密特羅德 生存恐懼 介紹影片2 - Switch

Table of Contents

https://youtu.be/YISfoLIpSpo
https://youtu.be/R9cROdcvo20
看起來真的很讚 期待

--

All Comments

Doris avatarDoris2021-08-28
boss的腰也好細
Christine avatarChristine2021-08-28
這名稱真的太跳脫了
William avatarWilliam2021-08-31
密特羅德 斯普拉頓 大亂鬥現在出可能會叫斯馬許不拉
Jacob avatarJacob2021-09-02
樓上是認真還是真蠢 大亂鬥又不是只有一個自創單字
Quintina avatarQuintina2021-09-06
作為類銀河始祖 希望能超越現代的作品
Victoria avatarVictoria2021-09-08
cool
Daph Bay avatarDaph Bay2021-09-10
Metroid是生物名不是嗎? 音譯還行吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-09-13
是生物名字 在遊戲中也有另一個意義
Erin avatarErin2021-09-14
這次展示的影片細節蠻多的 卡蘭德將軍也出來了...
George avatarGeorge2021-09-14
仍然是維持Fusion的初期的冰凍飛彈 而不是吸收SA-X的光線
Wallis avatarWallis2021-09-16
另外炸彈在窄道增加了橫向爆破側滾, 這個是新的動作
Madame avatarMadame2021-09-18
多重鎖定飛彈是從Prime後出來的技能
Lauren avatarLauren2021-09-22
空中衝刺也算是這系列第一次登場就是了
Joseph avatarJoseph2021-09-26
這種特殊名詞用音譯沒問題啊,至少有正式譯名不會各翻各
的,但如果不能透過詞彙帶出原作的意境就很可惜了,就像
斯普拉頓…
Kelly avatarKelly2021-09-29
反正現在寶可夢大致上都被接受了,雖然很詭異
Eden avatarEden2021-09-30
Metroid還有另一個含意 但最主要就是指那隻像水母生物
Ursula avatarUrsula2021-10-04
風格始祖要來火力展示給大家這類型該怎麼開發了嗎
Joseph avatarJoseph2021-10-08
以後要改叫類密特羅德惡魔城了嗎(
Tom avatarTom2021-10-11
如果作品會使用到這詞 又意義不只一個 用音譯還ok啦
Doris avatarDoris2021-10-14
大亂鬥正式名稱有大亂鬥三字,所以3F推文不會發生
Franklin avatarFranklin2021-10-14
有衝刺我就很期待了
Susan avatarSusan2021-10-16
大亂鬥真的改音譯名的話,應該會叫「斯麥許伯」之類的吧XD
或超級斯麥許伯 之類的
Bennie avatarBennie2021-10-17
但中文圈玩家應該早已習慣大亂鬥,加上樓上說的是官譯,三
樓說的的確不太可能發生 XD
Zora avatarZora2021-10-20
super smash bros能翻成超級粉碎兄弟 簡稱成大亂鬥 還ok
Zenobia avatarZenobia2021-10-21
metroid、splatoon是老任自創 根本沒辦法翻譯 他說的算..
Ursula avatarUrsula2021-10-23
港任的命名水準就真的很微妙,我寧願用英文也不想寫港譯
Ophelia avatarOphelia2021-10-27
這種譯名記得都要經過廠方過目,所以很可能是廠方選擇音
Bethany avatarBethany2021-10-28
我覺得不是港任能決定 香港肯定更偏向英文
Bennie avatarBennie2021-10-29
這兩個影片除了標題有不一樣的地方嗎
Genevieve avatarGenevieve2021-10-29
大亂鬥就是日文原名(一部分),所以根本不用管英文如何
Isabella avatarIsabella2021-11-02
至於metroid用音譯,猜測會不會跟商標註冊有關?
Kama avatarKama2021-11-02
密特羅德就水母名字 有什麼好猜測的
難道水母要叫銀河戰士?
Agatha avatarAgatha2021-11-03
Metroid另外有什麼含義?
Sarah avatarSarah2021-11-04
寶可夢其實也是自創名詞(Pok幦on,雖然是兩個單詞的縮
Quanna avatarQuanna2021-11-04
metro+android 初代名稱意思是在 地道 中探索的 人造人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-11-08
可是如果取名「地道人造人」很莫名其妙
Lauren avatarLauren2021-11-10
取「探索」兩字,配合之後的設定是賞金獵人,取「獵人」
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-11-14
兩字,命名為「探索獵人」還比較合理
Isla avatarIsla2021-11-17
瑪利歐、塞爾達、卡比也都是音譯啊,只是習慣問題而已
Brianna avatarBrianna2021-11-21
*薩
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-11-24
James avatarJames2021-11-25
要怎麼翻譯都是任天堂說的算拉, 但我可以選擇使用原文
Jacky avatarJacky2021-11-28
像是Fire Emblem, 台灣這邊還是維持"聖火降魔錄"
Cara avatarCara2021-11-28
隔壁還是維持他們的"火焰紋章", 沒有對不對只有想不想
Xanthe avatarXanthe2021-12-03
要是Ridley還亂入(應該死透了)
薩姐等於一次對三面反派
Rae avatarRae2021-12-05
MP還有個叫Sylux的坑沒填
Tom avatarTom2021-12-10
Fire Emblem沒有官方中文譯名吧,從3DS時代就維持原
文了。
Anonymous avatarAnonymous2021-12-13
這麼棒的PV結果底下吵的東西完全跟PV無關
Jake avatarJake2021-12-18
Metroid在鳥人族語意思是"終極戰士","ultimate warrior"
Olive avatarOlive2021-12-22
看起來老任又找到一間好的代工了
Thomas avatarThomas2021-12-26
所以那是鳥人族的像是神官的嗎
Bennie avatarBennie2021-12-27
是說這系列節奏都這麼快嗎?? 之前玩SUPER 時都有一種
Callum avatarCallum2021-12-29
緊迫感,現在放出的影片也有多少這種感覺,之前這類
玩過不過,空洞跟莉莉步調相比就緩慢很多
Quanna avatarQuanna2021-12-31
↑ 玩過不"多" 打錯字了
Doris avatarDoris2022-01-02
這系列有玩得快的時候才能體驗到的爽感
Enid avatarEnid2022-01-04
應該在Super死透的葛雷德都登場了
Gary avatarGary2022-01-06
有NS和會員可以玩超任的密特羅德體驗一下
Hazel avatarHazel2022-01-09
節奏其實沒那麼快,壓迫感很重就是了
Ivy avatarIvy2022-01-10
翻譯是看官方態度, 這個翻譯就是當年港任的版本
Doris avatarDoris2022-01-12
你可以選擇維持英文, 讓大家使用自己的習慣
Belly avatarBelly2022-01-14
另一個就是 異度神劍 和異度之刃 任天堂是有能力拆開翻譯的