatarLauren2014-04-16
就叫商品集
Thomas avatarThomas2014-04-19
陳列室
Emma avatarEmma2014-04-23
庫藏品
Regina avatarRegina2014-04-24
文淵閣 多棒 大清皇宮藏書樓 反正怎麼翻都會有人叫
來個復古不是很好
Kelly avatarKelly2014-04-28
library這詞中文本來就「翻不出來」,因為中文對於這種收藏
Elvira avatarElvira2014-04-28
的地方,都會特別取名字,因此你執著library是完全沒有意義
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-05-01
要不你就用泛用名詞,要不你就自己找古人創得好的詞
Andy avatarAndy2014-05-02
也不要浪費時間去吵這些,因為你怎麼吵都不會有結果
Daniel avatarDaniel2014-05-07
中文本來就沒有完全對應library概念的詞彙 再怎麼吵
也不會有結果 把心力放在還比較有意義
Victoria avatarVictoria2014-05-10
遊戲館
Ina avatarIna2014-05-12
錢坑+1!XDDDDDD 程式集嚴格來說也不錯。不然遊戲與軟體
其實也很棒。軟體庫我個人其實可以接受。
Ula avatarUla2014-05-13
就是「圕」
Blanche avatarBlanche2014-05-15
資料庫我是不能接受,軟體庫我可以接受,畢竟遊戲屬於軟體
Oscar avatarOscar2014-05-16
這個集合裡,而在翻譯群組上我個人是支持收藏(庫)的XD
Brianna avatarBrianna2014-05-19
雲湮閣好了 又有雲端又有steam的感覺 就像個古典書庫名
Quanna avatarQuanna2014-05-21
我錯怪了 抱歉 我要表達的是不要執著這點
怎麼翻都會有人有意見的 當翻譯自己有充足理就好
Tom avatarTom2014-05-25
本來就是 翻譯除非是重大錯誤 比如dog翻成狗 man翻成女人
Brianna avatarBrianna2014-05-30
否則自己站得住腳才是最重要 尤其是專有名詞
dog翻成貓
Odelette avatarOdelette2014-06-02
格納庫 +1
Elma avatarElma2014-06-05
不過我也是用英文介面的. 沒差...
Oscar avatarOscar2014-06-06
不能把軟體和遊戲分開兩個按鍵嗎
Anonymous avatarAnonymous2014-06-10
乾脆用英文原名 然後讓使用者自行更改名稱就好了 皆大歡喜