女神異聞錄5的中文翻譯 - PS

Table of Contents

下午一起床就發現這文直接爆了囧
謝謝大家的回應,其中還有現役業界人士的意見,真的受寵若驚
因為推文多到有點恐怖,請恕小弟另開文章回覆,希望沒有違規還是什麼的

想就文章內的論點回覆一些推文:

◆時程、開價、實際負責的小組人數、翻譯或編輯的責任歸屬 etc.

文中也有提過,今天這個翻譯的結果可能是版友們提到的這些問題,
裡面也一定有很多不可告人的大人的事情,
但是不管怎麼分析這一點,終究不會改變現在呈現出來的結果。
小弟只是身為一個(不清楚實際作業流程的)玩家,期望大家能看到這次成品的問題,
可以的話當然也希望業界往後(甚至在本作)能更加進步,造福大家。
但至於整個製作過程上、高層決策上的問題,我認為沒什麼義務幫他們檢討。

◆有翻譯就不錯了、懶的管、雞蛋挑骨頭 etc.

再重申一次,小弟並不是要針對製作的小組嘴砲,
而是想讓玩家與業界都能對彼此有更高的期待。
「有就不錯了」的想法著實會是對整個市場與作品品質的打擊吧。
廠商不在乎→玩家不在乎→廠商發現沒差,繼續壓低成本
如此的惡性循環,想必所有人都不會樂見。
我們應該做的是讓業界聽到意見,不論正面反面,
讓他們得以以這些回饋為動力,更加用心於這個方面。

我們在感謝工作人員的辛勞的同時,還是可以要求他們有更好的表現的。

◆日文安定、看得懂原文沒問題 etc.

這個思考非常主觀,
但小弟個人覺得正是因為有玩過日文版,才更想對這個議題闡述意見。
比如上一篇例子中提到關於道歉的一句文本,
可以看到很多人對發話者當下的處境有大幅度的改觀。
身為同樣熱愛這款遊戲的朋友們,也更希望能跨越語言的藩籬,
讓所有玩家都能沉浸在精彩的劇情當中。
……再說,學語言很花時間耶。

◆實際舉例、在地化問題

這個部份的確是見仁見智,並沒有完美的解答,
所以小弟在撰寫時也煩惱了很久。
就個人的看法上,畢竟這次的版本客群是「亞洲」而非「台灣」,
在其他不清楚的地區看到僅在台灣使用的網路文化、台語等,
或許會有相關的解讀疑慮吧?
不過之所以跟「翻譯錯誤」分開來看,正是因為這不是絕對對錯的問題。
小弟絕不會說這部份的處理是「錯的」,只是主觀上選字可能有更好的選擇。

另外,推文中有提到關於團隊原則、統一性等等,也是小弟沒有考量過的部份。
這邊要謝謝大家的指教。如果有更好的翻譯也請不吝提出供大家參考。
至於誤譯的部份,小弟覺得沒什麼懸念,
這就不是喜好問題,而是基本文法的錯誤。
當然小弟提供的建議修正也必定有更好的改善空間,可以的話也請多多指點。


推文有非常多有建設性的意見
不過像是關於台灣翻譯教育、行情、相關經驗、其他媒體的翻譯等等就有點離題
恕小弟就不特別回應了(應該說這個議題本身就有點偏?)
這裡挑一些回文:

best159357: 寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道 05/12 23:49
感謝意見,發售後1週我們就有丟問卷過去了XD

j2796kimo: 翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了 05/13 00:07
j2796kimo: 反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性 05/13 00:11
小弟認為以翻譯的版本來說,翻譯本身也佔遊戲性很重要的一環
翻譯不好,玩家融入故事就有困難,也就沒辦法專心享受遊戲
當然如果您玩得很開心,那絕對沒有問題
小弟只是覺得可以更好,如此而已

Oendan: 像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提 05/13 00:52
Oendan: 出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持 05/13 00:52
純推有回饋支持,覺得感動(′;ω;‵)

Kamikiri: 推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間 05/13 00:55
感謝您整串下來的意見,可以的話還請不吝賜教m(_ _)m

taki121: 其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精 05/13 01:12
taki121: 準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不 05/13 01:13
taki121: 有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略 05/13 01:14

taki121: 翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指 05/13 01:15
taki121: 正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大 05/13 01:16
taki121: 所言還有修改空間 05/13 01:17
您所言正是。小弟並沒有提出最好的修正案。
小弟今後也會繼續努力,如果有相關的意見,還請不吝指教m(_ _)m


watanabekun: 不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的 05/13 01:20
watanabekun: 一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇 05/13 01:21
有……有這麼慘嗎(′・ω・`)
可可可是還是希望會更好,嗯

lokiwash: 我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反 05/13 11:14
如同前面所述,這個翻譯的客群不只台灣。
就算侷限於台灣,小弟也不覺得所有玩家都能理解「尚書大人」這種哏。
事實上小弟一個同樣是P粉的朋友也是到了這款才第一次聽過這個詞……

kalapon: 這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩 05/13 15:10
可以期待一下,後面有人提到人龍都秒修了(笑)

SamZJ: 哈利波特有翻得很好嗎? 05/13 15:21
mayurina: 我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是 05/13 16:41
mayurina: ..... 05/13 16:41
兩位可能誤會舉例的意思了。
此處舉這兩個例子並不是指兩款作品的譯本,而是原本的作品。
重點是在對「一部作品中的錯誤多寡」的容忍度,不應該因作品種類的差異而有偏見。
今天我們會要求侯文詠、劉捷的作品不能有太多錯字、邏輯或標點的錯誤,
同樣地,也該對譯本抱持著相同的標準。
更何況翻譯的終極目的(譯者努力想達成的理想),
正是做出彷彿原作者自己用不同語言寫出來的文本。

tobytohg:轉錄至看板 C_Chat 05/13 19:12
tobytohg: 轉洽洽板 05/13 19:13
感謝m(_ _)m


以上的回應還請大家參考
有這麼大的迴響小弟也很驚訝,希望能真的為這款作品做到些什麼事情

最後本篇沒有提到,
要特別感謝一起看文本搥心肝的兩位大大(你們知道你們是誰)
沒有你們,小弟大概就繼續縮角落了XD

就這樣
今日はもう寝ようぜ
https://pbs.twimg.com/media/CzZ5JMrUsAUILLe.jpg


--
╱___◢◣_▏ █ █ █
▇ ◢ ◣ ██◣ ◢◣ ◢█◣ █▇█
█ █ █ █ █ █ ◣◤ ▄▄█ ▉▆
歡迎光臨Jubeat Knit █◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥◤◥▄◤ █◤
◤◢◣◥ 讓我為您推薦今天的 knit ═══════════════
██ 燒錢路線…… ψ wasky

--

All Comments

Audriana avatarAudriana2017-05-14
寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道
Gilbert avatarGilbert2017-05-18
翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了
Hardy avatarHardy2017-05-19
反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性
Adele avatarAdele2017-05-21
像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提
出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持
Zanna avatarZanna2017-05-22
推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間
Brianna avatarBrianna2017-05-27
其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精
Valerie avatarValerie2017-05-29
準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-06-01
有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略
Ursula avatarUrsula2017-06-01
翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指
Elizabeth avatarElizabeth2017-06-04
正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大
Delia avatarDelia2017-06-08
所言還有修改空間
Valerie avatarValerie2017-06-11
不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的
Yuri avatarYuri2017-06-12
一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇
Enid avatarEnid2017-06-15
我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反
Eden avatarEden2017-06-19
這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩
Ophelia avatarOphelia2017-06-22
哈利波特有翻得很好嗎?
Sandy avatarSandy2017-06-24
我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是
.....
James avatarJames2017-06-25
轉洽洽板
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-06-30
客群那個 老實說要看公司 有些可以玩梗有些不行
Victoria avatarVictoria2017-07-03
像我們家就是不能玩 只能用比較不那麼平庸的網路用語
至於地區的話 這就要看遊戲公司有沒有銀彈
Frederic avatarFrederic2017-07-03
不敢說指教 我只是個Z咖 上一篇推文我有舉例了
Poppy avatarPoppy2017-07-08
並不是說你修正後有錯 而是我會選擇再更精簡
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-07-13
像萬代就能台港各出一種翻譯
Mason avatarMason2017-07-15
然而我自己是不太相信 P5會賣比機戰差太多啦XD
我自己聽到最誇張是 有公司連不能上市的地區
都獨立找一批人另外翻譯
Isla avatarIsla2017-07-18
就像前串watanabekun大說的 SEGA繼續costdown下去
John avatarJohn2017-07-21
只會更讓人失望而已 之前人龍6被嘴的還不夠嗎
其他公司能做得到 沒道理你一個能賣的P5還要省那種錢
John avatarJohn2017-07-23
另外如你所說 繁中市場也包含香港 用台語我是覺得不妥
像Shadowverse前幾天開放的中文版
Vanessa avatarVanessa2017-07-25
有一個比力氣 卡圖是比腕力的卡 被翻成"阿秋霸"
對台灣人來說 這翻譯很有趣 看香港人就會完全不懂梗
Oliver avatarOliver2017-07-30
不好意思,這篇看了還是想噓
Frederic avatarFrederic2017-07-31
看完這篇我反而不太明白前一篇的主題或PO文目的了
Frederic avatarFrederic2017-08-05
其實香港清楚不少台灣梗的 重要是翻譯品不是台灣就是
中國製品
Robert avatarRobert2017-08-06
所以其實接受度比想像的高
Quintina avatarQuintina2017-08-08
還有,有中文我也會玩中文 我工作一整天都日文我其實
不想私人時間也這樣
George avatarGeorge2017-08-09
台語不用說亞洲區了,台灣也有人看不懂(像我
Audriana avatarAudriana2017-08-10
uc大的論述我大體上也是認同 但內容其實過於冗長
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-14
越講越多 越講越雜 建議主題化繁為簡為佳
Susan avatarSusan2017-08-15
我認為這類翻譯,故事主軸的部分不要錯得太離譜就好了.
Carol avatarCarol2017-08-18
剩下的就是遊玩的時候閱讀起來是否不通順或者有不協調感
Franklin avatarFranklin2017-08-18
翻譯的細節出點小錯,只看得懂中文的玩家不會太在意吧.
Mia avatarMia2017-08-21
感想同樓上s大 不懂原文的有翻譯就很感謝了
Iris avatarIris2017-08-25
樓上 希望你能想想 那感謝是否反而會害了其他玩家 譯
者 甚至遊戲商或者翻譯產業
Ida avatarIda2017-08-28
譯者大多數都很歡迎消費者們的回饋與指教,但這種感謝
幫不到他們
Callum avatarCallum2017-08-29
其實像FF像MGS,他們的英文版文本很多地方是整段重新寫
成不一樣的東西。而且MGS還是小島本人要這樣做的。所以
翻譯的終極目的好像也不只會是你所說的那個,至少,不這
麼想的原作者是大有人在
Callum avatarCallum2017-08-31
有翻譯就好這心態真的不OK 劣幣驅逐良幣
Freda avatarFreda2017-09-04
原po內文都標出了w大的那則一般消費者沒有鑑別力的推文
怎麼還有人要跳出來說自己就是那群消費者(抱頭)
Andy avatarAndy2017-09-05
感謝能不能幫到那些譯者我不知道啦,我只知道我玩完P5
會繼續買正版中文遊戲軟體,來表達我的感謝與支持.
Olivia avatarOlivia2017-09-09
支持當然會支持 不過不要出現這個奇怪錯誤就好
http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg
Bennie avatarBennie2017-09-13
想想之前捏普外包中文翻譯時 都有留學生因不滿沒被愛心社
Irma avatarIrma2017-09-15
錄取 因此要在接到的愛心社外包翻譯上"做手腳"了
誰知道這種翻譯錯誤是「無意的」還是「故意的」 何況P5這
Victoria avatarVictoria2017-09-20
幾個錯誤是很離譜的 會造成玩家產生與原意背離的遊戲體驗
Belly avatarBelly2017-09-22
這不是單純的「在地化錯誤」而是導致「遊戲本身錯誤」的
Victoria avatarVictoria2017-09-24
嚴重例子 如果只是用中國用語 或是閱讀不順 介詞累贅等
這些還可以認為只是一般失誤 以後改進就好 但是這種會造
Kristin avatarKristin2017-09-26
成遊戲本身理解錯誤的 是該被譴責 不是姑息 甚至還感謝的
這非常可笑 一般漫畫或動畫BD等 這種錯都是會被噴翻天的
Annie avatarAnnie2017-09-27
放到遊戲上就變成該心存感謝 實在弔詭
Kumar avatarKumar2017-09-30
現在已經不是十年前那種無法想像中文化的年代 每年都有數
以百計的中文化遊戲產出 品質是到了該被要求的時候了
Ula avatarUla2017-10-05
否則幾款離譜的錯誤翻譯還反被感謝 其他業者該作何感想
Audriana avatarAudriana2017-10-08
我想,正常玩家感謝是感謝他們讓我們有中文遊戲可以玩.
而不是感謝他們翻得很好吧XD.
Oscar avatarOscar2017-10-08
消費者應該有權利要求更好的翻譯,不然他們有可能會繼續
cost down下去,到時候再罵就太遲了…不是所有遊戲都會
出修正patch
Victoria avatarVictoria2017-10-09
翻譯不好要反應沒錯,但不需要檢討消費者吧
Kama avatarKama2017-10-13
廠商發中文遊戲不是因為施捨或照顧玩家,是因為有錢賺
。他們從玩家身上獲得利益,那玩家當然有權利要求更好
的。玩遊戲,別執意當個乞丐作賤自己。
Rebecca avatarRebecca2017-10-16
玩的開心就好了
Thomas avatarThomas2017-10-17
蠻想知道SEGA開始自己接手翻譯後其他遊戲是否也有一
樣的狀況,還是只有P5這樣?
Dorothy avatarDorothy2017-10-19
目前知道P5 是SEGA接手翻的 而P5之前有款魔法氣泡中文
應該也是SEGA自己翻的 因為跟人龍6(應該是SIET翻譯)中
的魔法氣泡人物名有翻的不一樣地方 接下來要知道翻譯
有沒有問題就是魔女與百騎兵2
Tracy avatarTracy2017-10-19
細節不論,但翻錯就會變成翻譯版玩家接收到錯誤的訊息
Emma avatarEmma2017-10-20
嚴不嚴重就像講義給錯解答一樣
Joseph avatarJoseph2017-10-24
如果在意背後的答案,那就該去留意這個問題
Sarah avatarSarah2017-10-28
最好的回饋中文化就是去填一下問卷