先說我本人的立場,我對於艾紫培的稱號叫什麼其實沒什麼意見
不管是旭日天尊還是烈日女俠什麼的,艾紫培就是艾紫培
她在故事中的形象以及各方面的強度都不會因此改變
回到翻譯問題,天尊最容易被鞭的一點就是用字上的不一致
Champion是一個奇幻職業,而在MTG中的通用中文稱呼是「鬥士」:
http://magiccards.info/gtc/tw/165.html
http://magiccards.info/gtc/tw/13.html
http://magiccards.info/gtc/tw/13.html
其實我比較想戰這個,但是會扯不完所以算了
↓
而近期最著名的鬥士就是跟艾紫培同為白色(逼——)的正義鬥士基定
他的英文名稱是 Gideon, Champion of Justice
而艾紫培是 Elspeth, Sun's Champion
既然兩個字在牌名中一模一樣,那被戰也是剛好......
對,「被戰」是剛好,但這跟「討戰」是兩回事。
從一張看起來不相干的牌開始說起:
http://i.imgur.com/SfjNQlU.jpg (中) / (英) http://i.imgur.com/YPWrFFq.jpg
順帶一提,這張牌是預知將來牌,只是當時沒有背景敘述:
http://magiccards.info/fut/en/148.html
而現今的背景敘述是:
中文:磐石刻厄忒斯乃是半人馬之間與天尊最親密的戰友。...
英文:Khestes the Adamant, the Champion's closest ally among the centaurs, ...
在這段背景敘述中,重點不只是champion這個字的使用,而是大寫C的出現
在這個位置出現大寫代表Champion不只是一個奇幻職業,而是一個專有名詞
這個名詞並沒有在Planeswalker's Guide中被提及,但應該相當於一個英雄般的地位
這段話引自The Theriad,而現實世界中也有一部著作叫做The Theriad
但是我沒有從中查到任何跟Khestes有關的內容,所以這應該是Theros的奇幻文學
那為什麼牌名中看不出來?因為所有非介詞的文字在牌名中都必須大寫
所以不管你是大寫c還是小寫C,看上去都一樣
然而,從艾紫培身上你只會看到(認知上的)翻譯錯誤
從奈西安駿馬身上,才能夠發現Champion的意義
既然奈西安駿馬的背景敘述翻譯出現了天尊,代表這個Champion就是艾紫培的Champion
至於這段敘述是不是指艾紫培本人?這要看The Theriad的著作時間了
如果這是一部在艾紫培來訪之前就完成的著作
那Champion應該就是一個自古留傳下來的崇高地位,實力夠的人就可以當
而艾紫培來這個時空基本上就是想「求神拜佛」,所以會當上Champion也很合理
以上關於Champion的內容只是我的推測,因為我對故事線也不熟
但是無論如何,僅僅是大寫C的出現就足以證明Champion並不是鬥士
艾紫培的Champion和基定的Champion本來就不一樣,所以當然不應該使用相同文字
而基定的那個Champion到底是不是鬥士,可能就要去問跟他比較熟的戰領歐瑞梨了
那麼,天尊是一個好的翻譯嗎?
這已經算是個人主觀的評判了,每個人的標準都不一樣
如果Theros的Champion確實是一個與神和天界有關的崇高形象
那翻成天尊也沒什麼大問題,頂多就是道家和美式風格混起來怪怪的而已
但是如果翻譯成旭日鬥士艾紫培,那才叫做翻譯錯誤。
--
不管是旭日天尊還是烈日女俠什麼的,艾紫培就是艾紫培
她在故事中的形象以及各方面的強度都不會因此改變
回到翻譯問題,天尊最容易被鞭的一點就是用字上的不一致
Champion是一個奇幻職業,而在MTG中的通用中文稱呼是「鬥士」:
http://magiccards.info/gtc/tw/165.html
http://magiccards.info/gtc/tw/13.html
http://magiccards.info/gtc/tw/13.html
其實我比較想戰這個,但是會扯不完所以算了
↓
而近期最著名的鬥士就是跟艾紫培同為白色(逼——)的正義鬥士基定
他的英文名稱是 Gideon, Champion of Justice
而艾紫培是 Elspeth, Sun's Champion
既然兩個字在牌名中一模一樣,那被戰也是剛好......
對,「被戰」是剛好,但這跟「討戰」是兩回事。
從一張看起來不相干的牌開始說起:
http://i.imgur.com/SfjNQlU.jpg (中) / (英) http://i.imgur.com/YPWrFFq.jpg
順帶一提,這張牌是預知將來牌,只是當時沒有背景敘述:
http://magiccards.info/fut/en/148.html
而現今的背景敘述是:
中文:磐石刻厄忒斯乃是半人馬之間與天尊最親密的戰友。...
英文:Khestes the Adamant, the Champion's closest ally among the centaurs, ...
在這段背景敘述中,重點不只是champion這個字的使用,而是大寫C的出現
在這個位置出現大寫代表Champion不只是一個奇幻職業,而是一個專有名詞
這個名詞並沒有在Planeswalker's Guide中被提及,但應該相當於一個英雄般的地位
這段話引自The Theriad,而現實世界中也有一部著作叫做The Theriad
但是我沒有從中查到任何跟Khestes有關的內容,所以這應該是Theros的奇幻文學
那為什麼牌名中看不出來?因為所有非介詞的文字在牌名中都必須大寫
所以不管你是大寫c還是小寫C,看上去都一樣
然而,從艾紫培身上你只會看到(認知上的)翻譯錯誤
從奈西安駿馬身上,才能夠發現Champion的意義
既然奈西安駿馬的背景敘述翻譯出現了天尊,代表這個Champion就是艾紫培的Champion
至於這段敘述是不是指艾紫培本人?這要看The Theriad的著作時間了
如果這是一部在艾紫培來訪之前就完成的著作
那Champion應該就是一個自古留傳下來的崇高地位,實力夠的人就可以當
而艾紫培來這個時空基本上就是想「求神拜佛」,所以會當上Champion也很合理
以上關於Champion的內容只是我的推測,因為我對故事線也不熟
但是無論如何,僅僅是大寫C的出現就足以證明Champion並不是鬥士
艾紫培的Champion和基定的Champion本來就不一樣,所以當然不應該使用相同文字
而基定的那個Champion到底是不是鬥士,可能就要去問跟他比較熟的戰領歐瑞梨了
那麼,天尊是一個好的翻譯嗎?
這已經算是個人主觀的評判了,每個人的標準都不一樣
如果Theros的Champion確實是一個與神和天界有關的崇高形象
那翻成天尊也沒什麼大問題,頂多就是道家和美式風格混起來怪怪的而已
但是如果翻譯成旭日鬥士艾紫培,那才叫做翻譯錯誤。
--
All Comments