(原文恕刪)
看到原PO很用心的整理出一堆翻譯錯誤或是有更好的翻譯的地方,
以玩家的身分,多少能理解。
最近有一款遊戲是牧場物語的製作人所監製的「Birthdays」
一開始我是玩日版試玩,但因為裡面充滿生物誕生的各種單字,
玩日版實在是太吃力,所以試著玩玩中文版。
不過內文基本都是簡體用語,玩起來充滿違和感,
整體的遊戲系統我覺得很有趣,但即使是中文我也看得很吃力,就放棄購買了
相對的PERSONA我覺得已經是中文通順的好作品了,撇除語意全錯的地方來說。
以遊戲譯者的身分(只有幾年經驗還是新手)
我自己遇到最常有的問題就是:時間不足
我是屬於遊戲公司內部的翻譯兼各種#$!
過去的經驗,翻譯一個新遊戲的純文字文件時,
一隻手機遊戲,沒什麼劇情,光角色、系統、技能、說明文本大概有60000字,
時限是10天,所以一天得翻譯6000字左右
這時候我只能看到什麼翻什麼,才趕得上進度
接著潤稿、再把文本套到遊戲內,完整進行一次遊戲,檢視所有文字是否相符
在以上都被壓縮於一個月內時,有正確翻譯成中文已經是我所能做到的最大努力了
腔調還可以,梗的部分實在是沒有多餘時間去調整
更不用提PERSONA5有多厚的文本,上面這個流程要跑多久了
*個人是覺得沒有最後完整進行遊戲的時間,這在押時程的情況下很常有
原PO的文章有幾個部份,在翻譯上我覺得很有趣的地方
おい、ちょっタンマ
細查這句話的語源有很多日本人討論,
有人說是等一下的倒過來講,也有人說是捉迷藏的時候的暫停
還有來自法語、佛教用語、中文,等等各種說法…
我自己是覺得當成捉迷藏時的暫停,很適合龍司的屁孩個性,
不過這也是在玩過PERSONA5後才有的感想,
單純只看到這句話時,我會當成等一下的倒過來講法…
還有像是迎えに行くぞ那幾句
這句話我單看文本我會覺得我(們)去接你啦
但套入遊戲情景,主詞受詞會跟著改變
所以就變成完全錯誤的翻譯了
因為同行,所以不自覺會投射很多同理心在裡面,
我覺得他們已經做得很好,會想給他們鼓掌了
--
看到原PO很用心的整理出一堆翻譯錯誤或是有更好的翻譯的地方,
以玩家的身分,多少能理解。
最近有一款遊戲是牧場物語的製作人所監製的「Birthdays」
一開始我是玩日版試玩,但因為裡面充滿生物誕生的各種單字,
玩日版實在是太吃力,所以試著玩玩中文版。
不過內文基本都是簡體用語,玩起來充滿違和感,
整體的遊戲系統我覺得很有趣,但即使是中文我也看得很吃力,就放棄購買了
相對的PERSONA我覺得已經是中文通順的好作品了,撇除語意全錯的地方來說。
以遊戲譯者的身分(只有幾年經驗還是新手)
我自己遇到最常有的問題就是:時間不足
我是屬於遊戲公司內部的翻譯兼各種#$!
過去的經驗,翻譯一個新遊戲的純文字文件時,
一隻手機遊戲,沒什麼劇情,光角色、系統、技能、說明文本大概有60000字,
時限是10天,所以一天得翻譯6000字左右
這時候我只能看到什麼翻什麼,才趕得上進度
接著潤稿、再把文本套到遊戲內,完整進行一次遊戲,檢視所有文字是否相符
在以上都被壓縮於一個月內時,有正確翻譯成中文已經是我所能做到的最大努力了
腔調還可以,梗的部分實在是沒有多餘時間去調整
更不用提PERSONA5有多厚的文本,上面這個流程要跑多久了
*個人是覺得沒有最後完整進行遊戲的時間,這在押時程的情況下很常有
原PO的文章有幾個部份,在翻譯上我覺得很有趣的地方
おい、ちょっタンマ
細查這句話的語源有很多日本人討論,
有人說是等一下的倒過來講,也有人說是捉迷藏的時候的暫停
還有來自法語、佛教用語、中文,等等各種說法…
我自己是覺得當成捉迷藏時的暫停,很適合龍司的屁孩個性,
不過這也是在玩過PERSONA5後才有的感想,
單純只看到這句話時,我會當成等一下的倒過來講法…
還有像是迎えに行くぞ那幾句
這句話我單看文本我會覺得我(們)去接你啦
但套入遊戲情景,主詞受詞會跟著改變
所以就變成完全錯誤的翻譯了
因為同行,所以不自覺會投射很多同理心在裡面,
我覺得他們已經做得很好,會想給他們鼓掌了
--
All Comments