女神異聞錄5的中文翻譯 - PS

Table of Contents

手機排版不佳請見諒

看了一整串

確實我自己玩P5的過程中誤譯情況頗多
大部分是對主詞的誤解
以及對相對關係的誤解

不過日文本就是曖昧的語言
要看當下的場景跟對象

以上篇舉的迎えに行くぞ

如是對要去迎接的對象說
意思就是我來接你了

如是對同伴說
那自然是我們去接他

ちょっとタンマ也一樣
起源眾說紛紜的死語
也有一說是方言。翻譯成台語有無不可呢

有些東西是沒有正確答案

何況是不同文化的國家呢?


可能時間太趕吧我個人感覺前面翻得很好中盤開始錯誤一堆了

翻譯也是只能看文本翻,看不見遊戲當下的場景吧?這就是要看整個團隊的掌握度了

還沒玩完一點小感想








-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Cara avatarCara2017-05-17
應該是很多人翻,剛好中盤的部份不佳,又沒統合好?
Lucy avatarLucy2017-05-19
沒統合吧剛看了一下有人爆翻譯薪水....有這表現很好了
Wallis avatarWallis2017-05-22
上一篇原po就極盡吹毛求疵之能事.把至少及格的中翻說成
那樣
Ida avatarIda2017-05-25
樓上,同串的上一篇也很專業可以看一下
Caitlin avatarCaitlin2017-05-28
老實說啦,翻譯前玩過遊戲不是什麼很高要求
Sarah avatarSarah2017-05-28
又不是還沒上市未必拿得到片,有方法可以更準確的確
認文義而不做就是譯者失職 (姑且不論稿費高低問題)
Charlotte avatarCharlotte2017-06-02
稿費就是人家要花多少心力的唯一基準
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-04
龍司那個抱歉很扯 幾天我還能接受
Heather avatarHeather2017-06-08
翻譯薪水低自然請不到太好的譯者。雞生蛋生雞的問題
Tracy avatarTracy2017-06-10
滿難想像誰願意拿每字0.3來挑戰這種規模的案子
Mary avatarMary2017-06-13
千字三百有這水準不錯了 終究要看廠商肯不肯花錢
Hamiltion avatarHamiltion2017-06-13
用正常遊戲流程的方式確認文義......這太要命了xd 真的
要做也是廠商該弄個debug模式讓譯者可以直接跳到那段
Rachel avatarRachel2017-06-18
九成玩家都無異議廠商大概覺得很超值w
Ursula avatarUrsula2017-06-18
重點還是廠商願不願意多花點錢做,譯者拿這麼點錢還要被
炮成這樣,幫他們QQ
Damian avatarDamian2017-06-20
工作做爛就會被砲啊,你實拿多少錢干消費者屁事
Kelly avatarKelly2017-06-20
覺得工時划不來就像前一篇jimmy大一樣拒接案才合理
Olga avatarOlga2017-06-23
砲譯者也不代表就對原公司開垃圾價格徵人表示贊同
Liam avatarLiam2017-06-26
其實很多東西是要砲編輯的。譯者:沒有把關整合的編輯難
道也要算在我頭上嗎
Daph Bay avatarDaph Bay2017-06-27
就不知道他們翻譯團隊編制到底有沒有一個PM或QC
Emily avatarEmily2017-06-29
出價低請不到太好的譯者,不一定是譯者沒認真翻,而是他
的功力只到那裡。翻譯完校稿人員的功力也是影響因素,所
以在層層環節都cost down的情形下,到底是該怪譯者還是怪
廠商?
Isabella avatarIsabella2017-07-02
可以兩方都譴責啊。真能力不足硬接低價案子我不覺得
Vanessa avatarVanessa2017-07-06
有什麼好同情的。作賤自己的專業能力順便搞砸環境
Liam avatarLiam2017-07-09
Let說的沒錯。大部分接低價案都是學生。遇過功力不到亂
扯是古文很難翻的(非古文)
Vanessa avatarVanessa2017-07-13
龍司那個抱歉翻成上篇那樣的話會讓人更同情或喜歡這
個角色
Charlotte avatarCharlotte2017-07-18
力量社群有一個巴古斯翻成壞蟲...
Quanna avatarQuanna2017-07-21
我那時候還想壞蟲是三小 結果是熊
Franklin avatarFranklin2017-07-24
BUGS 剛好兩邊的翻譯不同...結果變成玩家混亂XD
Isla avatarIsla2017-07-28
其實我自己也想等修正... 不過看目前這情況好像不樂觀
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-07-30
SEGA之前人龍不是修正很快XD
Gary avatarGary2017-08-04
對耶人龍超快XDDD
Ophelia avatarOphelia2017-08-05
壞蟲也好,巴古斯也好 但兩種翻譯都出現就是不好
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-08-06
譯者拿多少錢 跟翻譯好壞能不能砲完全兩回事吧
Belly avatarBelly2017-08-09
事實上是廠商也接受這樣的翻譯水準 那能怪誰
Ethan avatarEthan2017-08-10
原原PO舉的例子在語意上都已經完全偏離原文
要說這是吹毛求疵 我覺得真的太誇張
句子想表達的意思 跟原文比可以說是南北極的差別了
Connor avatarConnor2017-08-14
在地化和笑點我覺得還好 主受詞搞錯這就是翻譯出錯
沒啥好護航的