女神異聞錄5的中文翻譯 - PS

Oscar avatar
By Oscar
at 2017-05-15T13:04

Table of Contents

(原文恕刪)
看到原PO很用心的整理出一堆翻譯錯誤或是有更好的翻譯的地方,
以玩家的身分,多少能理解。

最近有一款遊戲是牧場物語的製作人所監製的「Birthdays」
一開始我是玩日版試玩,但因為裡面充滿生物誕生的各種單字,
玩日版實在是太吃力,所以試著玩玩中文版。
不過內文基本都是簡體用語,玩起來充滿違和感,
整體的遊戲系統我覺得很有趣,但即使是中文我也看得很吃力,就放棄購買了

相對的PERSONA我覺得已經是中文通順的好作品了,撇除語意全錯的地方來說。

以遊戲譯者的身分(只有幾年經驗還是新手)
我自己遇到最常有的問題就是:時間不足
我是屬於遊戲公司內部的翻譯兼各種#$!
過去的經驗,翻譯一個新遊戲的純文字文件時,
一隻手機遊戲,沒什麼劇情,光角色、系統、技能、說明文本大概有60000字,
時限是10天,所以一天得翻譯6000字左右
這時候我只能看到什麼翻什麼,才趕得上進度

接著潤稿、再把文本套到遊戲內,完整進行一次遊戲,檢視所有文字是否相符
在以上都被壓縮於一個月內時,有正確翻譯成中文已經是我所能做到的最大努力了
腔調還可以,梗的部分實在是沒有多餘時間去調整
更不用提PERSONA5有多厚的文本,上面這個流程要跑多久了
*個人是覺得沒有最後完整進行遊戲的時間,這在押時程的情況下很常有

原PO的文章有幾個部份,在翻譯上我覺得很有趣的地方
おい、ちょっタンマ
細查這句話的語源有很多日本人討論,
有人說是等一下的倒過來講,也有人說是捉迷藏的時候的暫停
還有來自法語、佛教用語、中文,等等各種說法…
我自己是覺得當成捉迷藏時的暫停,很適合龍司的屁孩個性,
不過這也是在玩過PERSONA5後才有的感想,
單純只看到這句話時,我會當成等一下的倒過來講法…

還有像是迎えに行くぞ那幾句
這句話我單看文本我會覺得我(們)去接你啦
但套入遊戲情景,主詞受詞會跟著改變
所以就變成完全錯誤的翻譯了


因為同行,所以不自覺會投射很多同理心在裡面,
我覺得他們已經做得很好,會想給他們鼓掌了

--
Tags: PS

All Comments

Edith avatar
By Edith
at 2017-05-15T16:51
有翻譯我覺得舊九十五分了,剩下是施捨
Connor avatar
By Connor
at 2017-05-18T23:28
同感,我好希望誕生能夠正常翻譯 ~我想買呀~~XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-05-20T19:58
現在大概是一個小朋友拿80分.然後被家長罵為什麼沒滿分
的感覺
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-05-24T17:59
我覺得龍司那句話其實在搞笑界很常看到
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-05-26T06:38
搞笑藝人常常會把某些詞故意倒著說
龍司的用法跟搞笑藝人的用法很像吧
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-05-29T05:56
我覺得身為翻譯 多少還是會比較一下對方的譯法啦
這到後來幾乎變成一種職業病了
Mary avatar
By Mary
at 2017-05-30T21:49
確實搞笑藝人很愛倒過來說,常疑惑笑點在哪...
我心裡的龍司只是長不大 @@ 看來玩過遊戲也會有主觀翻譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-06-04T10:55
就是搞笑要裝傻給人吐槽用的 有些要直翻真的很難解..
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-06-09T04:30
硬要翻到一致只能翻一下等,可是不好笑...還會被當錯字
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-06-09T23:53
聊翻譯真的是很有趣呢
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-06-11T05:37
業外者怕會覺得無聊~就跟國文系在討論措辭一樣 ^^"
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-06-14T22:13
去座銀吃司壽(煩
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-06-17T04:26
說ちょっタンマ是到過來念我反而會看不懂耶
這句不就是ちょっと+タンマ嗎?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-06-18T15:02
タンマ日綜的確蠻常見的 都聽習慣了
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-06-20T19:42
感覺已經是一個很獨立的詞 我完全不會聯想到是倒語 囧
Zora avatar
By Zora
at 2017-06-24T04:48
文章內就提到了諸說あり 要考究就是語言學的事了
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-06-27T20:00
這就扯到你要用"大眾語言"還是用"標準文體"的部分了..
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-07-01T09:17
所以除了真的翻錯之外 改寫我是可以接受的 真的兩難
Edith avatar
By Edith
at 2017-07-02T20:30
我第一個聯想的也是ちょっと+タンマ 不過既然日本人自己都
一堆問號就接受吧XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-07-05T13:36
其實好可以更好,還是掌聲與期待並行啦
Linda avatar
By Linda
at 2017-07-08T19:29
翻譯社/公司發包給譯者的時限不太合理也是個問題

仁王-強者之道/九州篇/擊退殘黨 跳海刀塚

Olga avatar
By Olga
at 2017-05-15T11:04
※ 引述《sirakawabird (塔利安)》之銘言: : http://ha-navi.com/nioh-01 : 上面是日文網站情報,下面簡單講一下 : 首先 血刀塚詞綴並非完全隨機 : 1.08版以後在強者之道得到並且未超過161級的裝備仍可以用血刀塚擴散給其他玩家 : 以下為血刀塚做法: : 1.更 ...

尼爾的NPC

Ina avatar
By Ina
at 2017-05-15T10:05
剛剛跑去沙漠解照片任務 在途中看到有一個道歉機械在顧門口 結果戰鬥中不小心把他卷進來打爆了 囧 請問這樣是不是就不會再接到相關任務了啊 如果是這樣我就又要讀檔了啊啊啊啊 - ...

Let it die 10樓有隻怪打不過

Bennie avatar
By Bennie
at 2017-05-15T04:40
10樓有隻稱不上王的怪,一進去就鎖柵門,但我攻擊都不損血,打不過只好來求問攻略。 那怪名字旦MK-1移動緩慢,但會地震招數,不知是要怎打... - ...

關於鬥陣特工

Ethan avatar
By Ethan
at 2017-05-15T03:45
最近想玩 鬥陣特工 但都沒看到二手出售 想問一下各位大大 鬥陣特工是很好玩所以都沒人轉售 還是沒什麼人玩這樣 - - ...

血源 黑桐的聯盟大師

Leila avatar
By Leila
at 2017-05-15T00:22
目前打到DLC 剛打完馬臉路得 有招換聯盟大師 拿到害蟲*1 但我看黑桐的攻略 他沒招大師 沒拿到害蟲 但是卻可以把聯盟大師 害蟲*5的條件解完了 (更別說勞倫斯也還沒打) 是說沒錄進影片的時候 有連線去幫打? 另外.... 因為沒買PS+ 所以5條害蟲就只有 3個獵人+DLC招 ...